Marcos 13

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 N uwuta̱ u Yesu a Kuwa ku Kashila̱, katoni ka ne ka te ka tonuko yi, “Kawenishiki, kondo ve icun i atali a nala yi! N icun i kuma ku nala ki!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesu wushunki yi, “Vu wene kuma ku pige ku nala? Katali ka̱ la ka a ka a̱sa̱ka̱ utaɗangi a zuba u utoku u ne bawu a wa̱sa̱i ka wa.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Tyoku ɗa Yesu wa̱ri ndishi a Masasa ma Zayitum ma ma wundyamgbana n Kuwa ku Kashila̱, Bituru n Yakubu n Yahaya n Andurawu a wece yi a ikengi,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tonuko tsu, nwere ɗa a ka yan ili i nala yi? Kpam icun i iryoci i eni iꞌya a ka wene ya ciga baci i gita̱?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 U tonuko le, “Kiranai kotsu uza roku u puwunsa̱ ɗa̱ wa.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ama ushani a ka tuwa̱ ta̱ n kala ka va̱, a dana alya Kirisiti Kawauwi, hal a puwunsa̱ ama ushani.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 I pana baci ukuna u kuvon n alabari a kuvon, kotsu asuvu a ɗe a ꞌya̱nga̱ wa. U ka̱na̱ ta̱ u gita̱ nala, shegai makorishi ma kotsu wa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kaletsu ka ama ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ kaletsu ka ama roku. Tsugono kpam tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ tsugono. Iyamba ya gba̱ɗa̱ ta̱ a asu kau‑kau, kpam a ka yan ta̱ kambulu. Shegai gba̱ nala vi kagita̱ ka upana u ikyamba ka ve.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Shegai eɗa̱ she i kirana. A ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱ a banka a asu u Asheshi a Pige, a bawan ɗa̱ a asuvu a agata a Kashila̱. A neke ɗa̱ akere a aza a tsugono na̱ ngono adama a kala ka va̱, an i tonuko le ukuna u va̱.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Shegai kahu makorishi ma tuwa̱, she a yanka aletsu a ama gba̱ Kadyanshi ka Shinga ka va̱.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Aꞌayin a ɗa baci dem a banka ɗa̱ a asu u afada a neke ɗa̱, kotsu i dambula a ili iꞌya ya dana wa. Shegai gba̱ ili iꞌya baci dem a na̱ka̱ ɗa̱ iꞌya ya dana. Kpaci eɗa ya dansa wa, Kulu Keri ka.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Vuma wa neke ta̱ utoku u ne a wuna yi, tata kpam dem nala wa yanka maku ma ne. Mmuku kpam n ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ isheku i le hal a zuwa a wuna le.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ama gba̱ a ka ꞌyuwan ɗa̱ ta̱ adama a kala ka va̱. Shegai gba̱ uza ɗa baci dem u kawunki hal ubana a makorishi, a ka wauwa yi ta̱.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱, aɗa ya wene ili i icaɗi i shamgba a asu u ɗa bawu i gain i shamgba.” (Uza ɗa wa yan ka̱neshi, u reve ili iꞌya asu u na wa tono!) “Aza ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Yahuda she a bana a nsasa.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Uza ɗa baci dem wa̱ri a zuba u kukpa̱ ku kunu ku ne, kotsu u cipa̱ u uwa a kuwa u bidya ili i roku wa.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Uza ɗa wa̱ri a kashina, kotsu u gono a ilyuci u bidya kunya ku upala̱ka ku ne wa.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ter ɗe aka a atsuma̱ n aza a mmuku n shili a aꞌayin a nala yi!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yanyi kavasu kotsu ukuna u nala vi u gita̱ n ilyushi wa.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Aꞌayin a nala yi a ka yan ta̱ upana u ikyamba u pige, u ɗa bawu a taɓai uyan tun aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka yain likimba hal utuwa̱ ara. A ka doku a ka yan a ɗa kpam wa hal ubana a makorishi.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 U woko baci Magono ma Zuba ma jebei aꞌayin yi wa, uma wa̱ la wa̱ri wa la wa. Shegai adama a aza ɗa a ɗanga̱sai vi ɗa i zuwai u jebei aꞌayin yi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Aꞌayin a nala yi ko ya baci tonuko ɗa̱ weɓelei Kawauwi ka na, ko weɓelei aya ɗe! Kotsu i wushuku wa.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Kpaci awauwi a kaɓan na̱ ntsumate n kaɓan a ka tuwa̱ ta̱ a yain iryoci n ikunesavu kotsu a puwunsa̱ aza ɗa a ɗanga̱sai, wa yan baci.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Kiranai, kpaci n tonuko ɗa̱ ta̱ ko ndya wa ga̱mpa̱.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Shegai aꞌayin a upana u ikyamba a nala a wura baci,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Atala a ka rukpusa̱ ta̱, kpam a gba̱ɗa̱ ili i pige i pige iꞌya iꞌa̱ri a zuba.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Aꞌayin a nala a ɗa a ka wene Maku ma Vuma ma tuwa̱ a asuvu a alishi, n ucira u pige u tsugono.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aku u suku atsumate a zuba a ɓolomgbono aza ɗa a ɗanga̱sai a aɓon a nishi a likimba; wata, ili iꞌya i bidyai a mɓa̱ri n likimba n naha ubana a utyoku u zuba u niɗe.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Rotsongusi a iryoci i maɗanga ma kapopi. Aꞌayin a ɗa baci i wenei atyangi a ne a lima̱na̱i, aku a gita̱i utopo avuku, i reve ta̱ an ilyushi i yain evu.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nala kpam dem aꞌayin a ɗa baci dem i wenei ili i nala yi ya gita̱sa̱, ya reve ta̱ an aꞌayin a yain evu n uyan.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Mayun n tonuko ɗa̱, ama a gogo‑na a ka kotso wa, she a shaɗangu ili i na yi gba̱.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Zuba n likimba wa cimba̱ ta̱, shegai kadyanshi ka va̱ ka cimba̱ wa.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Shegai ukuna u kain ka nala ki ko ulapa u uwule vi, uza wa̱ la u revei ka wa. Atsumate a zuba ko Maku, a reve ka wa. Tata ɗa koshi u revei ka.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kiranai i rongo n afoɓi n i yanyi kavasu. Kpaci i reve aꞌayin a ɗa ulapa u uwule vi wa yan wa.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Utuwa̱ u Maku ma Vuma wa̱ ta̱ tyoku u vuma ɗa u yain nwalu, u a̱sa̱nka̱i agbashi a ne manyan ma ya dem wa yan, aku u tonukoi uza u uwundya u utsutsu u rongo n afoɓi.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Rongoi n afoɓi, kpaci i reve kain ka uza u kuwa wa gono wa, wa fuɗa ta̱ u gono n kuvuli, ko a mere ma kayin, ko n kpasani, ko n usana.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Kotsu u tuwa̱ u danda ɗa̱ n i lavuti wa.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ili iꞌya n tonuko ɗa̱ kpam ma tonuko ya dem iꞌya, i rongo n afoɓi.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.