Lucas 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kain ka te, Yesu wa̱ri kushani a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, kakuma̱ ka ama ka gbaɓaryangu yi, aꞌa̱ri upana kadyanshi ka Kashila̱.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 U wenei aꞌatsu a re a ɗa aka̱ni a adan a a̱sa̱ka̱i ikengi i kushiva̱ yi. Aꞌa̱ri uɓacangusu ibilili i le.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Aku u ba u uwai a asuvu a kpatsu ku Simo. An u uwai a asuvu, u tonukoi Simo jebe u vinga̱ kpatsu ki kenu u a̱sa̱ka̱ ikengi i kushiva̱ yi. Aku u dusuki u ka̱na̱i uwenishike ama, eyi pini a asuvu a kpatsu ki.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 An u kotsoi kadyanshi, u tonukoi Simo, “Uka kpatsu ki a asu u ɗa wa̱ri n kaɗa̱ka̱, kotsu i vuta̱la̱ ibilili i ɗe i ka̱na̱ adan.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simo wushunku yi, “Uzakuwa, nte kain ka wansa tsu pini na tsa̱ri uyan manyan, kpam ko i te tsu ka̱na̱ wa. Shegai an u wokoi vu danai nala, ma vuta̱la̱ ta̱ ibilili yi.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 An a yain nala, a ka̱na̱i adan ushani, hal ibilili i le i ka̱na̱i ukiɗa̱sa.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Adama a nala, a isa̱i atoku a le a ɗa aꞌa̱ri a kpatsu ku ire ki a tuwa̱ a ɓa̱nga̱ le. A tuwa̱i a shaɗangusi aꞌatsu yi a re gba̱ n adan, hal aꞌatsu yi a yain yavu a ka shumbugu.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Pini nala, an Simo uza ɗa a ka isa̱ Bituru wenei nala, u kuɗa̱ngi a kapala ka Yesu, u danai, “Asheku, ba̱tsa̱ pini dan na̱ mpa, kpaci mpa uza u unyushi u cingi u ɗa.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ili iꞌya i zuwai tani, eyi n atoku a ne a yan ta̱ majiyan, an a ka̱na̱i adan nala.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Nala tani kpam dem Yakubu n Yahaya, mmuku n Zabidi, atoku a manyan a Simo.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 A wutukpa̱i aꞌatsu a le a kagiɗa, aku a a̱sa̱ka̱i gba̱ ili iꞌya aꞌa̱ri n iꞌya, a tono yi.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kain ka te, Yesu wa̱ri a ilyuci i roku a uyamba u nala vi, aku vuma roku, uza u mɓa̱la̱ n tsukutu, u tuwa̱i ara ne. An u wenei Yesu, u kuɗa̱ngi a kapala ka ne, u folo yi u da, “Asheku, vu wushuku baci, va̱ ta̱ n ucira u ɗa va ta̱na̱sa̱ mu.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu ba̱ra̱kpa̱i kukere, u sawa yi, u da, “N wushuku ta̱, ta̱na̱.” Kute‑kute, tsukutu tsi tsu a̱sa̱ka̱ yi.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 U ronoi vuma vi atsuvu, u da, “Kotsu vu tonuko uza wa, shegai wala vu ba vu wenike kaci ka vunu a asu u kaɗara̱kpi. Kpam vu na̱ka̱ kune tyoku ɗa Musa danai a yain, adama a ɗa vu ta̱na̱i, tsa̱ra̱ ama a reve n u ɗa.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Shegai gba̱ n nala, kadyanshi ka Yesu ka̱ri a utambura, hal kakuma̱ ka ama ushani ka tuwusa̱i ka pana̱ka yi, tsa̱ra̱ a ta̱na̱sa̱ mɓa̱la̱ n le.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Shegai u tsu bana ta̱ a asu u ɗa bawu ama aꞌa̱ri, n u yanyi kavasu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Kain ka te, an Yesu wa̱ri a uwenishike, Afarishi n awenishiki a Mele a roku aꞌa̱ ta̱ pini ndishi. Aza ɗa a wuta̱i gba̱ a ilyuci i uyamba u Galili n aza a Yahuda n Urishelima. Kpam ucira u Magono ma Zuba u uta̱na̱sa̱ u mɓa̱la̱ wa̱ ta̱ n eyi.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ama roku a tuwa̱i n kawunu, a canga yi a kajiba. A ka ciga a uka yi a kunu, tsa̱ra̱ a zuwa yi a kapala ka Yesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 An a kpa̱ɗa̱i utsa̱ra̱ ure u ɗa a ka uka yi, adama a kakuma̱ ka ama, a yuwa̱i a zuba u kukpa̱. A ɗapai kukpa̱ ki, aku a zurala̱kpai vuma vi a mere ma kakuma̱ ki, pini a kapala ka Yesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 An Yesu wenei upityanangu u le, u da, “Uza u va̱, a cimbusuka̱ vu ɗe unyushi u cingi u vunu.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Aku awenishiki a Mele n Afarishi yi a gita̱i uyawunsa a atakasuvu a le, “Ucun u vuma u eni u ɗa na n uyansa̱ka Kashila̱ kadyanshi ka cingi naha? Ya wa fuɗa u cimbusa̱ unyushi u cingi? She Kashila̱ koshi.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Shegai an Yesu revei tyoku ɗa a ka yawunsa, u wece le, “Ndya i zuwai ya yawunsa naha a atakasuvu a ɗe?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ndya i lai shana u ɗa a ka dana, ‘A cimbusa̱ ɗe unyushi u cingi u vunu,’ ko, ‘ꞌYa̱nga̱ vu wala’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kondoi na, kotsu i reve an mpa Maku ma Vuma ma̱ri n ucira u ɗa ma cimbusa̱ unyushi u cingi a likimba.” U tonukoi kawunu ki, “N tonuko vu, ꞌya̱nga̱ vu bidya kajiba ka vunu vu wala a kuwa.”Yesu ta̱na̱sa̱i kawunu|src="Luke_5_17-ok.tif" size="span" loc="Luk 5:24" ref="Luk. 5:24"
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Kute‑kute a kapala ka le, u ꞌya̱nga̱i u bidyai kajiba ka ne. U lazai a kuwa n u cikpali Kashila̱.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 A yain majiyan cika, gba̱ kakuma̱ ki ka rongoi ucikpala̱sa Kashila̱, uwonvo kpam u ka̱na̱ le, a danai, “Ara tsu wene ta̱ ukuna u savu.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 An nala u wurai, aku Yesu wuta̱i. Pini nala, u wenei kawushi ka utafa ka roku uza u kala Levi. U cina yi ndishi a kakinda ka uwusha u utafa ka ne. Aku u tonuko yi, “Tono mu.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 U a̱sa̱ka̱i ko ndya wa, u ꞌya̱nga̱i u tono yi.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Levi foɓusuko yi abiki a pige a kuwa ku ne. Kpam awushi a utafa a roku a ɗa dem pini ushani n ama roku a ka lya kaɓolo n ele.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Aku Afarishi n awenishiki a Mele a ka yanka atoni a ne tsali, a danai, “Ndya i zuwai ya lya kaɓolo n awushi a utafa n aza a unyushi u cingi?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu wushunku le, “Aza ɗa aꞌa̱ri n alafiya a ka ciga uza u aguma̱ wa, she aza a mɓa̱la̱.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 N tuwa̱ adama a ɗa ma isa̱ aza a maci wa, shegai adama a aza a unyushi u cingi, tsa̱ra̱ a kpatala.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 A tonukoi Yesu, “Atoni a Yahaya a tsu yansa ta̱ kakuli n kavasu, nala dem atoni a Afarishi, shegai ndya i zuwai atoni a vunu a ka lya n a soyi?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 U wece le, “Amoci a asu u abiki a iyolo a tsu yan kakuli, a ka yan baci abiki kaɓolo n valisavu vi?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa a ka bidya valisavu vi a mere ma le, aꞌayin a nala a ɗa a ka yan kakuli.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 U tonuko le kpam agisani a na yi, u danai, “Uza wa kara kakashi a kunya ku savu, aku u paɗara ka a kunya ku cau wa. U yan baci nala, wa nangasa ta̱ ku savu ki. Kpam kakashi ka savu ka a paɗarai a kunya ku cau ki ka rotso ka wa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 “Vuma wa tsungu mini ma cinwi ma savu a kadele ka ukpan ka cau wa. U yan baci nala, ma ta̱sa̱ ta̱ kadele ki ma wotsongu. Kadele ki tani ka namgba.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Shegai a tsungu mini ma cinwi ma savu a kadele ka ukpan ka savu.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kpam uza wa̱ la wa so mini ma cinwi ma cau, aku u dana wa ciga ma savu wa. Kpaci wa dana ta̱, ‘Ma cau mi ma la ta̱ ma savu mi tsulobo.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.