Lucas 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pini nala, Yesu a̱sa̱ka̱i Aga̱ta̱ a Urudu ushaɗangi n Kulu Keri, aku Kulu Keri ku tonoi n eyi ubana a kakamba.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 U yan ta̱ aꞌayin a amangare, Kala̱pa̱nsi ka̱ri yi ukonduso. A asuvu a aꞌayin a nala yi u lya ko ili wa, an aꞌayin yi a kotsoi, aku u panai kambulu.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Pini nala, Kala̱pa̱nsi ka tonuko yi, “Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, yanka katali ka na kadyanshi ka gono burodi.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yesu wushunku yi, “Ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, ‘N burodi ɗa koshi vuma wa yan uma wa.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Kala̱pa̱nsi ki ka banka yi a zuba a asu u roku, u wenishike yi gba̱ tsugono tsu likimba, kahu a yain aꞌeshi rapu.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 U tonukoi Yesu, “Ma na̱ka̱ vu ta̱ gba̱ tsupige n ucira u le, kpaci mpa a na̱ka̱i. Ma̱ ta̱ n ucira u ɗa ma na̱ka̱ uza ɗa ma ciga.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Va lyaka mu baci kayala, ya woko ta̱ i vunu gba̱.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu wushunku yi, “Ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, ‘Lyaka Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu kayala, aya koshi va gbashika.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Aku Kala̱pa̱nsi ka banka yi a Urishelima, u zuwa yi u shamgbai a zuba u Kuwa ku Kashila̱ ku ugaɗi bilibili. U tonuko yi, “Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, raɗugu a utuwa̱ a iyamba.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Kpaci ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, ‘Wa yanka ta̱ atsumate a zuba a ne kadyanshi adama a vunu, a kirana n avu.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Kpam a ka keɓe vu ta̱ a akere a le, adama a ɗa va gbasha kune a katali.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesu wushunku yi, “A korongu ta̱ dem, ‘Va kondo Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu wa.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 An Kala̱pa̱nsi ka kotsoi ukonduso u ne gba̱, aku u a̱sa̱ka̱ yi ve.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Pini nala, Yesu gonoi a uyamba u Galili, ucira u Kulu Keri wa̱ ta̱ kaɓolo n eyi. Ukuna u ne u kyawain gba̱ a uyamba vi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 U rongoi a uwenishike a agata a Kashila̱ a le, gba̱ ama n a na̱ki yi tsupige.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 An Yesu tuwa̱i a Nazara (asu u ɗa a wo yi), aku u uwai a kagata ka Kashila̱ kain ka Ashibi, tyoku ɗa u cuwana̱kai. U ꞌya̱nga̱i kushani, kotsu u yain ka̱neshi.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 A na̱ka̱ yi tagara̱da u Ishaya matsumate, u ba̱ra̱kpa̱i tagara̱da vi, u cinai a asu u ɗa a korongi:Tagara̱da u bululu|src="Luke_4_16.tif" size="col" loc="Luk 4:17" ref="Luk. 4:17"
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Kulu ku Magono ma Zuba ka̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa, u ɗanga̱sa mu n yanka aza a unambi Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱. U suku mu n tuwa̱ n yain kadyanshi ka utatsukpa a asu u aza ɗa a sirai, n kukpa̱ aꞌeshi a arumba̱, n wauwa aza ɗa a ꞌyanki,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 n yain kadyanshi ka kayen ka Magono ma Zuba ma yan ili i shinga.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 U ka̱ta̱la̱i tagara̱da vi u gonukoi a asu u uza u manyan, aku u dusuki tsa̱ra̱ u wenishike. Gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri pini a kagata ka Kashila̱ ki a gita̱ yi aka̱lu.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Aku u gita̱ le utonusuko, “Ara, udani naha u shaɗangu ɗe a atsuvu a ɗe.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Gba̱ le a cikpala yi, a yain majiyan ma kadyanshi ka shinga ka u yain, hal a danai, “Eyi na maku ma Isuhu ma wa?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 U tonuko le, “Ya yanka mu ta̱ tsizagaɗi tsu na tsi, ‘Kana̱ki ka aguma̱, ta̱na̱sa̱ kaci ka vunu.’ Wata, ‘Gba̱ ikunesavu iꞌya tsu panai vu yansai a Kafarnahum, yan iꞌya dem pini na a ilyuci i vunu.’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Mayun ɗa n tonuko ɗa̱, matsumate ma̱ la ma a wushuki n eyi a ilyuci i ne wa.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “Shegai mayun n tonuko ɗa̱, aꞌayin a Iliya, nra̱na̱ n ɗa pini ushani a Isaraꞌila. Aꞌayin a ɗa a shamkpai mini ma zuba hal ayen a tatsu n uwoto u teli, aꞌayin a ɗa kambulu ka pige ka kimba̱i gba̱ uyamba vi.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Gba̱ n nala, a suku Iliya a asu ko uza a asuvu a le wa, she a asu u mara̱na̱ ma ma̱ri a Zarafatu a uyamba u Sida.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Aꞌayin a Elisha† matsumate, a yan ta̱ nkutu ushani a uyamba u Isaraꞌila. Uza wa̱ tani la uza ɗa a ta̱na̱sa̱i wa, she Naꞌaman† koshi, vuma u uyamba u Suriya.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ama ɗa aꞌa̱ri pini a kagata ka Kashila̱ ki a panai upan, an a panai nala vi.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Aku a ꞌya̱nga̱i a wutukpa̱ yi a uroto u ilyuci. A banka yi a zuba u masasa ma ma̱ri evu n ilyuci yi, kotsu a varangu yi a iyamba.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Shegai u wurai a mere ma le, u yain nwalu n ne.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Pini nala, Yesu banai a Kafarnahum, ilyuci i roku a uyamba u Galili, wa̱ri le a uwenishike kain ka Ashibi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 A yain majiyan n uwenishike u ne, kpaci kadyanshi ka ne n ucira u ɗa ka̱ri.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 A kagata ka Kashila̱ ki tani, uza u ityoni i cingi u ɗa pini. Aku u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu ka ne n ucira, u salai,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Wayai! Ndya i birika vu n a̱tsu, Yesu uza u Nazara? Tuwa̱ ɗa vu tuwa̱i vu wuna tsu? N reve ta̱ uza ɗa va̱ri. Uza u uwulukpi u nala vi u ɗa u Kashila̱.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Aku Yesu ɓarana yi, u da, “Paɗa bini! Pecemgbene n eyi!” Aku ityoni i cingi yi i varangu yi a iyamba a mere ma le, i pecemgbenei n eyi. U yanka yi tani ukuna u cingi wa.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 A yain majiyan gba̱ le, a ka dansa utyoku u le, “Icun i kadyanshi i eni iꞌya na vi? Ka na n ucira n tsupige, hal u tsu ɓarana ityoni i cingi, aku a wuta̱?”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ukuna u ne tani u tamburai ko nte wa a uyamba vi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Aku Yesu a̱sa̱ka̱i kagata ka Kashila̱ ki, u uwai a kuwa ku Bituru. Mma u uka u Bituru tani wa̱ ta̱ n usuɗugbi u ikyamba, aku a folo yi u ta̱na̱sa̱ yi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 U shamgbai evu n kaci ka ne, u ɓaranai maɓa̱la̱ mi, aku ma a̱sa̱ka̱ yi. Kute‑kute, u ꞌya̱nga̱i u gita̱ le uyanka manyan.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 An kaara ka rukpa̱i, gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri n aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau, a tuwusuka̱ le a asu u ne. Aku u taɗangusuku le akere a aꞌaci a le, u ta̱na̱sa̱ le.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ityoni i cingi kpam i wuta̱i a asu u ama ushani, aꞌa̱ri iyoroli n a dansi, “Avu Maku ma Kashila̱ ma!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 An kain ka wansai, Yesu wuta̱i u banai a asu u ɗa bawu uza wa̱ri pini. Aku kakuma̱ ka ama ka̱ri yi uzama, a banai a asu u ɗa wa̱ri. Uciga u le u ɗa a shamkpa yi, kotsu u a̱sa̱ka̱ le wa.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Shegai u tonuko le, “U ka̱na̱ ta̱ n yain kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱ a ilyuci iꞌya i buwai, kpaci adama a nala a ɗa a suku mu.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Aku u lyai kapala n u yanyi kuɓari a agata a Kashila̱ a uyamba u Yahuda.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.