Lucas 9

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kain ka te, Yesu isa̱i Kupanamere vi, aku u na̱ka̱ le gba̱ ucira u ɗa a ka fuɗa a wutukpa̱ ityoni i cingi, a ta̱na̱sa̱ kpam mɓa̱la̱ icun kau‑kau.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Aku u suku le a ba a yain kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱, a ta̱na̱sa̱ kpam aza a mɓa̱la̱.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 U tonuko le kpam, “I bidya ili adama a nwalu n ɗe wa, ko kalangu, ko katsa̱n, ko ilikulya wa. Kpam i bidya ikebe ko ntogo n re wa.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Kuwa ka baci dem i uwai, rongoi pini she aꞌayin a ɗa ya a̱sa̱ka̱ ilyuci yi.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ama yi a wusha ɗa̱ baci wa, aꞌayin a ɗa baci ya wuta̱ a ilyuci yi i ka̱pa̱tsa̱ kabuta̱ ka aꞌene a ɗe, kotsu u woko iryoci iꞌya i wuta̱i uwule u le.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 A ꞌya̱nga̱i a uwai a ilyuci i pige n une n a yanyi kuɓari n a ta̱na̱si ama ko nte wa.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aꞌayin a nala yi, Hiridu Antiba magono ma Galili u panai ukuna u ili iꞌya a ka yansa, u dambulai cika. Aza roku a danai Yahaya ɗa ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Aza roku a danai Iliya ɗa gonoi. Aza roku a danai matsumate ma cau ma ma ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Hiridu danai, “N kiɗa ta̱ kaci ka Yahaya. Ya kumbu ma̱ri a upana ukuna u ne vi?” U zama yi uwene.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 An asuki yi a gonoi, a tonukoi Yesu gba̱ ili iꞌya a yain. Aku u bidya le a lazai ubana a ilyuci i roku iꞌya a ka isa̱ Besaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Shegai an kakuma̱ ka ama ki ka revei a asu u ɗa wa bana, a tono yi. U wusha le u yanka le kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱, u ta̱na̱sa̱i aza a mɓa̱la̱.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 An kaara ka ciga urukpa̱, aku Kupanamere vi a tuwa̱i ara ne a danai, “Tutsuku kakuma̱ ka ama ki a une n ashina a na, a zamuka kaci ka le ilikulya n asu u nvain, kpaci a asu u ɗa tsa̱ri vi uza wa̱ pini wa.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 U tonuko le, “Eɗa̱ na̱ka̱ le ili iꞌya a ka lya.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Kpaci ama evu n azu a tawun a ɗa aꞌa̱ri a asu vi aꞌali.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 A yain tani nala, a zuwai ama yi gba̱ a dusukusi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Pini nala, u bidyai iburodi i tawun n adan a re yi, aku u gaɗigbai kaci ka ne a zuba, u cikpai Kashila̱. Pini nala, u jiba̱mgba̱na̱sa̱i iꞌya u na̱ka̱i atoni a ne a pecike kakuma̱ ka ama ki.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Gba̱ le a cuwusa̱i, aku a cira̱ngi abuwi a iburodi yi hal mbana kupa na̱ n re.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Kain ka te, an Yesu wa yan kavasu utyoku u ne, atoni a ne aꞌa̱ri evu n eyi, aku u wece le, “Ya ama a ka dansa ma̱ri?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 A wushuki, “Aza roku a danai avu Yahaya Kalyuɓugi ɗa, aza roku tani Iliya. Aza roku a danai matsumate ma cau ma ma ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 U wece le, “Eɗa̱ tani ya ya dansa ma̱ri?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 U rono le atsuvu kotsu a tonuko uza ukuna u na vi wa.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Pini nala, Yesu lyai kapala n kadyanshi, “U ka̱na̱ ta̱ Maku ma Vuma ma pana ikyamba. Nkoshi n pige, n aɗara̱kpi a pige, n awenishiki a Mele a ꞌyuwan yi hal a wuna yi. Kain ka tatsu kpam u ꞌya̱nga̱ a ukpa̱.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 U tonuko le gba̱, “Uza ɗa baci wa ciga u tono mu, u ka̱na̱ ta̱ u ꞌyuwan kaci ka ne, u canga mawandamgbani ma ne kain dem u tono mu.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Uza ɗa baci wa kirana n uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Shegai uza ɗa baci u na̱ka̱i uma u ne adama a va̱, wa wauwa ta̱ u ɗa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Nte kalen ka vuma wa tsa̱ra̱ likimba gba̱, aku u namba uma u ne?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Gba̱ uza ɗa baci u panai uwono u va̱ n kadyanshi ka va̱, mpa Maku ma Vuma ma pana ta̱ uwono u ne, n gono baci n tsupige tsu va̱ n tsupige tsu Tata n tsu atsumate a eri a zuba.”
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Aku u tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, aza roku a ɗa pini na vi kushani aza ɗa bawu a ka kuwa̱, she a wene tsugono tsu Kashila̱.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Evu n aꞌayin kulla̱ a wurai, an Yesu yain kadyanshi ka nala ki, u banai a masasa kaɓolo n Bituru n Yahaya n Yakubu, kotsu u yain kavasu.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Wa̱ri a uyan kavasu, aku upetiwaꞌeshi u ne u yansa̱kai. Aminya a ne a wa̱ra̱ma̱i pun a ka laɗa.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Pini nala, ama a re, Musa n Iliya a wenikei kaci ka le ara ne a ka dansa n eyi.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ama a re a na a wenikei kaci ka le n tsupige, aku a ka yan kadyanshi ka ukpa̱ u ne a Urishelima. Kpaci ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka suku yi iꞌya la vi.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bituru n aza ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n eyi, alavu a pura̱ le. An a rikpa̱na̱ka̱i a wenei tsupige tsu ne, n ama a re a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n eyi vi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 An ama yi a ka laza a a̱sa̱ka̱ yi, aku Bituru tonuko yi, “Uzakuwa, u lobono ta̱ tsa̱ri pini na. A̱sa̱ka̱ tsu yain atani a kavasu a tatsu, ka te ka vunu, ka te ka Musa, ka te kpam ka Iliya.” U reve tani ili iꞌya wa tono wa.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tyoku ɗa wa̱ri a kadyanshi, kalishi ka kimba̱ le, aku uwonvo u ka̱na̱ le cika.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Kala̱ga̱tsu ka wuta̱i pini a kalishi ki ka danai, “Maku ma va̱ ma n ɗanga̱sai ma na vi, pana̱ka ni.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 An kala̱ga̱tsu ki ka kotsoi kadyanshi, aku a wenei Yesu utyoku u ne. Aꞌayin a ɗa a wenei ukuna u nala vi, a paɗa ta̱ bini, a tonuko uza ili iꞌya a wenei vi wa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 An kain ka wansai, cina a cipa̱ ɗe a masasa mi, kakuma̱ ka ama ka cina yi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Uza roku u isa̱ yi pini a kakuma̱ ki, u danai, “Kawenishiki, n folo vu, kondo maku ma va̱ n aꞌeshi a iyali, kpaci aya mu koshi.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ityoni i cingi i tsu kumba yi ta̱, aku u sala bawu kagita̱. I tsu zuwa ta̱ ikyamba i ne i rongo uje hal una̱ u ne u rongo kapufu. I tsu a̱sa̱ka̱ yi wa, she aꞌayin a ɗa i kpa̱ra̱sa̱ yi cika.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 N foloi atoni a vunu a wutukpa̱ iꞌya, shegai a kpa̱ɗa̱i.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu wushuki, “Eɗa̱ ama a aꞌayin a na, aza a ukpa̱ɗa̱ u upityanangu n aryagbaji; hal ubana nwere ɗa ma rongo n a̱ɗa̱ na̱ n kawunki n a̱ɗa̱?” U tonukoi vuma vi, “Tuko maku mi na.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 An a ka tuko maku mi, aku ityoni i cingi yi i gbashangu yi a iyamba cika, i zuwai ikyamba i ne ya je. Shegai Yesu ɓaranai ityoni i cingi yi, aku u ta̱na̱sa̱i maku mi. U gonuko yi a asu u tata u ne.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Gba̱ le a yain majiyan, an a wenei ucira u pige u Kashila̱.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Panai mai ili iꞌya ma ciga n tonuko ɗa̱: a ka neke ta̱ Maku ma Vuma a akere a ama a cingi.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Shegai a reve kaci ka ukuna ki wa. Kpam a sokonku le u ɗa, tsa̱ra̱ a reve wa. Ele tani a panai uwonvo u ɗa a ka wece yi ukuna vi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kananamgbani ka uwai a mere ma le a kaci ka uza ɗa wa woko uzapige a mere ma le.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Shegai an Yesu revei ili iꞌya a ka yawunsa, aku u bidyai maku ma kenu u zuwa yi a kaɓon ka ne.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 U tonuko le, “Gba̱ uza ɗa baci u wushai maku ma kenu ma na adama a kala ka va̱, mpa u wushai. Kpam uza ɗa baci dem u wusha mu, uza ɗa u suku mu aya u wushai. Kpaci uza u kenukulu a asuvu a ɗe gba̱, aya uzapige.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yahaya danai, “Uzapige, tsu wene ta̱ uza roku wa wutukpusa̱ ityoni i cingi n kala ka vunu, a̱tsu tani tsu ɓishinka yi, kpaci wa̱ a asuvu a tsunu wa.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Shegai Yesu tonuko yi, “Ɓishinka ni wa. Gba̱ uza ɗa baci bawu wa yan tsilala n a̱ɗa̱, uza u ɗe u ɗa.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 An aꞌayin a ɗa a ka canga Yesu ubana a zuba a yain evu, u zuwai a katakasuvu ka ne u bana a Urishelima.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 U suki atsumate a re a kapala ka ne, aza ɗa a lazai a ba a uwai a une u aza a Samariya, tsa̱ra̱ a foɓuso urawa u ne.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Shegai aza a Samariya a wushuku n eyi wa, an u wokoi a danai a Urishelima ɗa wa bana vi.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 An atoni a ne aza ɗa a ka isa̱ Yakubu n Yahaya a panai nala, aku a wece yi, “Asheku, va ciga tsu zuwa akina a zuba a tuwa̱ a lya le?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Shegai u yira̱la̱kpa̱i u ɓarana le.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Aku a lyai kapala a banai a une u roku.
56 e foram para outro povoado.
57 Tyoku ɗa aꞌa̱ri a nwalu, aku vuma roku u tonukoi Yesu, “Ma tono vu ta̱ a asu u ɗa dem va bana.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 U tonuko yi, “Iryanji iꞌa̱ ta̱ n aꞌele a le, nnu kpam ma̱ ta̱ n ikinda i le. Shegai mpa Maku ma Vuma ma̱ n asu u nvain wa.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 U tonukoi vuma roku, “Tono mu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesu tonuko yi, “A̱sa̱ka̱ akushe a ciɗa̱ngu atoku a le akushe. Avu wala vu ba vu yain kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Uza roku kpam u tonuko yi, “Asheku, ma tono vu ta̱, shegai a̱sa̱ka̱ ve n ba n tonuko aza a kuwa a va̱.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu tonuko yi, “Uza ɗa baci dem u ka̱na̱i maberu ma anaka, aku u weɓelei kucina̱, u ra̱tsa u yain manyan a tsugono tsu Kashila̱ wa.”Anaka a ka lima|src="Luke_9_57.tif" size="span" loc="Luk. 9:62" ref="Luk. 9:62"
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.