Lucas 9

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kain ka te, Yesu isa̱i Kupanamere vi, aku u na̱ka̱ le gba̱ ucira u ɗa a ka fuɗa a wutukpa̱ ityoni i cingi, a ta̱na̱sa̱ kpam mɓa̱la̱ icun kau‑kau.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Aku u suku le a ba a yain kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱, a ta̱na̱sa̱ kpam aza a mɓa̱la̱.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 U tonuko le kpam, “I bidya ili adama a nwalu n ɗe wa, ko kalangu, ko katsa̱n, ko ilikulya wa. Kpam i bidya ikebe ko ntogo n re wa.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kuwa ka baci dem i uwai, rongoi pini she aꞌayin a ɗa ya a̱sa̱ka̱ ilyuci yi.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ama yi a wusha ɗa̱ baci wa, aꞌayin a ɗa baci ya wuta̱ a ilyuci yi i ka̱pa̱tsa̱ kabuta̱ ka aꞌene a ɗe, kotsu u woko iryoci iꞌya i wuta̱i uwule u le.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 A ꞌya̱nga̱i a uwai a ilyuci i pige n une n a yanyi kuɓari n a ta̱na̱si ama ko nte wa.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aꞌayin a nala yi, Hiridu Antiba magono ma Galili u panai ukuna u ili iꞌya a ka yansa, u dambulai cika. Aza roku a danai Yahaya ɗa ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Aza roku a danai Iliya ɗa gonoi. Aza roku a danai matsumate ma cau ma ma ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Hiridu danai, “N kiɗa ta̱ kaci ka Yahaya. Ya kumbu ma̱ri a upana ukuna u ne vi?” U zama yi uwene.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 An asuki yi a gonoi, a tonukoi Yesu gba̱ ili iꞌya a yain. Aku u bidya le a lazai ubana a ilyuci i roku iꞌya a ka isa̱ Besaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Shegai an kakuma̱ ka ama ki ka revei a asu u ɗa wa bana, a tono yi. U wusha le u yanka le kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱, u ta̱na̱sa̱i aza a mɓa̱la̱.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 An kaara ka ciga urukpa̱, aku Kupanamere vi a tuwa̱i ara ne a danai, “Tutsuku kakuma̱ ka ama ki a une n ashina a na, a zamuka kaci ka le ilikulya n asu u nvain, kpaci a asu u ɗa tsa̱ri vi uza wa̱ pini wa.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 U tonuko le, “Eɗa̱ na̱ka̱ le ili iꞌya a ka lya.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Kpaci ama evu n azu a tawun a ɗa aꞌa̱ri a asu vi aꞌali.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 A yain tani nala, a zuwai ama yi gba̱ a dusukusi.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Pini nala, u bidyai iburodi i tawun n adan a re yi, aku u gaɗigbai kaci ka ne a zuba, u cikpai Kashila̱. Pini nala, u jiba̱mgba̱na̱sa̱i iꞌya u na̱ka̱i atoni a ne a pecike kakuma̱ ka ama ki.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Gba̱ le a cuwusa̱i, aku a cira̱ngi abuwi a iburodi yi hal mbana kupa na̱ n re.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kain ka te, an Yesu wa yan kavasu utyoku u ne, atoni a ne aꞌa̱ri evu n eyi, aku u wece le, “Ya ama a ka dansa ma̱ri?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 A wushuki, “Aza roku a danai avu Yahaya Kalyuɓugi ɗa, aza roku tani Iliya. Aza roku a danai matsumate ma cau ma ma ꞌya̱nga̱i a ukpa̱.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 U wece le, “Eɗa̱ tani ya ya dansa ma̱ri?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 U rono le atsuvu kotsu a tonuko uza ukuna u na vi wa.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Pini nala, Yesu lyai kapala n kadyanshi, “U ka̱na̱ ta̱ Maku ma Vuma ma pana ikyamba. Nkoshi n pige, n aɗara̱kpi a pige, n awenishiki a Mele a ꞌyuwan yi hal a wuna yi. Kain ka tatsu kpam u ꞌya̱nga̱ a ukpa̱.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 U tonuko le gba̱, “Uza ɗa baci wa ciga u tono mu, u ka̱na̱ ta̱ u ꞌyuwan kaci ka ne, u canga mawandamgbani ma ne kain dem u tono mu.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Uza ɗa baci wa kirana n uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Shegai uza ɗa baci u na̱ka̱i uma u ne adama a va̱, wa wauwa ta̱ u ɗa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Nte kalen ka vuma wa tsa̱ra̱ likimba gba̱, aku u namba uma u ne?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Gba̱ uza ɗa baci u panai uwono u va̱ n kadyanshi ka va̱, mpa Maku ma Vuma ma pana ta̱ uwono u ne, n gono baci n tsupige tsu va̱ n tsupige tsu Tata n tsu atsumate a eri a zuba.”
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Aku u tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, aza roku a ɗa pini na vi kushani aza ɗa bawu a ka kuwa̱, she a wene tsugono tsu Kashila̱.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Evu n aꞌayin kulla̱ a wurai, an Yesu yain kadyanshi ka nala ki, u banai a masasa kaɓolo n Bituru n Yahaya n Yakubu, kotsu u yain kavasu.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Wa̱ri a uyan kavasu, aku upetiwaꞌeshi u ne u yansa̱kai. Aminya a ne a wa̱ra̱ma̱i pun a ka laɗa.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Pini nala, ama a re, Musa n Iliya a wenikei kaci ka le ara ne a ka dansa n eyi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ama a re a na a wenikei kaci ka le n tsupige, aku a ka yan kadyanshi ka ukpa̱ u ne a Urishelima. Kpaci ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka suku yi iꞌya la vi.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Bituru n aza ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n eyi, alavu a pura̱ le. An a rikpa̱na̱ka̱i a wenei tsupige tsu ne, n ama a re a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n eyi vi.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 An ama yi a ka laza a a̱sa̱ka̱ yi, aku Bituru tonuko yi, “Uzakuwa, u lobono ta̱ tsa̱ri pini na. A̱sa̱ka̱ tsu yain atani a kavasu a tatsu, ka te ka vunu, ka te ka Musa, ka te kpam ka Iliya.” U reve tani ili iꞌya wa tono wa.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tyoku ɗa wa̱ri a kadyanshi, kalishi ka kimba̱ le, aku uwonvo u ka̱na̱ le cika.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Kala̱ga̱tsu ka wuta̱i pini a kalishi ki ka danai, “Maku ma va̱ ma n ɗanga̱sai ma na vi, pana̱ka ni.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 An kala̱ga̱tsu ki ka kotsoi kadyanshi, aku a wenei Yesu utyoku u ne. Aꞌayin a ɗa a wenei ukuna u nala vi, a paɗa ta̱ bini, a tonuko uza ili iꞌya a wenei vi wa.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 An kain ka wansai, cina a cipa̱ ɗe a masasa mi, kakuma̱ ka ama ka cina yi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Uza roku u isa̱ yi pini a kakuma̱ ki, u danai, “Kawenishiki, n folo vu, kondo maku ma va̱ n aꞌeshi a iyali, kpaci aya mu koshi.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ityoni i cingi i tsu kumba yi ta̱, aku u sala bawu kagita̱. I tsu zuwa ta̱ ikyamba i ne i rongo uje hal una̱ u ne u rongo kapufu. I tsu a̱sa̱ka̱ yi wa, she aꞌayin a ɗa i kpa̱ra̱sa̱ yi cika.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 N foloi atoni a vunu a wutukpa̱ iꞌya, shegai a kpa̱ɗa̱i.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesu wushuki, “Eɗa̱ ama a aꞌayin a na, aza a ukpa̱ɗa̱ u upityanangu n aryagbaji; hal ubana nwere ɗa ma rongo n a̱ɗa̱ na̱ n kawunki n a̱ɗa̱?” U tonukoi vuma vi, “Tuko maku mi na.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 An a ka tuko maku mi, aku ityoni i cingi yi i gbashangu yi a iyamba cika, i zuwai ikyamba i ne ya je. Shegai Yesu ɓaranai ityoni i cingi yi, aku u ta̱na̱sa̱i maku mi. U gonuko yi a asu u tata u ne.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Gba̱ le a yain majiyan, an a wenei ucira u pige u Kashila̱.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Panai mai ili iꞌya ma ciga n tonuko ɗa̱: a ka neke ta̱ Maku ma Vuma a akere a ama a cingi.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Shegai a reve kaci ka ukuna ki wa. Kpam a sokonku le u ɗa, tsa̱ra̱ a reve wa. Ele tani a panai uwonvo u ɗa a ka wece yi ukuna vi.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kananamgbani ka uwai a mere ma le a kaci ka uza ɗa wa woko uzapige a mere ma le.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Shegai an Yesu revei ili iꞌya a ka yawunsa, aku u bidyai maku ma kenu u zuwa yi a kaɓon ka ne.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 U tonuko le, “Gba̱ uza ɗa baci u wushai maku ma kenu ma na adama a kala ka va̱, mpa u wushai. Kpam uza ɗa baci dem u wusha mu, uza ɗa u suku mu aya u wushai. Kpaci uza u kenukulu a asuvu a ɗe gba̱, aya uzapige.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yahaya danai, “Uzapige, tsu wene ta̱ uza roku wa wutukpusa̱ ityoni i cingi n kala ka vunu, a̱tsu tani tsu ɓishinka yi, kpaci wa̱ a asuvu a tsunu wa.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Shegai Yesu tonuko yi, “Ɓishinka ni wa. Gba̱ uza ɗa baci bawu wa yan tsilala n a̱ɗa̱, uza u ɗe u ɗa.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 An aꞌayin a ɗa a ka canga Yesu ubana a zuba a yain evu, u zuwai a katakasuvu ka ne u bana a Urishelima.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 U suki atsumate a re a kapala ka ne, aza ɗa a lazai a ba a uwai a une u aza a Samariya, tsa̱ra̱ a foɓuso urawa u ne.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Shegai aza a Samariya a wushuku n eyi wa, an u wokoi a danai a Urishelima ɗa wa bana vi.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 An atoni a ne aza ɗa a ka isa̱ Yakubu n Yahaya a panai nala, aku a wece yi, “Asheku, va ciga tsu zuwa akina a zuba a tuwa̱ a lya le?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Shegai u yira̱la̱kpa̱i u ɓarana le.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Aku a lyai kapala a banai a une u roku.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Tyoku ɗa aꞌa̱ri a nwalu, aku vuma roku u tonukoi Yesu, “Ma tono vu ta̱ a asu u ɗa dem va bana.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 U tonuko yi, “Iryanji iꞌa̱ ta̱ n aꞌele a le, nnu kpam ma̱ ta̱ n ikinda i le. Shegai mpa Maku ma Vuma ma̱ n asu u nvain wa.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 U tonukoi vuma roku, “Tono mu.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu tonuko yi, “A̱sa̱ka̱ akushe a ciɗa̱ngu atoku a le akushe. Avu wala vu ba vu yain kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Uza roku kpam u tonuko yi, “Asheku, ma tono vu ta̱, shegai a̱sa̱ka̱ ve n ba n tonuko aza a kuwa a va̱.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu tonuko yi, “Uza ɗa baci dem u ka̱na̱i maberu ma anaka, aku u weɓelei kucina̱, u ra̱tsa u yain manyan a tsugono tsu Kashila̱ wa.”Anaka a ka lima|src="Luke_9_57.tif" size="span" loc="Luk. 9:62" ref="Luk. 9:62"
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.