Lucas 5
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF
1 Kain ka te, Yesu wa̱ri kushani a ikengi i Kushiva̱ ku Galili, kakuma̱ ka ama ka gbaɓaryangu yi, aꞌa̱ri upana kadyanshi ka Kashila̱.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 U wenei aꞌatsu a re a ɗa aka̱ni a adan a a̱sa̱ka̱i ikengi i kushiva̱ yi. Aꞌa̱ri uɓacangusu ibilili i le.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Aku u ba u uwai a asuvu a kpatsu ku Simo. An u uwai a asuvu, u tonukoi Simo jebe u vinga̱ kpatsu ki kenu u a̱sa̱ka̱ ikengi i kushiva̱ yi. Aku u dusuki u ka̱na̱i uwenishike ama, eyi pini a asuvu a kpatsu ki.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 An u kotsoi kadyanshi, u tonukoi Simo, “Uka kpatsu ki a asu u ɗa wa̱ri n kaɗa̱ka̱, kotsu i vuta̱la̱ ibilili i ɗe i ka̱na̱ adan.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simo wushunku yi, “Uzakuwa, nte kain ka wansa tsu pini na tsa̱ri uyan manyan, kpam ko i te tsu ka̱na̱ wa. Shegai an u wokoi vu danai nala, ma vuta̱la̱ ta̱ ibilili yi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 An a yain nala, a ka̱na̱i adan ushani, hal ibilili i le i ka̱na̱i ukiɗa̱sa.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Adama a nala, a isa̱i atoku a le a ɗa aꞌa̱ri a kpatsu ku ire ki a tuwa̱ a ɓa̱nga̱ le. A tuwa̱i a shaɗangusi aꞌatsu yi a re gba̱ n adan, hal aꞌatsu yi a yain yavu a ka shumbugu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Pini nala, an Simo uza ɗa a ka isa̱ Bituru wenei nala, u kuɗa̱ngi a kapala ka Yesu, u danai, “Asheku, ba̱tsa̱ pini dan na̱ mpa, kpaci mpa uza u unyushi u cingi u ɗa.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ili iꞌya i zuwai tani, eyi n atoku a ne a yan ta̱ majiyan, an a ka̱na̱i adan nala.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Nala tani kpam dem Yakubu n Yahaya, mmuku n Zabidi, atoku a manyan a Simo.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 A wutukpa̱i aꞌatsu a le a kagiɗa, aku a a̱sa̱ka̱i gba̱ ili iꞌya aꞌa̱ri n iꞌya, a tono yi.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Kain ka te, Yesu wa̱ri a ilyuci i roku a uyamba u nala vi, aku vuma roku, uza u mɓa̱la̱ n tsukutu, u tuwa̱i ara ne. An u wenei Yesu, u kuɗa̱ngi a kapala ka ne, u folo yi u da, “Asheku, vu wushuku baci, va̱ ta̱ n ucira u ɗa va ta̱na̱sa̱ mu.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu ba̱ra̱kpa̱i kukere, u sawa yi, u da, “N wushuku ta̱, ta̱na̱.” Kute‑kute, tsukutu tsi tsu a̱sa̱ka̱ yi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 U ronoi vuma vi atsuvu, u da, “Kotsu vu tonuko uza wa, shegai wala vu ba vu wenike kaci ka vunu a asu u kaɗara̱kpi. Kpam vu na̱ka̱ kune tyoku ɗa Musa danai a yain, adama a ɗa vu ta̱na̱i, tsa̱ra̱ ama a reve n u ɗa.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Shegai gba̱ n nala, kadyanshi ka Yesu ka̱ri a utambura, hal kakuma̱ ka ama ushani ka tuwusa̱i ka pana̱ka yi, tsa̱ra̱ a ta̱na̱sa̱ mɓa̱la̱ n le.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Shegai u tsu bana ta̱ a asu u ɗa bawu ama aꞌa̱ri, n u yanyi kavasu.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Kain ka te, an Yesu wa̱ri a uwenishike, Afarishi n awenishiki a Mele a roku aꞌa̱ ta̱ pini ndishi. Aza ɗa a wuta̱i gba̱ a ilyuci i uyamba u Galili n aza a Yahuda n Urishelima. Kpam ucira u Magono ma Zuba u uta̱na̱sa̱ u mɓa̱la̱ wa̱ ta̱ n eyi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ama roku a tuwa̱i n kawunu, a canga yi a kajiba. A ka ciga a uka yi a kunu, tsa̱ra̱ a zuwa yi a kapala ka Yesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 An a kpa̱ɗa̱i utsa̱ra̱ ure u ɗa a ka uka yi, adama a kakuma̱ ka ama, a yuwa̱i a zuba u kukpa̱. A ɗapai kukpa̱ ki, aku a zurala̱kpai vuma vi a mere ma kakuma̱ ki, pini a kapala ka Yesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 An Yesu wenei upityanangu u le, u da, “Uza u va̱, a cimbusuka̱ vu ɗe unyushi u cingi u vunu.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Aku awenishiki a Mele n Afarishi yi a gita̱i uyawunsa a atakasuvu a le, “Ucun u vuma u eni u ɗa na n uyansa̱ka Kashila̱ kadyanshi ka cingi naha? Ya wa fuɗa u cimbusa̱ unyushi u cingi? She Kashila̱ koshi.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Shegai an Yesu revei tyoku ɗa a ka yawunsa, u wece le, “Ndya i zuwai ya yawunsa naha a atakasuvu a ɗe?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ndya i lai shana u ɗa a ka dana, ‘A cimbusa̱ ɗe unyushi u cingi u vunu,’ ko, ‘ꞌYa̱nga̱ vu wala’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kondoi na, kotsu i reve an mpa Maku ma Vuma ma̱ri n ucira u ɗa ma cimbusa̱ unyushi u cingi a likimba.” U tonukoi kawunu ki, “N tonuko vu, ꞌya̱nga̱ vu bidya kajiba ka vunu vu wala a kuwa.”Yesu ta̱na̱sa̱i kawunu|src="Luke_5_17-ok.tif" size="span" loc="Luk 5:24" ref="Luk. 5:24"
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Kute‑kute a kapala ka le, u ꞌya̱nga̱i u bidyai kajiba ka ne. U lazai a kuwa n u cikpali Kashila̱.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 A yain majiyan cika, gba̱ kakuma̱ ki ka rongoi ucikpala̱sa Kashila̱, uwonvo kpam u ka̱na̱ le, a danai, “Ara tsu wene ta̱ ukuna u savu.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 An nala u wurai, aku Yesu wuta̱i. Pini nala, u wenei kawushi ka utafa ka roku uza u kala Levi. U cina yi ndishi a kakinda ka uwusha u utafa ka ne. Aku u tonuko yi, “Tono mu.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 U a̱sa̱ka̱i ko ndya wa, u ꞌya̱nga̱i u tono yi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi foɓusuko yi abiki a pige a kuwa ku ne. Kpam awushi a utafa a roku a ɗa dem pini ushani n ama roku a ka lya kaɓolo n ele.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aku Afarishi n awenishiki a Mele a ka yanka atoni a ne tsali, a danai, “Ndya i zuwai ya lya kaɓolo n awushi a utafa n aza a unyushi u cingi?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu wushunku le, “Aza ɗa aꞌa̱ri n alafiya a ka ciga uza u aguma̱ wa, she aza a mɓa̱la̱.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 N tuwa̱ adama a ɗa ma isa̱ aza a maci wa, shegai adama a aza a unyushi u cingi, tsa̱ra̱ a kpatala.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 A tonukoi Yesu, “Atoni a Yahaya a tsu yansa ta̱ kakuli n kavasu, nala dem atoni a Afarishi, shegai ndya i zuwai atoni a vunu a ka lya n a soyi?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 U wece le, “Amoci a asu u abiki a iyolo a tsu yan kakuli, a ka yan baci abiki kaɓolo n valisavu vi?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa a ka bidya valisavu vi a mere ma le, aꞌayin a nala a ɗa a ka yan kakuli.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 U tonuko le kpam agisani a na yi, u danai, “Uza wa kara kakashi a kunya ku savu, aku u paɗara ka a kunya ku cau wa. U yan baci nala, wa nangasa ta̱ ku savu ki. Kpam kakashi ka savu ka a paɗarai a kunya ku cau ki ka rotso ka wa.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 “Vuma wa tsungu mini ma cinwi ma savu a kadele ka ukpan ka cau wa. U yan baci nala, ma ta̱sa̱ ta̱ kadele ki ma wotsongu. Kadele ki tani ka namgba.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Shegai a tsungu mini ma cinwi ma savu a kadele ka ukpan ka savu.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Kpam uza wa̱ la wa so mini ma cinwi ma cau, aku u dana wa ciga ma savu wa. Kpaci wa dana ta̱, ‘Ma cau mi ma la ta̱ ma savu mi tsulobo.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.