Marcos 12
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 Yesu gita̱ le uyanka kadyanshi n agisani u danai, “Vuma roku u ɗa u yain kashina ka cinwi, u kanzai ka u ga̱va̱i kaɗa̱ka̱ ka ukpokuso ilimaci i cinwi yi. U mai kpam kunukuzuba ku uza u uwundya kashina ki. Aku u na̱ka̱i acimbi a roku haya u lazai nwalu.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 An aꞌayin a uta a yain, u suki kagbashi ka ne ka te a asu u aza a haya yi u wushika yi a asuvu ucanga u kashina vi.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Acimbi yi a ka̱na̱ yi a lapai, aku a loko yi akere a de.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Aku u doku u sukunku le kagbashi ka roku, eyi kpam a gbasha yi a kaci, a yanka yi uwono.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 U doki u suki kpam uza roku, eyi tani a wuna yi. Nala u sukusi ama ushani, a lapusai aza roku, aza roku tani a wunusa le.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 U buwai n uza u te, maku ma ne ma wa ciga cika. A makorishi u suki yi, u danai, ‘A ka wene ta̱ karinga̱ ka maku ma va̱!’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Shegai aza a haya yi a sheshei utyoku u le, ‘Maku ma kagita̱ ma ne ma gai pa vi. Tuwa̱i tsu wuna ni, tsa̱ra̱ agadu yi a woko a tsunu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Aku a ka̱na̱ yi a wunai, a varangi yi a uroto u kashina vi.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ndya uza u kashina vi wa yan? Wa tuwa̱ ta̱ u wuna aza a haya yi, u na̱ka̱ ka aza roku.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 I taɓa uyan ka̱neshi a tagara̱da u Kashila̱ naha wa?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Manyan ma Asheku ma la vi, ara tsunu tani ili i majiyan iꞌya.’ ”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Azapige a aza a Yahuda yi a bolo ta̱ kotsu a ka̱na̱ yi, kpaci a reve ta̱ a kaci ka le ka u yain agisani yi. Shegai a ka pana ta̱ uwonvo u ama, adama a nala a a̱sa̱ka̱ yi u lazai.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 An nala wurai, azapige a aza a Yahuda yi a sukunki Yesu Afarishi a roku n ama a Hiridu a wandi yi n keci.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 An a rawai ara ne, a tonuko yi, “Kawenishiki, tsu reve ta̱ vu tsu dansa ta̱ ukuna u mayun, kpam ya dem una̱ u te ɗa vu bidya yi. Aꞌayin a ɗa dem va wenishike ukuna u Kashila̱, vu tsu dansa ta̱ ukuna u mayun, vu tsu dambula n ukuna u ɗa azapige a tsu dansa a kaci ka vunu wa. Tonuko tsu, ugan tsu tsupa Kaisa magono utafa?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Tsu tsupa ko tsu kpa̱ɗa̱ utsupa?
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 A tuko yi. Aku u wece le, “Kulu n kala ka yai ka ka̱ri pini a ukebe vi?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Aku u tonuko le, “Na̱ka̱i Kaisa ili iꞌya iꞌa̱ri i Kaisa; Kashila̱ kpam i na̱ka̱ yi ili iꞌya iꞌa̱ri i Kashila̱.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Aku aza a Sadusi† (aza ɗa bawu a wushuki n uꞌya̱nga̱ u ukpa̱) a tuwa̱i ara Yesu, a wece yi,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Kawenishiki, Musa koronku tsu ta̱ a kaci ka tsira̱na̱. U da uza u kuwa̱ baci u a̱sa̱ka̱i uka bawu mmuku, u ka̱na̱ ta̱ utoku u ne u sotuku uka vi u matsa̱ka yi mmuku.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 A yan ta̱ aꞌali a roku ama a shindere, uza n utoku u ne. Uza u kagita̱ u zuwai uka, u kuwa̱i u a̱sa̱ka̱ maku wa.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Uza u ire (uza ɗa u tono yi) u sotuki mara̱na̱ mi, eyi dem u kuwa̱i u a̱sa̱ka̱ maku wa. Nala dem n uza u tatsu.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Gba̱ le gai uza wa̱ la u a̱sa̱ka̱i maku wa. A makorishi uka vi dem u kuwa̱i.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kain ka uꞌya̱nga̱ a ukpa̱, uka u yai u ɗa wa woko, cinda gba̱ le a zuwusa yi?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu wushuki, “An bawu i revei Tagara̱da u Kashila̱,† kpam i reve ucira u Kashila̱ wa, ɗa i zuwai i puwa̱in.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kpaci a ꞌya̱nga̱ baci a ukpa̱ a ka yan iyolo wa, kpam a ka wutukpa̱ iyolo wa. Shegai tyoku u atsumate a zuba a ɗa a ka woko.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 A ukuna u uꞌya̱nga̱ u akushe, i taɓa uka̱neshi a tagara̱da Musa a asu u alabari a maku ma maɗanga ma ma tasa akina wa, an Kashila̱ ka danai, ‘Mpa Kashila̱ ka Ibirahi, Kashila̱ ka Ishaku, n Kashila̱ ka Yakubu?’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Eyi Kashila̱ ka akushe ka wa, shegai ka aza a uma. Mayun ɗa i puwa̱in.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Aku kawenishiki ka Mele ka roku ka tuwa̱i ka pana̱ka le aꞌa̱ri kananamgbani. An u wenei Yesu wushunku le mai, aku u wece yi, “Gba̱ a asuvu a mele, ma eni ma ma lai ugbonguro?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 U wushunku yi, “Ma ma lai ugbonguro ma, ‘Panai, aza a Isaraꞌila! Magono ma Zuba Kashila̱ ka tsunu, aya koshi Magono ma Zuba.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ciga Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu n katakasuvu ka vunu n uma u vunu gba̱. Vu cigi yi kpam n kakiri ka vunu n ucira u vunu gba̱.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ma ma tono yi tani ma, ‘Ciga uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.’ Mele ma roku ma̱ la ma ma lai ma nala mi wa.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Aku kawenishiki ka Mele ka danai, “Mayun ɗa vu, Kashila̱ ka te ka, uza roku wa̱ tani la wa, she eyi.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 A cigi yi gba̱ n katakasuvu, gba̱ n kakiri, gba̱ n ucira. Kpam vu cigi uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu, ili i na yi i la ta̱ uɗara̱kpa u urunukpa n ukiɗa̱sa a mɓa̱ri.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 An Yesu wenei u wushunki yi mai, u tonuko yi, “Va̱ mɓa̱ri n tsugono tsu Kashila̱ wa.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 An Yesu wa wenishike a Kuwa ku Kashila̱, u wecikei, “Niɗa awenishiki a Mele a ka dana Kirisiti Kawauwi maku ma Dawuda magono ma?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kulu Keri ku zuwai Dawuda danai,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Dawuda n kaci ka ne u isa̱ baci Kawauwi Asheku, niɗa wa yansa u woko maku ma Dawuda?” Kakuma̱ ka pana̱ka yi n ipeli.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Tyoku ɗa wa wenishike le, u danai, “Kiranai n awenishiki a Mele aza ɗa a ka ciga kutambu n aminya a pige. A tsu la ta̱ uciga a dana̱sa le a kuden n tsupige.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Kpam a lai n uciga a asu u ndishi u ɗa u lai tsulobo a agata a Kashila̱, n a asu u shinga a asu u abiki.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Shegai a tsu lyasa ta̱ ucanga u nra̱na̱, a rongo kpam uyansa kavasu ka ugaɗi adama a ukimbusa̱ u aꞌeshi. Icun i ama a nala a ka yan le ta̱ mavura cika.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu dusuki evu a asu u uzuwusa u ikebe u Kuwa ku Kashila̱, wa wundya tyoku ɗa ama a ka zuwusa ikebe a asu u uzuwusa u ikebe vi. Aza a utsa̱ri ushani a tsungi pini ikebe ushani.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Aku mara̱na̱ ma roku uza u unambi u tuwa̱ u zuwai irim i re i kenu.Kune ku mara̱na̱|src="Mark_12_41.tif" size="span" loc="Mark 12:42" ref="Mak. 12:42"
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Aku u isa̱i atoni a ne u tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, mara̱na̱ ma nala ma la ta̱ gba̱ aza ɗa a zuwai ikebe i le a asu u uzuwusa u ikebe u nala vi.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Kpaci ele a asuvu a utsa̱ri u le u ɗa a zuwusai, shegai eyi asuvu a unambi u ne u ɗa u bidyai gba̱, u zuwai ikebe i ulyaka ilikulya i ne.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.