Lucas 9
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 Kain ka te, Yesu isa̱i Kupanamere vi, aku u na̱ka̱ le gba̱ ucira u ɗa a ka fuɗa a wutukpa̱ ityoni i cingi, a ta̱na̱sa̱ kpam mɓa̱la̱ icun kau‑kau.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Aku u suku le a ba a yain kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱, a ta̱na̱sa̱ kpam aza a mɓa̱la̱.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 U tonuko le kpam, “I bidya ili adama a nwalu n ɗe wa, ko kalangu, ko katsa̱n, ko ilikulya wa. Kpam i bidya ikebe ko ntogo n re wa.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kuwa ka baci dem i uwai, rongoi pini she aꞌayin a ɗa ya a̱sa̱ka̱ ilyuci yi.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ama yi a wusha ɗa̱ baci wa, aꞌayin a ɗa baci ya wuta̱ a ilyuci yi i ka̱pa̱tsa̱ kabuta̱ ka aꞌene a ɗe, kotsu u woko iryoci iꞌya i wuta̱i uwule u le.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 A ꞌya̱nga̱i a uwai a ilyuci i pige n une n a yanyi kuɓari n a ta̱na̱si ama ko nte wa.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Aꞌayin a nala yi, Hiridu Antiba magono ma Galili u panai ukuna u ili iꞌya a ka yansa, u dambulai cika. Aza roku a danai Yahaya ɗa ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Aza roku a danai Iliya ɗa gonoi. Aza roku a danai matsumate ma cau ma ma ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Hiridu danai, “N kiɗa ta̱ kaci ka Yahaya. Ya kumbu ma̱ri a upana ukuna u ne vi?” U zama yi uwene.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 An asuki yi a gonoi, a tonukoi Yesu gba̱ ili iꞌya a yain. Aku u bidya le a lazai ubana a ilyuci i roku iꞌya a ka isa̱ Besaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Shegai an kakuma̱ ka ama ki ka revei a asu u ɗa wa bana, a tono yi. U wusha le u yanka le kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱, u ta̱na̱sa̱i aza a mɓa̱la̱.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 An kaara ka ciga urukpa̱, aku Kupanamere vi a tuwa̱i ara ne a danai, “Tutsuku kakuma̱ ka ama ki a une n ashina a na, a zamuka kaci ka le ilikulya n asu u nvain, kpaci a asu u ɗa tsa̱ri vi uza wa̱ pini wa.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 U tonuko le, “Eɗa̱ na̱ka̱ le ili iꞌya a ka lya.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Kpaci ama evu n azu a tawun a ɗa aꞌa̱ri a asu vi aꞌali.)
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 A yain tani nala, a zuwai ama yi gba̱ a dusukusi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Pini nala, u bidyai iburodi i tawun n adan a re yi, aku u gaɗigbai kaci ka ne a zuba, u cikpai Kashila̱. Pini nala, u jiba̱mgba̱na̱sa̱i iꞌya u na̱ka̱i atoni a ne a pecike kakuma̱ ka ama ki.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Gba̱ le a cuwusa̱i, aku a cira̱ngi abuwi a iburodi yi hal mbana kupa na̱ n re.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Kain ka te, an Yesu wa yan kavasu utyoku u ne, atoni a ne aꞌa̱ri evu n eyi, aku u wece le, “Ya ama a ka dansa ma̱ri?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 A wushuki, “Aza roku a danai avu Yahaya Kalyuɓugi ɗa, aza roku tani Iliya. Aza roku a danai matsumate ma cau ma ma ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 U wece le, “Eɗa̱ tani ya ya dansa ma̱ri?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 U rono le atsuvu kotsu a tonuko uza ukuna u na vi wa.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Pini nala, Yesu lyai kapala n kadyanshi, “U ka̱na̱ ta̱ Maku ma Vuma ma pana ikyamba. Nkoshi n pige, n aɗara̱kpi a pige, n awenishiki a Mele a ꞌyuwan yi hal a wuna yi. Kain ka tatsu kpam u ꞌya̱nga̱ a ukpa̱.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 U tonuko le gba̱, “Uza ɗa baci wa ciga u tono mu, u ka̱na̱ ta̱ u ꞌyuwan kaci ka ne, u canga mawandamgbani ma ne kain dem u tono mu.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Uza ɗa baci wa kirana n uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Shegai uza ɗa baci u na̱ka̱i uma u ne adama a va̱, wa wauwa ta̱ u ɗa.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Nte kalen ka vuma wa tsa̱ra̱ likimba gba̱, aku u namba uma u ne?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Gba̱ uza ɗa baci u panai uwono u va̱ n kadyanshi ka va̱, mpa Maku ma Vuma ma pana ta̱ uwono u ne, n gono baci n tsupige tsu va̱ n tsupige tsu Tata n tsu atsumate a eri a zuba.”
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Aku u tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, aza roku a ɗa pini na vi kushani aza ɗa bawu a ka kuwa̱, she a wene tsugono tsu Kashila̱.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Evu n aꞌayin kulla̱ a wurai, an Yesu yain kadyanshi ka nala ki, u banai a masasa kaɓolo n Bituru n Yahaya n Yakubu, kotsu u yain kavasu.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Wa̱ri a uyan kavasu, aku upetiwaꞌeshi u ne u yansa̱kai. Aminya a ne a wa̱ra̱ma̱i pun a ka laɗa.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Pini nala, ama a re, Musa n Iliya a wenikei kaci ka le ara ne a ka dansa n eyi.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ama a re a na a wenikei kaci ka le n tsupige, aku a ka yan kadyanshi ka ukpa̱ u ne a Urishelima. Kpaci ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka suku yi iꞌya la vi.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Bituru n aza ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n eyi, alavu a pura̱ le. An a rikpa̱na̱ka̱i a wenei tsupige tsu ne, n ama a re a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n eyi vi.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 An ama yi a ka laza a a̱sa̱ka̱ yi, aku Bituru tonuko yi, “Uzakuwa, u lobono ta̱ tsa̱ri pini na. A̱sa̱ka̱ tsu yain atani a kavasu a tatsu, ka te ka vunu, ka te ka Musa, ka te kpam ka Iliya.” U reve tani ili iꞌya wa tono wa.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Tyoku ɗa wa̱ri a kadyanshi, kalishi ka kimba̱ le, aku uwonvo u ka̱na̱ le cika.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Kala̱ga̱tsu ka wuta̱i pini a kalishi ki ka danai, “Maku ma va̱ ma n ɗanga̱sai ma na vi, pana̱ka ni.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 An kala̱ga̱tsu ki ka kotsoi kadyanshi, aku a wenei Yesu utyoku u ne. Aꞌayin a ɗa a wenei ukuna u nala vi, a paɗa ta̱ bini, a tonuko uza ili iꞌya a wenei vi wa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 An kain ka wansai, cina a cipa̱ ɗe a masasa mi, kakuma̱ ka ama ka cina yi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Uza roku u isa̱ yi pini a kakuma̱ ki, u danai, “Kawenishiki, n folo vu, kondo maku ma va̱ n aꞌeshi a iyali, kpaci aya mu koshi.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ityoni i cingi i tsu kumba yi ta̱, aku u sala bawu kagita̱. I tsu zuwa ta̱ ikyamba i ne i rongo uje hal una̱ u ne u rongo kapufu. I tsu a̱sa̱ka̱ yi wa, she aꞌayin a ɗa i kpa̱ra̱sa̱ yi cika.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 N foloi atoni a vunu a wutukpa̱ iꞌya, shegai a kpa̱ɗa̱i.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesu wushuki, “Eɗa̱ ama a aꞌayin a na, aza a ukpa̱ɗa̱ u upityanangu n aryagbaji; hal ubana nwere ɗa ma rongo n a̱ɗa̱ na̱ n kawunki n a̱ɗa̱?” U tonukoi vuma vi, “Tuko maku mi na.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 An a ka tuko maku mi, aku ityoni i cingi yi i gbashangu yi a iyamba cika, i zuwai ikyamba i ne ya je. Shegai Yesu ɓaranai ityoni i cingi yi, aku u ta̱na̱sa̱i maku mi. U gonuko yi a asu u tata u ne.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Gba̱ le a yain majiyan, an a wenei ucira u pige u Kashila̱.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Panai mai ili iꞌya ma ciga n tonuko ɗa̱: a ka neke ta̱ Maku ma Vuma a akere a ama a cingi.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Shegai a reve kaci ka ukuna ki wa. Kpam a sokonku le u ɗa, tsa̱ra̱ a reve wa. Ele tani a panai uwonvo u ɗa a ka wece yi ukuna vi.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kananamgbani ka uwai a mere ma le a kaci ka uza ɗa wa woko uzapige a mere ma le.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Shegai an Yesu revei ili iꞌya a ka yawunsa, aku u bidyai maku ma kenu u zuwa yi a kaɓon ka ne.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 U tonuko le, “Gba̱ uza ɗa baci u wushai maku ma kenu ma na adama a kala ka va̱, mpa u wushai. Kpam uza ɗa baci dem u wusha mu, uza ɗa u suku mu aya u wushai. Kpaci uza u kenukulu a asuvu a ɗe gba̱, aya uzapige.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yahaya danai, “Uzapige, tsu wene ta̱ uza roku wa wutukpusa̱ ityoni i cingi n kala ka vunu, a̱tsu tani tsu ɓishinka yi, kpaci wa̱ a asuvu a tsunu wa.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Shegai Yesu tonuko yi, “Ɓishinka ni wa. Gba̱ uza ɗa baci bawu wa yan tsilala n a̱ɗa̱, uza u ɗe u ɗa.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 An aꞌayin a ɗa a ka canga Yesu ubana a zuba a yain evu, u zuwai a katakasuvu ka ne u bana a Urishelima.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 U suki atsumate a re a kapala ka ne, aza ɗa a lazai a ba a uwai a une u aza a Samariya, tsa̱ra̱ a foɓuso urawa u ne.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Shegai aza a Samariya a wushuku n eyi wa, an u wokoi a danai a Urishelima ɗa wa bana vi.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 An atoni a ne aza ɗa a ka isa̱ Yakubu n Yahaya a panai nala, aku a wece yi, “Asheku, va ciga tsu zuwa akina a zuba a tuwa̱ a lya le?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Shegai u yira̱la̱kpa̱i u ɓarana le.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Aku a lyai kapala a banai a une u roku.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Tyoku ɗa aꞌa̱ri a nwalu, aku vuma roku u tonukoi Yesu, “Ma tono vu ta̱ a asu u ɗa dem va bana.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 U tonuko yi, “Iryanji iꞌa̱ ta̱ n aꞌele a le, nnu kpam ma̱ ta̱ n ikinda i le. Shegai mpa Maku ma Vuma ma̱ n asu u nvain wa.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 U tonukoi vuma roku, “Tono mu.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesu tonuko yi, “A̱sa̱ka̱ akushe a ciɗa̱ngu atoku a le akushe. Avu wala vu ba vu yain kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Uza roku kpam u tonuko yi, “Asheku, ma tono vu ta̱, shegai a̱sa̱ka̱ ve n ba n tonuko aza a kuwa a va̱.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesu tonuko yi, “Uza ɗa baci dem u ka̱na̱i maberu ma anaka, aku u weɓelei kucina̱, u ra̱tsa u yain manyan a tsugono tsu Kashila̱ wa.”Anaka a ka lima|src="Luke_9_57.tif" size="span" loc="Luk. 9:62" ref="Luk. 9:62"
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.