Marcos 13

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N uwuta̱ u Yesu a Kuwa ku Kashila̱, katoni ka ne ka te ka tonuko yi, “Kawenishiki, kondo ve icun i atali a nala yi! N icun i kuma ku nala ki!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu wushunki yi, “Vu wene kuma ku pige ku nala? Katali ka̱ la ka a ka a̱sa̱ka̱ utaɗangi a zuba u utoku u ne bawu a wa̱sa̱i ka wa.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Tyoku ɗa Yesu wa̱ri ndishi a Masasa ma Zayitum ma ma wundyamgbana n Kuwa ku Kashila̱, Bituru n Yakubu n Yahaya n Andurawu a wece yi a ikengi,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Tonuko tsu, nwere ɗa a ka yan ili i nala yi? Kpam icun i iryoci i eni iꞌya a ka wene ya ciga baci i gita̱?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 U tonuko le, “Kiranai kotsu uza roku u puwunsa̱ ɗa̱ wa.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ama ushani a ka tuwa̱ ta̱ n kala ka va̱, a dana alya Kirisiti Kawauwi, hal a puwunsa̱ ama ushani.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 I pana baci ukuna u kuvon n alabari a kuvon, kotsu asuvu a ɗe a ꞌya̱nga̱ wa. U ka̱na̱ ta̱ u gita̱ nala, shegai makorishi ma kotsu wa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kaletsu ka ama ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ kaletsu ka ama roku. Tsugono kpam tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ tsugono. Iyamba ya gba̱ɗa̱ ta̱ a asu kau‑kau, kpam a ka yan ta̱ kambulu. Shegai gba̱ nala vi kagita̱ ka upana u ikyamba ka ve.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Shegai eɗa̱ she i kirana. A ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱ a banka a asu u Asheshi a Pige, a bawan ɗa̱ a asuvu a agata a Kashila̱. A neke ɗa̱ akere a aza a tsugono na̱ ngono adama a kala ka va̱, an i tonuko le ukuna u va̱.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Shegai kahu makorishi ma tuwa̱, she a yanka aletsu a ama gba̱ Kadyanshi ka Shinga ka va̱.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aꞌayin a ɗa baci dem a banka ɗa̱ a asu u afada a neke ɗa̱, kotsu i dambula a ili iꞌya ya dana wa. Shegai gba̱ ili iꞌya baci dem a na̱ka̱ ɗa̱ iꞌya ya dana. Kpaci eɗa ya dansa wa, Kulu Keri ka.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Vuma wa neke ta̱ utoku u ne a wuna yi, tata kpam dem nala wa yanka maku ma ne. Mmuku kpam n ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ isheku i le hal a zuwa a wuna le.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ama gba̱ a ka ꞌyuwan ɗa̱ ta̱ adama a kala ka va̱. Shegai gba̱ uza ɗa baci dem u kawunki hal ubana a makorishi, a ka wauwa yi ta̱.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱, aɗa ya wene ili i icaɗi i shamgba a asu u ɗa bawu i gain i shamgba.” (Uza ɗa wa yan ka̱neshi, u reve ili iꞌya asu u na wa tono!) “Aza ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Yahuda she a bana a nsasa.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Uza ɗa baci dem wa̱ri a zuba u kukpa̱ ku kunu ku ne, kotsu u cipa̱ u uwa a kuwa u bidya ili i roku wa.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Uza ɗa wa̱ri a kashina, kotsu u gono a ilyuci u bidya kunya ku upala̱ka ku ne wa.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ter ɗe aka a atsuma̱ n aza a mmuku n shili a aꞌayin a nala yi!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Yanyi kavasu kotsu ukuna u nala vi u gita̱ n ilyushi wa.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Aꞌayin a nala yi a ka yan ta̱ upana u ikyamba u pige, u ɗa bawu a taɓai uyan tun aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka yain likimba hal utuwa̱ ara. A ka doku a ka yan a ɗa kpam wa hal ubana a makorishi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 U woko baci Magono ma Zuba ma jebei aꞌayin yi wa, uma wa̱ la wa̱ri wa la wa. Shegai adama a aza ɗa a ɗanga̱sai vi ɗa i zuwai u jebei aꞌayin yi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Aꞌayin a nala yi ko ya baci tonuko ɗa̱ weɓelei Kawauwi ka na, ko weɓelei aya ɗe! Kotsu i wushuku wa.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kpaci awauwi a kaɓan na̱ ntsumate n kaɓan a ka tuwa̱ ta̱ a yain iryoci n ikunesavu kotsu a puwunsa̱ aza ɗa a ɗanga̱sai, wa yan baci.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kiranai, kpaci n tonuko ɗa̱ ta̱ ko ndya wa ga̱mpa̱.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Shegai aꞌayin a upana u ikyamba a nala a wura baci,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Atala a ka rukpusa̱ ta̱, kpam a gba̱ɗa̱ ili i pige i pige iꞌya iꞌa̱ri a zuba.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Aꞌayin a nala a ɗa a ka wene Maku ma Vuma ma tuwa̱ a asuvu a alishi, n ucira u pige u tsugono.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Aku u suku atsumate a zuba a ɓolomgbono aza ɗa a ɗanga̱sai a aɓon a nishi a likimba; wata, ili iꞌya i bidyai a mɓa̱ri n likimba n naha ubana a utyoku u zuba u niɗe.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Rotsongusi a iryoci i maɗanga ma kapopi. Aꞌayin a ɗa baci i wenei atyangi a ne a lima̱na̱i, aku a gita̱i utopo avuku, i reve ta̱ an ilyushi i yain evu.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nala kpam dem aꞌayin a ɗa baci dem i wenei ili i nala yi ya gita̱sa̱, ya reve ta̱ an aꞌayin a yain evu n uyan.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mayun n tonuko ɗa̱, ama a gogo‑na a ka kotso wa, she a shaɗangu ili i na yi gba̱.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Zuba n likimba wa cimba̱ ta̱, shegai kadyanshi ka va̱ ka cimba̱ wa.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Shegai ukuna u kain ka nala ki ko ulapa u uwule vi, uza wa̱ la u revei ka wa. Atsumate a zuba ko Maku, a reve ka wa. Tata ɗa koshi u revei ka.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kiranai i rongo n afoɓi n i yanyi kavasu. Kpaci i reve aꞌayin a ɗa ulapa u uwule vi wa yan wa.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Utuwa̱ u Maku ma Vuma wa̱ ta̱ tyoku u vuma ɗa u yain nwalu, u a̱sa̱nka̱i agbashi a ne manyan ma ya dem wa yan, aku u tonukoi uza u uwundya u utsutsu u rongo n afoɓi.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Rongoi n afoɓi, kpaci i reve kain ka uza u kuwa wa gono wa, wa fuɗa ta̱ u gono n kuvuli, ko a mere ma kayin, ko n kpasani, ko n usana.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kotsu u tuwa̱ u danda ɗa̱ n i lavuti wa.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ili iꞌya n tonuko ɗa̱ kpam ma tonuko ya dem iꞌya, i rongo n afoɓi.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.