Marcos 10

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ꞌya̱nga̱i pini a asu vi, u banai a uɓongu u Yahuda a upashi u Aga̱ta̱ a Urudu. Aku kakuma̱ ka ama ka doki ka ɓolomgbonoi a asu u ne, u wenishike le tyoku ɗa u cuwana̱kai.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Afarishi a roku a tuwa̱i ara ne a ka ciga a wandi yi, a wece yi, “U gan vuma u a̱sa̱ka̱ uka u ne?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 U wushunku le, “Ndya Musa tonuko ɗa̱ i yain?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 A danai, “Musa wushuku ta̱ vali wa fuɗa ta̱ u korongu tagara̱da u upece iyolo u a̱sa̱ka̱ uka u ne.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu wushunku le, “Adama a uryagbaji u ɗe ɗa i zuwai Musa koronku ɗa̱ mele ma nala mi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Shegai a kagita̱ Kashila̱ ka yan le ta̱ vali n uka.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Adama a nala, vali u a̱sa̱ka̱ tata u ne na̱ mma u ne, u paɗara n uka u ne.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Kpam ama a re a le gba̱ a woko ikyamba i te. A buwa kpam ama a re wa, shegai uza u te.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Adama a nala ili iꞌya baci Kashila̱ ka gawain, kotsu vuma u peci iꞌya wa.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 An a gonoi a kuwa, atoni a ne a doku a wece yi ukuna u nala vi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 U wushunku le, “Uza ɗa baci dem u a̱sa̱ka̱i uka u ne u zuwai u roku, tsishankala tsa wa yan n eyi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Uka u a̱sa̱ka̱ baci tani vali u ne, aku u banai uza roku iyolo, tsishankala tsa dem wa yan.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ama a ka tukuso mmuku n kenu ara Yesu kotsu u sawa le, aku atoni a ne a ɓarana le.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 An Yesu wenei nala, u panai upan. U tonuko le, “A̱sa̱ka̱i mmuku n kenu‑kenu n tuwa̱ ara va̱, ɓishinka le wa, kpaci tsugono tsu Kashila̱ tsu icun i le tsa.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Mayun n tonuko ɗa̱, uza ɗa baci dem bawu u wushai tsugono tsu Kashila̱ tyoku ɗa maku ma kenu ma tsu yan, wa uꞌuwa tsa wa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aku u woɓuso le u taɗanku le akere, u zuwusuka le una̱ u shinga.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Gita̱ ɗa u gita̱i nwalu, aku vuma roku u wuranai n ilyaɗi, u kuɗa̱ngi a kapala ka ne u danai, “Kawenishiki ka shinga, ndya ma yan n tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu wece yi, “Ndya i zuwai vu isa̱ mu uza u shinga? Uza u shinga wa̱ la wa, she Kashila̱ koshi.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Vu reve ta̱ gai mele mi. Kotsu vu wuna uma u vuma gbani wa. Kotsu vu vaku n uka ɗa bawu wa̱ri u vunu wa. Kotsu vu boko wa. Kotsu vu sira̱ka kaɓan kaɓetsu wa. Kotsu vu ryafa uza wa. Vu na̱ka̱ tata na̱ mma u vunu tsupige.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 U danai, “Kawenishiki, tun mpa kenu ɗa ma tono ili i nala yi.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu weɓele yi n aꞌeshi a uciga, u danai, “Ili i te iꞌya i buwa vu koshi, ba vu denge gba̱ ili iꞌya va̱ri n iꞌya, vu ɓa̱nga̱ aza a unambi, tsa̱ra̱ vu yain n utsa̱ri a zuba. Aku vu tuwa̱ vu tono mu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 N upana kadyanshi ka nala ki, katakasuvu ka ne ka rukpa̱i, aku u lazai n unamgbi u asuvu, kpaci wa̱ ta̱ n utsa̱ri cika.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu weɓelei atoni a ne, u tonuko le, “U wuyana tani n ni, uza u utsa̱ri u uwa tsugono tsu Kashila̱?”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Atoni a ne yi a yain majiyan ma kadyanshi ka ne. Aku Yesu doku u tonuko le, “Mmuku n va̱, u wuyana tani n ni uza u utsa̱ri u uwa tsugono tsu Kashila̱?
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Wa la ta̱ shana karakuma ka wura a kpele ka kujulu n u ɗa uza u utsa̱ri wa uwa a tsugono tsu Kashila̱.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Atoni yi a lapulai a yain majiyan cika, aku a ka wecemgbene, “Nala baci ya wa̱ la vi wa tsa̱ra̱ iwauwi?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 U wundyana le, u danai, “A asu u ama ili i uyan iꞌya wa, shegai a asu u Kashila̱ ili dem i uyan iꞌya.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Bituru tonuko yi, “A̱tsu wa̱ tani na, aza ɗa tsu a̱sa̱ka̱i gba̱ ili i tsunu tsu tono vu?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Shegai aza ɗa aꞌa̱ri a kapala ushani a ka woko ta̱ makorishi, aza a makorishi tani a kapala.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesu n atoni a ne a lyai kelime na̱ nwalu ubana a Urishelima, kpam aya a kapala. Atoni yi a yain majiyan, aza ɗa a ka tono yi kpam a panai uwonvo. U doku u pura̱i Kupanamere vi paki, u tonuko le ili iꞌya ya ba i rukpa̱ a kaci ka ne.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 U danai, “A̱tsa na tsa bana a Urishelima. A ka neke ta̱ Maku ma Vuma a akere aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele. A ka kiɗa̱ga yi ta̱ ugana u ukpa̱, aku a neke yi a akere a Awulawa.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 A ka yanka yi ta̱ majari, a cikpunka̱ yi ata̱tsa̱, a bawan yi, aku a wuna yi. Aꞌayin a tatsu a wura baci, aku u ꞌya̱nga̱.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Aku Yakubu n Yahaya mmuku n Zabidi a tuwa̱i ara Yesu, a danai, “Kawenishiki, tsa ciga ta̱ vu yanka tsu ukuna u roku tsu folo vu baci.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 U wece le, “Ndya ya ciga n yanka ɗa̱?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 A wushuki, “Kain ka va dusuku a tsugono tsu pige tsu vunu, a̱sa̱ka̱ uza u te u tsunu u dusuku a ulyaki u vunu, uza u ire tani a ugula̱.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 U danai, “I reve ili iꞌya ya folo vi wa. Ya fuɗa ya so mako ma upana ikyamba tyoku ɗa mpa ma tuwa̱ n soi ko a lyuɓugu ɗa̱ tyoku ɗa a ka lyuɓugu mu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 A danai, “Tsa fuɗa ta̱.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Shegai ndishi a ulyaki ko a ugula̱ u va̱, mpa ma na̱ka̱ wa. U aza ɗa Kashila̱ ka foɓusukoi u ɗa.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 An atoni a ne kupa ɗa a buwai a panai nala, a gita̱i upana upan u Yakubu n Yahaya.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu isa̱ le gba̱ a asu u te, u danai, “Aza ɗa a revei n tsugono tsu Awulawa, a tsu wenike le ta̱ ucira, kpam ngono n pige n tsu wenike le ta̱ ucira cika.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Shegai ara ɗe nala wa, uza ɗa baci dem wa ciga u woko uzapige a mere ma ɗe, u ka̱na̱ ta̱ u woko kagbashi ka ɗe.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Kpam ko ya baci wa ciga u woko a kapala, u ka̱na̱ ta̱ u woko kagbashi ka ama gba̱.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kpaci Maku ma Vuma ma tuwa̱ adama a ɗa a ka gbashika yi wa, shegai u gbasha, u na̱ka̱ kpam uma u ne katsupi adama a ama ushani.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu n atoni a ne a rawai a ilyuci i Jeriko kaɓolo n kakuma̱ ka ama ushani. An a ka wuta̱ a ilyuci yi, karumba̱ ka roku ndishi a ikengi i ure wa folo. Kala ka ne ka Batimawu maku ma Timawu.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 An u panai Yesu uza u Nazara ɗa, u gita̱i isali, “Yesu, maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ama ushani a ɓarana yi a tonuko yi u paɗa, shegai u lapulai u salai cika, “Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu shamgbai, u danai, “Isa̱ ni.” Aku a ba a isa̱ yi, a tonuko yi, “Pana kayanyan! ꞌYa̱nga̱! Wa isa̱ vu.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Aku u varangi kunya ku uwambana ku ne, u ꞌya̱nga̱i n ucira she ara Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesu wece yi, “Ndya va ciga n yanka vu?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu danai, “Wala, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.