Marcos 13
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 N uwuta̱ u Yesu a Kuwa ku Kashila̱, katoni ka ne ka te ka tonuko yi, “Kawenishiki, kondo ve icun i atali a nala yi! N icun i kuma ku nala ki!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu wushunki yi, “Vu wene kuma ku pige ku nala? Katali ka̱ la ka a ka a̱sa̱ka̱ utaɗangi a zuba u utoku u ne bawu a wa̱sa̱i ka wa.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tyoku ɗa Yesu wa̱ri ndishi a Masasa ma Zayitum ma ma wundyamgbana n Kuwa ku Kashila̱, Bituru n Yakubu n Yahaya n Andurawu a wece yi a ikengi,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Tonuko tsu, nwere ɗa a ka yan ili i nala yi? Kpam icun i iryoci i eni iꞌya a ka wene ya ciga baci i gita̱?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 U tonuko le, “Kiranai kotsu uza roku u puwunsa̱ ɗa̱ wa.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ama ushani a ka tuwa̱ ta̱ n kala ka va̱, a dana alya Kirisiti Kawauwi, hal a puwunsa̱ ama ushani.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 I pana baci ukuna u kuvon n alabari a kuvon, kotsu asuvu a ɗe a ꞌya̱nga̱ wa. U ka̱na̱ ta̱ u gita̱ nala, shegai makorishi ma kotsu wa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kaletsu ka ama ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ kaletsu ka ama roku. Tsugono kpam tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ tsugono. Iyamba ya gba̱ɗa̱ ta̱ a asu kau‑kau, kpam a ka yan ta̱ kambulu. Shegai gba̱ nala vi kagita̱ ka upana u ikyamba ka ve.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Shegai eɗa̱ she i kirana. A ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱ a banka a asu u Asheshi a Pige, a bawan ɗa̱ a asuvu a agata a Kashila̱. A neke ɗa̱ akere a aza a tsugono na̱ ngono adama a kala ka va̱, an i tonuko le ukuna u va̱.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Shegai kahu makorishi ma tuwa̱, she a yanka aletsu a ama gba̱ Kadyanshi ka Shinga ka va̱.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Aꞌayin a ɗa baci dem a banka ɗa̱ a asu u afada a neke ɗa̱, kotsu i dambula a ili iꞌya ya dana wa. Shegai gba̱ ili iꞌya baci dem a na̱ka̱ ɗa̱ iꞌya ya dana. Kpaci eɗa ya dansa wa, Kulu Keri ka.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Vuma wa neke ta̱ utoku u ne a wuna yi, tata kpam dem nala wa yanka maku ma ne. Mmuku kpam n ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ isheku i le hal a zuwa a wuna le.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ama gba̱ a ka ꞌyuwan ɗa̱ ta̱ adama a kala ka va̱. Shegai gba̱ uza ɗa baci dem u kawunki hal ubana a makorishi, a ka wauwa yi ta̱.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱, aɗa ya wene ili i icaɗi i shamgba a asu u ɗa bawu i gain i shamgba.” (Uza ɗa wa yan ka̱neshi, u reve ili iꞌya asu u na wa tono!) “Aza ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Yahuda she a bana a nsasa.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Uza ɗa baci dem wa̱ri a zuba u kukpa̱ ku kunu ku ne, kotsu u cipa̱ u uwa a kuwa u bidya ili i roku wa.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Uza ɗa wa̱ri a kashina, kotsu u gono a ilyuci u bidya kunya ku upala̱ka ku ne wa.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ter ɗe aka a atsuma̱ n aza a mmuku n shili a aꞌayin a nala yi!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Yanyi kavasu kotsu ukuna u nala vi u gita̱ n ilyushi wa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Aꞌayin a nala yi a ka yan ta̱ upana u ikyamba u pige, u ɗa bawu a taɓai uyan tun aꞌayin a ɗa Kashila̱ ka yain likimba hal utuwa̱ ara. A ka doku a ka yan a ɗa kpam wa hal ubana a makorishi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 U woko baci Magono ma Zuba ma jebei aꞌayin yi wa, uma wa̱ la wa̱ri wa la wa. Shegai adama a aza ɗa a ɗanga̱sai vi ɗa i zuwai u jebei aꞌayin yi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Aꞌayin a nala yi ko ya baci tonuko ɗa̱ weɓelei Kawauwi ka na, ko weɓelei aya ɗe! Kotsu i wushuku wa.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kpaci awauwi a kaɓan na̱ ntsumate n kaɓan a ka tuwa̱ ta̱ a yain iryoci n ikunesavu kotsu a puwunsa̱ aza ɗa a ɗanga̱sai, wa yan baci.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kiranai, kpaci n tonuko ɗa̱ ta̱ ko ndya wa ga̱mpa̱.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Shegai aꞌayin a upana u ikyamba a nala a wura baci,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Atala a ka rukpusa̱ ta̱, kpam a gba̱ɗa̱ ili i pige i pige iꞌya iꞌa̱ri a zuba.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Aꞌayin a nala a ɗa a ka wene Maku ma Vuma ma tuwa̱ a asuvu a alishi, n ucira u pige u tsugono.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Aku u suku atsumate a zuba a ɓolomgbono aza ɗa a ɗanga̱sai a aɓon a nishi a likimba; wata, ili iꞌya i bidyai a mɓa̱ri n likimba n naha ubana a utyoku u zuba u niɗe.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Rotsongusi a iryoci i maɗanga ma kapopi. Aꞌayin a ɗa baci i wenei atyangi a ne a lima̱na̱i, aku a gita̱i utopo avuku, i reve ta̱ an ilyushi i yain evu.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nala kpam dem aꞌayin a ɗa baci dem i wenei ili i nala yi ya gita̱sa̱, ya reve ta̱ an aꞌayin a yain evu n uyan.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Mayun n tonuko ɗa̱, ama a gogo‑na a ka kotso wa, she a shaɗangu ili i na yi gba̱.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Zuba n likimba wa cimba̱ ta̱, shegai kadyanshi ka va̱ ka cimba̱ wa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Shegai ukuna u kain ka nala ki ko ulapa u uwule vi, uza wa̱ la u revei ka wa. Atsumate a zuba ko Maku, a reve ka wa. Tata ɗa koshi u revei ka.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kiranai i rongo n afoɓi n i yanyi kavasu. Kpaci i reve aꞌayin a ɗa ulapa u uwule vi wa yan wa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “Utuwa̱ u Maku ma Vuma wa̱ ta̱ tyoku u vuma ɗa u yain nwalu, u a̱sa̱nka̱i agbashi a ne manyan ma ya dem wa yan, aku u tonukoi uza u uwundya u utsutsu u rongo n afoɓi.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Rongoi n afoɓi, kpaci i reve kain ka uza u kuwa wa gono wa, wa fuɗa ta̱ u gono n kuvuli, ko a mere ma kayin, ko n kpasani, ko n usana.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kotsu u tuwa̱ u danda ɗa̱ n i lavuti wa.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ili iꞌya n tonuko ɗa̱ kpam ma tonuko ya dem iꞌya, i rongo n afoɓi.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.