Marcos 12
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC
1 Yesu gita̱ le uyanka kadyanshi n agisani u danai, “Vuma roku u ɗa u yain kashina ka cinwi, u kanzai ka u ga̱va̱i kaɗa̱ka̱ ka ukpokuso ilimaci i cinwi yi. U mai kpam kunukuzuba ku uza u uwundya kashina ki. Aku u na̱ka̱i acimbi a roku haya u lazai nwalu.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 An aꞌayin a uta a yain, u suki kagbashi ka ne ka te a asu u aza a haya yi u wushika yi a asuvu ucanga u kashina vi.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Acimbi yi a ka̱na̱ yi a lapai, aku a loko yi akere a de.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Aku u doku u sukunku le kagbashi ka roku, eyi kpam a gbasha yi a kaci, a yanka yi uwono.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 U doki u suki kpam uza roku, eyi tani a wuna yi. Nala u sukusi ama ushani, a lapusai aza roku, aza roku tani a wunusa le.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 U buwai n uza u te, maku ma ne ma wa ciga cika. A makorishi u suki yi, u danai, ‘A ka wene ta̱ karinga̱ ka maku ma va̱!’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Shegai aza a haya yi a sheshei utyoku u le, ‘Maku ma kagita̱ ma ne ma gai pa vi. Tuwa̱i tsu wuna ni, tsa̱ra̱ agadu yi a woko a tsunu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Aku a ka̱na̱ yi a wunai, a varangi yi a uroto u kashina vi.
8 E, agarrando-o,
9 “Ndya uza u kashina vi wa yan? Wa tuwa̱ ta̱ u wuna aza a haya yi, u na̱ka̱ ka aza roku.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 I taɓa uyan ka̱neshi a tagara̱da u Kashila̱ naha wa?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Manyan ma Asheku ma la vi, ara tsunu tani ili i majiyan iꞌya.’ ”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Azapige a aza a Yahuda yi a bolo ta̱ kotsu a ka̱na̱ yi, kpaci a reve ta̱ a kaci ka le ka u yain agisani yi. Shegai a ka pana ta̱ uwonvo u ama, adama a nala a a̱sa̱ka̱ yi u lazai.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 An nala wurai, azapige a aza a Yahuda yi a sukunki Yesu Afarishi a roku n ama a Hiridu a wandi yi n keci.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 An a rawai ara ne, a tonuko yi, “Kawenishiki, tsu reve ta̱ vu tsu dansa ta̱ ukuna u mayun, kpam ya dem una̱ u te ɗa vu bidya yi. Aꞌayin a ɗa dem va wenishike ukuna u Kashila̱, vu tsu dansa ta̱ ukuna u mayun, vu tsu dambula n ukuna u ɗa azapige a tsu dansa a kaci ka vunu wa. Tonuko tsu, ugan tsu tsupa Kaisa magono utafa?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Tsu tsupa ko tsu kpa̱ɗa̱ utsupa?
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 A tuko yi. Aku u wece le, “Kulu n kala ka yai ka ka̱ri pini a ukebe vi?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Aku u tonuko le, “Na̱ka̱i Kaisa ili iꞌya iꞌa̱ri i Kaisa; Kashila̱ kpam i na̱ka̱ yi ili iꞌya iꞌa̱ri i Kashila̱.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Aku aza a Sadusi† (aza ɗa bawu a wushuki n uꞌya̱nga̱ u ukpa̱) a tuwa̱i ara Yesu, a wece yi,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Kawenishiki, Musa koronku tsu ta̱ a kaci ka tsira̱na̱. U da uza u kuwa̱ baci u a̱sa̱ka̱i uka bawu mmuku, u ka̱na̱ ta̱ utoku u ne u sotuku uka vi u matsa̱ka yi mmuku.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 A yan ta̱ aꞌali a roku ama a shindere, uza n utoku u ne. Uza u kagita̱ u zuwai uka, u kuwa̱i u a̱sa̱ka̱ maku wa.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Uza u ire (uza ɗa u tono yi) u sotuki mara̱na̱ mi, eyi dem u kuwa̱i u a̱sa̱ka̱ maku wa. Nala dem n uza u tatsu.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Gba̱ le gai uza wa̱ la u a̱sa̱ka̱i maku wa. A makorishi uka vi dem u kuwa̱i.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kain ka uꞌya̱nga̱ a ukpa̱, uka u yai u ɗa wa woko, cinda gba̱ le a zuwusa yi?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu wushuki, “An bawu i revei Tagara̱da u Kashila̱,† kpam i reve ucira u Kashila̱ wa, ɗa i zuwai i puwa̱in.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kpaci a ꞌya̱nga̱ baci a ukpa̱ a ka yan iyolo wa, kpam a ka wutukpa̱ iyolo wa. Shegai tyoku u atsumate a zuba a ɗa a ka woko.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 A ukuna u uꞌya̱nga̱ u akushe, i taɓa uka̱neshi a tagara̱da Musa a asu u alabari a maku ma maɗanga ma ma tasa akina wa, an Kashila̱ ka danai, ‘Mpa Kashila̱ ka Ibirahi, Kashila̱ ka Ishaku, n Kashila̱ ka Yakubu?’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Eyi Kashila̱ ka akushe ka wa, shegai ka aza a uma. Mayun ɗa i puwa̱in.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Aku kawenishiki ka Mele ka roku ka tuwa̱i ka pana̱ka le aꞌa̱ri kananamgbani. An u wenei Yesu wushunku le mai, aku u wece yi, “Gba̱ a asuvu a mele, ma eni ma ma lai ugbonguro?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 U wushunku yi, “Ma ma lai ugbonguro ma, ‘Panai, aza a Isaraꞌila! Magono ma Zuba Kashila̱ ka tsunu, aya koshi Magono ma Zuba.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ciga Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu n katakasuvu ka vunu n uma u vunu gba̱. Vu cigi yi kpam n kakiri ka vunu n ucira u vunu gba̱.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ma ma tono yi tani ma, ‘Ciga uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.’ Mele ma roku ma̱ la ma ma lai ma nala mi wa.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Aku kawenishiki ka Mele ka danai, “Mayun ɗa vu, Kashila̱ ka te ka, uza roku wa̱ tani la wa, she eyi.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 A cigi yi gba̱ n katakasuvu, gba̱ n kakiri, gba̱ n ucira. Kpam vu cigi uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu, ili i na yi i la ta̱ uɗara̱kpa u urunukpa n ukiɗa̱sa a mɓa̱ri.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 An Yesu wenei u wushunki yi mai, u tonuko yi, “Va̱ mɓa̱ri n tsugono tsu Kashila̱ wa.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 An Yesu wa wenishike a Kuwa ku Kashila̱, u wecikei, “Niɗa awenishiki a Mele a ka dana Kirisiti Kawauwi maku ma Dawuda magono ma?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Kulu Keri ku zuwai Dawuda danai,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “Dawuda n kaci ka ne u isa̱ baci Kawauwi Asheku, niɗa wa yansa u woko maku ma Dawuda?” Kakuma̱ ka pana̱ka yi n ipeli.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Tyoku ɗa wa wenishike le, u danai, “Kiranai n awenishiki a Mele aza ɗa a ka ciga kutambu n aminya a pige. A tsu la ta̱ uciga a dana̱sa le a kuden n tsupige.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Kpam a lai n uciga a asu u ndishi u ɗa u lai tsulobo a agata a Kashila̱, n a asu u shinga a asu u abiki.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Shegai a tsu lyasa ta̱ ucanga u nra̱na̱, a rongo kpam uyansa kavasu ka ugaɗi adama a ukimbusa̱ u aꞌeshi. Icun i ama a nala a ka yan le ta̱ mavura cika.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yesu dusuki evu a asu u uzuwusa u ikebe u Kuwa ku Kashila̱, wa wundya tyoku ɗa ama a ka zuwusa ikebe a asu u uzuwusa u ikebe vi. Aza a utsa̱ri ushani a tsungi pini ikebe ushani.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Aku mara̱na̱ ma roku uza u unambi u tuwa̱ u zuwai irim i re i kenu.Kune ku mara̱na̱|src="Mark_12_41.tif" size="span" loc="Mark 12:42" ref="Mak. 12:42"
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Aku u isa̱i atoni a ne u tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, mara̱na̱ ma nala ma la ta̱ gba̱ aza ɗa a zuwai ikebe i le a asu u uzuwusa u ikebe u nala vi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Kpaci ele a asuvu a utsa̱ri u le u ɗa a zuwusai, shegai eyi asuvu a unambi u ne u ɗa u bidyai gba̱, u zuwai ikebe i ulyaka ilikulya i ne.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.