Marcos 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 An Yesu n atoni a ne a yain evu n Urishelima, n Betafaji, n Batani a asu u Masasa ma Zayitum, u suki atoni a ne a re.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 U tonuko le, “Uwai a une u ɗa wa̱ri a kapala ka ɗe nala vi, n uꞌuwa u ɗe ya wene ta̱ maku ma makparyagi ma bawu a taɓai uyuwa̱ usiri. I surukpa ma i tuko.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Uza ɗa baci dem u wece ɗa̱ ili iꞌya i zuwai ya tatsukpa ma, i tonuko yi, ‘Asheku a ɗa a ka ciga ma, kpam wa gonuko ta̱ ma gogo‑na.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Aku a lazai a ba a cinai maku ma makparyagi mi usiri a uwotsu u kuwa evu n ure. An a ka surukpa ma,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ama ɗa aꞌa̱ri pini kushani a asu vi a wece le, “Ndya i zuwai ya surukpa ma?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 A wushunku le tyoku ɗa Yesu tonuko le, aku ama yi a a̱sa̱ka̱ le a lazai.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 An a tuko yi maku ma makparyagi mi, a polusoi aminya a upala̱ka a le a zuba u ne, aku u yuwa̱i.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ama ushani a polusoi aminya a upala̱ka a le a ure, aza roku tani a polusoi avuku a ɗa a sata̱sai a agbaji.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Aza a kapala n aza a kucina̱ a rongoi isali n a dansi, “Hosana, cikpalai Kashila̱! Kashila̱ ka zuwuka uza ɗa u tuwa̱i n kala ka Magono ma Zuba una̱ u shinga!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Kashila̱ ka zuwuka tsugono tsu tata u tsunu Dawuda tsa tsa tuwa̱ na vi una̱ u shinga! Hosana, cikpalai Kashila̱!”Yesu uwai a Urishelima a zuba u makparyagi|src="Mark_11_1.tif" size="span" loc="Mark 11:10" ref="Mak. 11:10"
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Aku u uwai a Urishelima u uwai a Kuwa ku Kashila̱. An u weɓelishei ko ndya wa, u wenei kaara ka kotsoi, aku u wuta̱i u banai a Batani kaɓolo n Kupanamere vi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 An kain ka wansai, a a̱sa̱ka̱i Batani, Yesu panai kambulu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 An u wenei maɗanga ma kapopi ma ma̱ri n avuku a mɓa̱ri, u ba u weɓelei ko ma matsa. An u rawai a asu vi, u wene ili wa she avuku, kpaci aꞌayin a ilimaci a kapopi a ɗa wa.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Aku u tonukoi kapopi ki, “Uza wa doku wa lya kpam ilimaci i kapopi ara vunu wa.” Kpam atoni a ne a pana̱ka yi ta̱ u danai nala.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 N urawa a Urishelima, Yesu uwai a Kuwa ku Kashila̱, aku u gita̱i uloko aza ɗa a ka tsila n a dengi pini. U mutsukpusa̱i iteburu i aza a usavaɗa̱sa ikebe n ikirika i adengi ntambara.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kpam u a̱sa̱ka̱ uza ɗa u cangai ili i roku u wura pini a ulanga u Kuwa ku Kashila̱ ki wa.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Aku u wenishike le u danai, “A korongu wa, a da ‘A ka isa̱ kuwa ku va̱ kuwa ku kavasu ka ama a iyamba gba̱ wa.’? Shegai eɗa̱ i gonukoi ka kaaɓuru ka aza a maga̱la̱ka̱.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 An aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a panai, a gita̱i ubolo ure u ɗa a ka wuna yi, kpaci a ka pana ta̱ uwonvo u ne an ama gba̱ a yain majiyan n uwenishike u ne.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 An kuvuli ku yain, aku a a̱sa̱ka̱i ilyuci yi.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 An a ka wura n usana, aku a wenei maɗanga mi ma ekpei hal n alu.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Bituru ciɓai, aku u tonukoi Yesu, “Kawenishiki, weɓele, maɗanga ma vu yankai una̱ vi ma ekpe ɗe.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 U wushunku le, “Pityanangi n Kashila̱.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Mayun n tonuko ɗa̱, vuma ɗa baci dem u tonukoi masasa ma na, ‘Muɗa̱ ba vu rukpa̱ a kushiva̱,’ kpam bawu u yain mala̱la̱ a katakasuvu ka ne, shegai u pityanangi ili iꞌya u danai, a ka yanka yi ta̱ iꞌya.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Adama a nala n tonuko ɗa̱, ili iꞌya baci dem i foloi n kavasu, wushuki i tsa̱ra̱ iꞌya ɗe, kpam ya woko ta̱ i ɗe.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Aꞌayin a ɗa baci dem i shamgbai uyan kavasu, iꞌa̱ baci n uza ɗa ya pana upan, cimbusuka̱ ni. Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba wa cimbusuka̱ ɗa̱ ta̱ dem unyushi u cingi u ɗe.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Shegai i cimbusuka̱ baci ama wa, nala dem Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba wa cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe wa.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 A doki a gonoi a Urishelima, tyoku ɗa Yesu wa̱ri nwalu a asuvu a Kuwa ku Kashila̱, aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele na̱ nkoshi n pige a tuwa̱i ara ne.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 A wece yi, “N ucira u eni u ɗa va yansa ili i naha gba̱? Kpam ya na̱ka̱ vu ucira u ɗa va yansa iꞌya?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 U wushunku le, “Ma yan ɗa̱ ta̱ dem keci. I wushunku mu baci, mpa dem ma tonuko ɗa̱ ta̱ ucira u ɗa ma yansa̱ka ili i na yi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Tonuko numu: Ucira u ulyuɓugusu u Yahaya a zuba ɗa u wuta̱i ko a asu u ama?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 A dansai utyoku u le a danai, “Tsu dana baci a zuba ɗa u wuta̱i, wa dana ta̱ ndya i ɓishinka tsu uwushuku n eyi?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Kpam tsu dana baci a asu u ama ɗa u wuta̱i, kakuma̱ ka na ka pana ta̱ upan u tsunu.” A panai uwonvo u kakuma̱ ki, kpaci ya dem u bidya ta̱ Yahaya matsumate ma.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Aku a wushunki yi a danai, “Tsu reve wa.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.