Marcos 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 An Yesu n atoni a ne a yain evu n Urishelima, n Betafaji, n Batani a asu u Masasa ma Zayitum, u suki atoni a ne a re.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 U tonuko le, “Uwai a une u ɗa wa̱ri a kapala ka ɗe nala vi, n uꞌuwa u ɗe ya wene ta̱ maku ma makparyagi ma bawu a taɓai uyuwa̱ usiri. I surukpa ma i tuko.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Uza ɗa baci dem u wece ɗa̱ ili iꞌya i zuwai ya tatsukpa ma, i tonuko yi, ‘Asheku a ɗa a ka ciga ma, kpam wa gonuko ta̱ ma gogo‑na.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Aku a lazai a ba a cinai maku ma makparyagi mi usiri a uwotsu u kuwa evu n ure. An a ka surukpa ma,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ama ɗa aꞌa̱ri pini kushani a asu vi a wece le, “Ndya i zuwai ya surukpa ma?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 A wushunku le tyoku ɗa Yesu tonuko le, aku ama yi a a̱sa̱ka̱ le a lazai.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 An a tuko yi maku ma makparyagi mi, a polusoi aminya a upala̱ka a le a zuba u ne, aku u yuwa̱i.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ama ushani a polusoi aminya a upala̱ka a le a ure, aza roku tani a polusoi avuku a ɗa a sata̱sai a agbaji.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Aza a kapala n aza a kucina̱ a rongoi isali n a dansi, “Hosana, cikpalai Kashila̱! Kashila̱ ka zuwuka uza ɗa u tuwa̱i n kala ka Magono ma Zuba una̱ u shinga!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kashila̱ ka zuwuka tsugono tsu tata u tsunu Dawuda tsa tsa tuwa̱ na vi una̱ u shinga! Hosana, cikpalai Kashila̱!”Yesu uwai a Urishelima a zuba u makparyagi|src="Mark_11_1.tif" size="span" loc="Mark 11:10" ref="Mak. 11:10"
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Aku u uwai a Urishelima u uwai a Kuwa ku Kashila̱. An u weɓelishei ko ndya wa, u wenei kaara ka kotsoi, aku u wuta̱i u banai a Batani kaɓolo n Kupanamere vi.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 An kain ka wansai, a a̱sa̱ka̱i Batani, Yesu panai kambulu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 An u wenei maɗanga ma kapopi ma ma̱ri n avuku a mɓa̱ri, u ba u weɓelei ko ma matsa. An u rawai a asu vi, u wene ili wa she avuku, kpaci aꞌayin a ilimaci a kapopi a ɗa wa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Aku u tonukoi kapopi ki, “Uza wa doku wa lya kpam ilimaci i kapopi ara vunu wa.” Kpam atoni a ne a pana̱ka yi ta̱ u danai nala.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 N urawa a Urishelima, Yesu uwai a Kuwa ku Kashila̱, aku u gita̱i uloko aza ɗa a ka tsila n a dengi pini. U mutsukpusa̱i iteburu i aza a usavaɗa̱sa ikebe n ikirika i adengi ntambara.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kpam u a̱sa̱ka̱ uza ɗa u cangai ili i roku u wura pini a ulanga u Kuwa ku Kashila̱ ki wa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Aku u wenishike le u danai, “A korongu wa, a da ‘A ka isa̱ kuwa ku va̱ kuwa ku kavasu ka ama a iyamba gba̱ wa.’? Shegai eɗa̱ i gonukoi ka kaaɓuru ka aza a maga̱la̱ka̱.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 An aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a panai, a gita̱i ubolo ure u ɗa a ka wuna yi, kpaci a ka pana ta̱ uwonvo u ne an ama gba̱ a yain majiyan n uwenishike u ne.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 An kuvuli ku yain, aku a a̱sa̱ka̱i ilyuci yi.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 An a ka wura n usana, aku a wenei maɗanga mi ma ekpei hal n alu.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Bituru ciɓai, aku u tonukoi Yesu, “Kawenishiki, weɓele, maɗanga ma vu yankai una̱ vi ma ekpe ɗe.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 U wushunku le, “Pityanangi n Kashila̱.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Mayun n tonuko ɗa̱, vuma ɗa baci dem u tonukoi masasa ma na, ‘Muɗa̱ ba vu rukpa̱ a kushiva̱,’ kpam bawu u yain mala̱la̱ a katakasuvu ka ne, shegai u pityanangi ili iꞌya u danai, a ka yanka yi ta̱ iꞌya.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Adama a nala n tonuko ɗa̱, ili iꞌya baci dem i foloi n kavasu, wushuki i tsa̱ra̱ iꞌya ɗe, kpam ya woko ta̱ i ɗe.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Aꞌayin a ɗa baci dem i shamgbai uyan kavasu, iꞌa̱ baci n uza ɗa ya pana upan, cimbusuka̱ ni. Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba wa cimbusuka̱ ɗa̱ ta̱ dem unyushi u cingi u ɗe.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Shegai i cimbusuka̱ baci ama wa, nala dem Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba wa cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe wa.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 A doki a gonoi a Urishelima, tyoku ɗa Yesu wa̱ri nwalu a asuvu a Kuwa ku Kashila̱, aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele na̱ nkoshi n pige a tuwa̱i ara ne.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 A wece yi, “N ucira u eni u ɗa va yansa ili i naha gba̱? Kpam ya na̱ka̱ vu ucira u ɗa va yansa iꞌya?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 U wushunku le, “Ma yan ɗa̱ ta̱ dem keci. I wushunku mu baci, mpa dem ma tonuko ɗa̱ ta̱ ucira u ɗa ma yansa̱ka ili i na yi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tonuko numu: Ucira u ulyuɓugusu u Yahaya a zuba ɗa u wuta̱i ko a asu u ama?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 A dansai utyoku u le a danai, “Tsu dana baci a zuba ɗa u wuta̱i, wa dana ta̱ ndya i ɓishinka tsu uwushuku n eyi?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Kpam tsu dana baci a asu u ama ɗa u wuta̱i, kakuma̱ ka na ka pana ta̱ upan u tsunu.” A panai uwonvo u kakuma̱ ki, kpaci ya dem u bidya ta̱ Yahaya matsumate ma.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Aku a wushunki yi a danai, “Tsu reve wa.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.