Marcos 10
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Yesu ꞌya̱nga̱i pini a asu vi, u banai a uɓongu u Yahuda a upashi u Aga̱ta̱ a Urudu. Aku kakuma̱ ka ama ka doki ka ɓolomgbonoi a asu u ne, u wenishike le tyoku ɗa u cuwana̱kai.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Afarishi a roku a tuwa̱i ara ne a ka ciga a wandi yi, a wece yi, “U gan vuma u a̱sa̱ka̱ uka u ne?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 U wushunku le, “Ndya Musa tonuko ɗa̱ i yain?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 A danai, “Musa wushuku ta̱ vali wa fuɗa ta̱ u korongu tagara̱da u upece iyolo u a̱sa̱ka̱ uka u ne.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesu wushunku le, “Adama a uryagbaji u ɗe ɗa i zuwai Musa koronku ɗa̱ mele ma nala mi.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Shegai a kagita̱ Kashila̱ ka yan le ta̱ vali n uka.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Adama a nala, vali u a̱sa̱ka̱ tata u ne na̱ mma u ne, u paɗara n uka u ne.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Kpam ama a re a le gba̱ a woko ikyamba i te. A buwa kpam ama a re wa, shegai uza u te.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Adama a nala ili iꞌya baci Kashila̱ ka gawain, kotsu vuma u peci iꞌya wa.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 An a gonoi a kuwa, atoni a ne a doku a wece yi ukuna u nala vi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 U wushunku le, “Uza ɗa baci dem u a̱sa̱ka̱i uka u ne u zuwai u roku, tsishankala tsa wa yan n eyi.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Uka u a̱sa̱ka̱ baci tani vali u ne, aku u banai uza roku iyolo, tsishankala tsa dem wa yan.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ama a ka tukuso mmuku n kenu ara Yesu kotsu u sawa le, aku atoni a ne a ɓarana le.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 An Yesu wenei nala, u panai upan. U tonuko le, “A̱sa̱ka̱i mmuku n kenu‑kenu n tuwa̱ ara va̱, ɓishinka le wa, kpaci tsugono tsu Kashila̱ tsu icun i le tsa.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Mayun n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci dem bawu u wushai tsugono tsu Kashila̱ tyoku ɗa maku ma kenu ma tsu yan, wa uꞌuwa tsa wa.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Aku u woɓuso le u taɗanku le akere, u zuwusuka le una̱ u shinga.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Gita̱ ɗa u gita̱i nwalu, aku vuma roku u wuranai n ilyaɗi, u kuɗa̱ngi a kapala ka ne u danai, “Kawenishiki ka shinga, ndya ma yan n tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu wece yi, “Ndya i zuwai vu isa̱ mu uza u shinga? Uza u shinga wa̱ la wa, she Kashila̱ koshi.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Vu reve ta̱ gai mele mi. Kotsu vu wuna uma u vuma gbani wa. Kotsu vu vaku n uka ɗa bawu wa̱ri u vunu wa. Kotsu vu boko wa. Kotsu vu sira̱ka kaɓan kaɓetsu wa. Kotsu vu ryafa uza wa. Vu na̱ka̱ tata na̱ mma u vunu tsupige.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 U danai, “Kawenishiki, tun mpa kenu ɗa ma tono ili i nala yi.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu weɓele yi n aꞌeshi a uciga, u danai, “Ili i te iꞌya i buwa vu koshi, ba vu denge gba̱ ili iꞌya va̱ri n iꞌya, vu ɓa̱nga̱ aza a unambi, tsa̱ra̱ vu yain n utsa̱ri a zuba. Aku vu tuwa̱ vu tono mu.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 N upana kadyanshi ka nala ki, katakasuvu ka ne ka rukpa̱i, aku u lazai n unamgbi u asuvu, kpaci wa̱ ta̱ n utsa̱ri cika.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesu weɓelei atoni a ne, u tonuko le, “U wuyana tani n ni, uza u utsa̱ri u uwa tsugono tsu Kashila̱?”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Atoni a ne yi a yain majiyan ma kadyanshi ka ne. Aku Yesu doku u tonuko le, “Mmuku n va̱, u wuyana tani n ni uza u utsa̱ri u uwa tsugono tsu Kashila̱?
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Wa la ta̱ shana karakuma ka wura a kpele ka kujulu n u ɗa uza u utsa̱ri wa uwa a tsugono tsu Kashila̱.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Atoni yi a lapulai a yain majiyan cika, aku a ka wecemgbene, “Nala baci ya wa̱ la vi wa tsa̱ra̱ iwauwi?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 U wundyana le, u danai, “A asu u ama ili i uyan iꞌya wa, shegai a asu u Kashila̱ ili dem i uyan iꞌya.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Bituru tonuko yi, “A̱tsu wa̱ tani na, aza ɗa tsu a̱sa̱ka̱i gba̱ ili i tsunu tsu tono vu?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Shegai aza ɗa aꞌa̱ri a kapala ushani a ka woko ta̱ makorishi, aza a makorishi tani a kapala.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesu n atoni a ne a lyai kelime na̱ nwalu ubana a Urishelima, kpam aya a kapala. Atoni yi a yain majiyan, aza ɗa a ka tono yi kpam a panai uwonvo. U doku u pura̱i Kupanamere vi paki, u tonuko le ili iꞌya ya ba i rukpa̱ a kaci ka ne.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 U danai, “A̱tsa na tsa bana a Urishelima. A ka neke ta̱ Maku ma Vuma a akere aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele. A ka kiɗa̱ga yi ta̱ ugana u ukpa̱, aku a neke yi a akere a Awulawa.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 A ka yanka yi ta̱ majari, a cikpunka̱ yi ata̱tsa̱, a bawan yi, aku a wuna yi. Aꞌayin a tatsu a wura baci, aku u ꞌya̱nga̱.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Aku Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi a tuwa̱i ara Yesu, a danai, “Kawenishiki, tsa ciga ta̱ vu yanka tsu ukuna u roku tsu folo vu baci.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 U wece le, “Ndya ya ciga n yanka ɗa̱?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 A wushuki, “Kain ka va dusuku a tsugono tsu pige tsu vunu, a̱sa̱ka̱ uza u te u tsunu u dusuku a ulyaki u vunu, uza u ire tani a ugula̱.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 U danai, “I reve ili iꞌya ya folo vi wa. Ya fuɗa ya so mako ma upana ikyamba tyoku ɗa mpa ma tuwa̱ n soi ko a lyuɓugu ɗa̱ tyoku ɗa a ka lyuɓugu mu?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 A danai, “Tsa fuɗa ta̱.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Shegai ndishi a ulyaki ko a ugula̱ u va̱, mpa ma na̱ka̱ wa. U aza ɗa Kashila̱ ka foɓusukoi u ɗa.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 An atoni a ne kupa ɗa a buwai a panai nala, a gita̱i upana upan u Yakubu n Yahaya.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesu isa̱ le gba̱ a asu u te, u danai, “Aza ɗa a revei n tsugono tsu Awulawa, a tsu wenike le ta̱ ucira, kpam ngono n pige n tsu wenike le ta̱ ucira cika.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Shegai ara ɗe nala wa, uza ɗa baci dem wa ciga u woko uzapige a mere ma ɗe, u ka̱na̱ ta̱ u woko kagbashi ka ɗe.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Kpam ko ya baci wa ciga u woko a kapala, u ka̱na̱ ta̱ u woko kagbashi ka ama gba̱.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Kpaci Maku ma Vuma ma tuwa̱ adama a ɗa a ka gbashika yi wa, shegai u gbasha, u na̱ka̱ kpam uma u ne katsupi adama a ama ushani.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yesu n atoni a ne a rawai a ilyuci i Jeriko kaɓolo n kakuma̱ ka ama ushani. An a ka wuta̱ a ilyuci yi, karumba̱ ka roku ndishi a ikengi i ure wa folo. Kala ka ne ka Batimawu maku ma Timawu.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 An u panai Yesu uza u Nazara ɗa, u gita̱i isali, “Yesu, maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ama ushani a ɓarana yi a tonuko yi u paɗa, shegai u lapulai u salai cika, “Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesu shamgbai, u danai, “Isa̱ ni.” Aku a ba a isa̱ yi, a tonuko yi, “Pana kayanyan! ꞌYa̱nga̱! Wa isa̱ vu.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Aku u varangi kunya ku uwambana ku ne, u ꞌya̱nga̱i n ucira she ara Yesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu wece yi, “Ndya va ciga n yanka vu?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesu danai, “Wala, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.