Marcos 11
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 An Yesu n atoni a ne a yain evu n Urishelima, n Betafaji, n Batani a asu u Masasa ma Zayitum, u suki atoni a ne a re.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 U tonuko le, “Uwai a une u ɗa wa̱ri a kapala ka ɗe nala vi, n uꞌuwa u ɗe ya wene ta̱ maku ma makparyagi ma bawu a taɓai uyuwa̱ usiri. I surukpa ma i tuko.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Uza ɗa baci dem u wece ɗa̱ ili iꞌya i zuwai ya tatsukpa ma, i tonuko yi, ‘Asheku a ɗa a ka ciga ma, kpam wa gonuko ta̱ ma gogo‑na.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Aku a lazai a ba a cinai maku ma makparyagi mi usiri a uwotsu u kuwa evu n ure. An a ka surukpa ma,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ama ɗa aꞌa̱ri pini kushani a asu vi a wece le, “Ndya i zuwai ya surukpa ma?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 A wushunku le tyoku ɗa Yesu tonuko le, aku ama yi a a̱sa̱ka̱ le a lazai.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 An a tuko yi maku ma makparyagi mi, a polusoi aminya a upala̱ka a le a zuba u ne, aku u yuwa̱i.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ama ushani a polusoi aminya a upala̱ka a le a ure, aza roku tani a polusoi avuku a ɗa a sata̱sai a agbaji.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Aza a kapala n aza a kucina̱ a rongoi isali n a dansi, “Hosana, cikpalai Kashila̱! Kashila̱ ka zuwuka uza ɗa u tuwa̱i n kala ka Magono ma Zuba una̱ u shinga!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Kashila̱ ka zuwuka tsugono tsu tata u tsunu Dawuda tsa tsa tuwa̱ na vi una̱ u shinga! Hosana, cikpalai Kashila̱!”Yesu uwai a Urishelima a zuba u makparyagi|src="Mark_11_1.tif" size="span" loc="Mark 11:10" ref="Mak. 11:10"
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Aku u uwai a Urishelima u uwai a Kuwa ku Kashila̱. An u weɓelishei ko ndya wa, u wenei kaara ka kotsoi, aku u wuta̱i u banai a Batani kaɓolo n Kupanamere vi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 An kain ka wansai, a a̱sa̱ka̱i Batani, Yesu panai kambulu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 An u wenei maɗanga ma kapopi ma ma̱ri n avuku a mɓa̱ri, u ba u weɓelei ko ma matsa. An u rawai a asu vi, u wene ili wa she avuku, kpaci aꞌayin a ilimaci a kapopi a ɗa wa.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Aku u tonukoi kapopi ki, “Uza wa doku wa lya kpam ilimaci i kapopi ara vunu wa.” Kpam atoni a ne a pana̱ka yi ta̱ u danai nala.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 N urawa a Urishelima, Yesu uwai a Kuwa ku Kashila̱, aku u gita̱i uloko aza ɗa a ka tsila n a dengi pini. U mutsukpusa̱i iteburu i aza a usavaɗa̱sa ikebe n ikirika i adengi ntambara.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Kpam u a̱sa̱ka̱ uza ɗa u cangai ili i roku u wura pini a ulanga u Kuwa ku Kashila̱ ki wa.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Aku u wenishike le u danai, “A korongu wa, a da ‘A ka isa̱ kuwa ku va̱ kuwa ku kavasu ka ama a iyamba gba̱ wa.’? Shegai eɗa̱ i gonukoi ka kaaɓuru ka aza a maga̱la̱ka̱.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 An aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a panai, a gita̱i ubolo ure u ɗa a ka wuna yi, kpaci a ka pana ta̱ uwonvo u ne an ama gba̱ a yain majiyan n uwenishike u ne.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 An kuvuli ku yain, aku a a̱sa̱ka̱i ilyuci yi.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 An a ka wura n usana, aku a wenei maɗanga mi ma ekpei hal n alu.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Bituru ciɓai, aku u tonukoi Yesu, “Kawenishiki, weɓele, maɗanga ma vu yankai una̱ vi ma ekpe ɗe.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 U wushunku le, “Pityanangi n Kashila̱.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mayun n tonuko ɗa̱, vuma ɗa baci dem u tonukoi masasa ma na, ‘Muɗa̱ ba vu rukpa̱ a kushiva̱,’ kpam bawu u yain mala̱la̱ a katakasuvu ka ne, shegai u pityanangi ili iꞌya u danai, a ka yanka yi ta̱ iꞌya.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Adama a nala n tonuko ɗa̱, ili iꞌya baci dem i foloi n kavasu, wushuki i tsa̱ra̱ iꞌya ɗe, kpam ya woko ta̱ i ɗe.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Aꞌayin a ɗa baci dem i shamgbai uyan kavasu, iꞌa̱ baci n uza ɗa ya pana upan, cimbusuka̱ ni. Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba wa cimbusuka̱ ɗa̱ ta̱ dem unyushi u cingi u ɗe.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Shegai i cimbusuka̱ baci ama wa, nala dem Tata u ɗe uza ɗa wa̱ri a zuba wa cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe wa.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 A doki a gonoi a Urishelima, tyoku ɗa Yesu wa̱ri nwalu a asuvu a Kuwa ku Kashila̱, aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele na̱ nkoshi n pige a tuwa̱i ara ne.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 A wece yi, “N ucira u eni u ɗa va yansa ili i naha gba̱? Kpam ya na̱ka̱ vu ucira u ɗa va yansa iꞌya?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 U wushunku le, “Ma yan ɗa̱ ta̱ dem keci. I wushunku mu baci, mpa dem ma tonuko ɗa̱ ta̱ ucira u ɗa ma yansa̱ka ili i na yi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Tonuko numu: Ucira u ulyuɓugusu u Yahaya a zuba ɗa u wuta̱i ko a asu u ama?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 A dansai utyoku u le a danai, “Tsu dana baci a zuba ɗa u wuta̱i, wa dana ta̱ ndya i ɓishinka tsu uwushuku n eyi?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Kpam tsu dana baci a asu u ama ɗa u wuta̱i, kakuma̱ ka na ka pana ta̱ upan u tsunu.” A panai uwonvo u kakuma̱ ki, kpaci ya dem u bidya ta̱ Yahaya matsumate ma.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Aku a wushunki yi a danai, “Tsu reve wa.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.