Lucas 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kain ka te, Yesu wa̱ri kushani a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, kakuma̱ ka ama ka gbaɓaryangu yi, aꞌa̱ri upana kadyanshi ka Kashila̱.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 U wenei aꞌatsu a re a ɗa aka̱ni a adan a a̱sa̱ka̱i ikengi i kushiva̱ yi. Aꞌa̱ri uɓacangusu ibilili i le.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Aku u ba u uwai a asuvu a kpatsu ku Simo. An u uwai a asuvu, u tonukoi Simo jebe u vinga̱ kpatsu ki kenu u a̱sa̱ka̱ ikengi i kushiva̱ yi. Aku u dusuki u ka̱na̱i uwenishike ama, eyi pini a asuvu a kpatsu ki.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 An u kotsoi kadyanshi, u tonukoi Simo, “Uka kpatsu ki a asu u ɗa wa̱ri n kaɗa̱ka̱, kotsu i vuta̱la̱ ibilili i ɗe i ka̱na̱ adan.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simo wushunku yi, “Uzakuwa, nte kain ka wansa tsu pini na tsa̱ri uyan manyan, kpam ko i te tsu ka̱na̱ wa. Shegai an u wokoi vu danai nala, ma vuta̱la̱ ta̱ ibilili yi.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 An a yain nala, a ka̱na̱i adan ushani, hal ibilili i le i ka̱na̱i ukiɗa̱sa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Adama a nala, a isa̱i atoku a le a ɗa aꞌa̱ri a kpatsu ku ire ki a tuwa̱ a ɓa̱nga̱ le. A tuwa̱i a shaɗangusi aꞌatsu yi a re gba̱ n adan, hal aꞌatsu yi a yain yavu a ka shumbugu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Pini nala, an Simo uza ɗa a ka isa̱ Bituru wenei nala, u kuɗa̱ngi a kapala ka Yesu, u danai, “Asheku, ba̱tsa̱ pini dan na̱ mpa, kpaci mpa uza u unyushi u cingi u ɗa.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ili iꞌya i zuwai tani, eyi n atoku a ne a yan ta̱ majiyan, an a ka̱na̱i adan nala.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nala tani kpam dem Yakubu n Yahaya, mmuku n Zabidi, atoku a manyan a Simo.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 A wutukpa̱i aꞌatsu a le a kagiɗa, aku a a̱sa̱ka̱i gba̱ ili iꞌya aꞌa̱ri n iꞌya, a tono yi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kain ka te, Yesu wa̱ri a ilyuci i roku a uyamba u nala vi, aku vuma roku, uza u mɓa̱la̱ n tsukutu, u tuwa̱i ara ne. An u wenei Yesu, u kuɗa̱ngi a kapala ka ne, u folo yi u da, “Asheku, vu wushuku baci, va̱ ta̱ n ucira u ɗa va ta̱na̱sa̱ mu.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesu ba̱ra̱kpa̱i kukere, u sawa yi, u da, “N wushuku ta̱, ta̱na̱.” Kute‑kute, tsukutu tsi tsu a̱sa̱ka̱ yi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 U ronoi vuma vi atsuvu, u da, “Kotsu vu tonuko uza wa, shegai wala vu ba vu wenike kaci ka vunu a asu u kaɗara̱kpi. Kpam vu na̱ka̱ kune tyoku ɗa Musa danai a yain, adama a ɗa vu ta̱na̱i, tsa̱ra̱ ama a reve n u ɗa.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Shegai gba̱ n nala, kadyanshi ka Yesu ka̱ri a utambura, hal kakuma̱ ka ama ushani ka tuwusa̱i ka pana̱ka yi, tsa̱ra̱ a ta̱na̱sa̱ mɓa̱la̱ n le.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Shegai u tsu bana ta̱ a asu u ɗa bawu ama aꞌa̱ri, n u yanyi kavasu.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Kain ka te, an Yesu wa̱ri a uwenishike, Afarishi n awenishiki a Mele a roku aꞌa̱ ta̱ pini ndishi. Aza ɗa a wuta̱i gba̱ a ilyuci i uyamba u Galili n aza a Yahuda n Urishelima. Kpam ucira u Magono ma Zuba u uta̱na̱sa̱ u mɓa̱la̱ wa̱ ta̱ n eyi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ama roku a tuwa̱i n kawunu, a canga yi a kajiba. A ka ciga a uka yi a kunu, tsa̱ra̱ a zuwa yi a kapala ka Yesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 An a kpa̱ɗa̱i utsa̱ra̱ ure u ɗa a ka uka yi, adama a kakuma̱ ka ama, a yuwa̱i a zuba u kukpa̱. A ɗapai kukpa̱ ki, aku a zurala̱kpai vuma vi a mere ma kakuma̱ ki, pini a kapala ka Yesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 An Yesu wenei upityanangu u le, u da, “Uza u va̱, a cimbusuka̱ vu ɗe unyushi u cingi u vunu.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Aku awenishiki a Mele n Afarishi yi a gita̱i uyawunsa a atakasuvu a le, “Ucun u vuma u eni u ɗa na n uyansa̱ka Kashila̱ kadyanshi ka cingi naha? Ya wa fuɗa u cimbusa̱ unyushi u cingi? She Kashila̱ koshi.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Shegai an Yesu revei tyoku ɗa a ka yawunsa, u wece le, “Ndya i zuwai ya yawunsa naha a atakasuvu a ɗe?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ndya i lai shana u ɗa a ka dana, ‘A cimbusa̱ ɗe unyushi u cingi u vunu,’ ko, ‘ꞌYa̱nga̱ vu wala’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Kondoi na, kotsu i reve an mpa Maku ma Vuma ma̱ri n ucira u ɗa ma cimbusa̱ unyushi u cingi a likimba.” U tonukoi kawunu ki, “N tonuko vu, ꞌya̱nga̱ vu bidya kajiba ka vunu vu wala a kuwa.”Yesu ta̱na̱sa̱i kawunu|src="Luke_5_17-ok.tif" size="span" loc="Luk 5:24" ref="Luk. 5:24"
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Kute‑kute a kapala ka le, u ꞌya̱nga̱i u bidyai kajiba ka ne. U lazai a kuwa n u cikpali Kashila̱.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 A yain majiyan cika, gba̱ kakuma̱ ki ka rongoi ucikpala̱sa Kashila̱, uwonvo kpam u ka̱na̱ le, a danai, “Ara tsu wene ta̱ ukuna u savu.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 An nala u wurai, aku Yesu wuta̱i. Pini nala, u wenei kawushi ka utafa ka roku uza u kala Levi. U cina yi ndishi a kakinda ka uwusha u utafa ka ne. Aku u tonuko yi, “Tono mu.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 U a̱sa̱ka̱i ko ndya wa, u ꞌya̱nga̱i u tono yi.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Levi foɓusuko yi abiki a pige a kuwa ku ne. Kpam awushi a utafa a roku a ɗa dem pini ushani n ama roku a ka lya kaɓolo n ele.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Aku Afarishi n awenishiki a Mele a ka yanka atoni a ne tsali, a danai, “Ndya i zuwai ya lya kaɓolo n awushi a utafa n aza a unyushi u cingi?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesu wushunku le, “Aza ɗa aꞌa̱ri n alafiya a ka ciga uza u aguma̱ wa, she aza a mɓa̱la̱.
31 Jesus respondeu:
32 N tuwa̱ adama a ɗa ma isa̱ aza a maci wa, shegai adama a aza a unyushi u cingi, tsa̱ra̱ a kpatala.”
32 Eu não vim para
33 A tonukoi Yesu, “Atoni a Yahaya a tsu yansa ta̱ kakuli n kavasu, nala dem atoni a Afarishi, shegai ndya i zuwai atoni a vunu a ka lya n a soyi?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 U wece le, “Amoci a asu u abiki a iyolo a tsu yan kakuli, a ka yan baci abiki kaɓolo n valisavu vi?
34 Jesus respondeu:
35 Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa a ka bidya valisavu vi a mere ma le, aꞌayin a nala a ɗa a ka yan kakuli.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 U tonuko le kpam agisani a na yi, u danai, “Uza wa kara kakashi a kunya ku savu, aku u paɗara ka a kunya ku cau wa. U yan baci nala, wa nangasa ta̱ ku savu ki. Kpam kakashi ka savu ka a paɗarai a kunya ku cau ki ka rotso ka wa.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 “Vuma wa tsungu mini ma cinwi ma savu a kadele ka ukpan ka cau wa. U yan baci nala, ma ta̱sa̱ ta̱ kadele ki ma wotsongu. Kadele ki tani ka namgba.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Shegai a tsungu mini ma cinwi ma savu a kadele ka ukpan ka savu.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kpam uza wa̱ la wa so mini ma cinwi ma cau, aku u dana wa ciga ma savu wa. Kpaci wa dana ta̱, ‘Ma cau mi ma la ta̱ ma savu mi tsulobo.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.