Lucas 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pini nala, Yesu a̱sa̱ka̱i Aga̱ta̱ a Urudu ushaɗangi n Kulu Keri, aku Kulu Keri ku tonoi n eyi ubana a kakamba.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 U yan ta̱ aꞌayin a amangare, Kala̱pa̱nsi ka̱ri yi ukonduso. A asuvu a aꞌayin a nala yi u lya ko ili wa, an aꞌayin yi a kotsoi, aku u panai kambulu.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Pini nala, Kala̱pa̱nsi ka tonuko yi, “Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, yanka katali ka na kadyanshi ka gono burodi.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesu wushunku yi, “Ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, ‘N burodi ɗa koshi vuma wa yan uma wa.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Kala̱pa̱nsi ki ka banka yi a zuba a asu u roku, u wenishike yi gba̱ tsugono tsu likimba, kahu a yain aꞌeshi rapu.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 U tonukoi Yesu, “Ma na̱ka̱ vu ta̱ gba̱ tsupige n ucira u le, kpaci mpa a na̱ka̱i. Ma̱ ta̱ n ucira u ɗa ma na̱ka̱ uza ɗa ma ciga.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Va lyaka mu baci kayala, ya woko ta̱ i vunu gba̱.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesu wushunku yi, “Ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, ‘Lyaka Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu kayala, aya koshi va gbashika.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Aku Kala̱pa̱nsi ka banka yi a Urishelima, u zuwa yi u shamgbai a zuba u Kuwa ku Kashila̱ ku ugaɗi bilibili. U tonuko yi, “Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, raɗugu a utuwa̱ a iyamba.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Kpaci ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, ‘Wa yanka ta̱ atsumate a zuba a ne kadyanshi adama a vunu, a kirana n avu.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Kpam a ka keɓe vu ta̱ a akere a le, adama a ɗa va gbasha kune a katali.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yesu wushunku yi, “A korongu ta̱ dem, ‘Va kondo Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu wa.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 An Kala̱pa̱nsi ka kotsoi ukonduso u ne gba̱, aku u a̱sa̱ka̱ yi ve.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Pini nala, Yesu gonoi a uyamba u Galili, ucira u Kulu Keri wa̱ ta̱ kaɓolo n eyi. Ukuna u ne u kyawain gba̱ a uyamba vi.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 U rongoi a uwenishike a agata a Kashila̱ a le, gba̱ ama n a na̱ki yi tsupige.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 An Yesu tuwa̱i a Nazara (asu u ɗa a wo yi), aku u uwai a kagata ka Kashila̱ kain ka Ashibi, tyoku ɗa u cuwana̱kai. U ꞌya̱nga̱i kushani, kotsu u yain ka̱neshi.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 A na̱ka̱ yi tagara̱da u Ishaya matsumate, u ba̱ra̱kpa̱i tagara̱da vi, u cinai a asu u ɗa a korongi:Tagara̱da u bululu|src="Luke_4_16.tif" size="col" loc="Luk 4:17" ref="Luk. 4:17"
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Kulu ku Magono ma Zuba ka̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa, u ɗanga̱sa mu n yanka aza a unambi Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱. U suku mu n tuwa̱ n yain kadyanshi ka utatsukpa a asu u aza ɗa a sirai, n kukpa̱ aꞌeshi a arumba̱, n wauwa aza ɗa a ꞌyanki,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 n yain kadyanshi ka kayen ka Magono ma Zuba ma yan ili i shinga.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 U ka̱ta̱la̱i tagara̱da vi u gonukoi a asu u uza u manyan, aku u dusuki tsa̱ra̱ u wenishike. Gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri pini a kagata ka Kashila̱ ki a gita̱ yi aka̱lu.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Aku u gita̱ le utonusuko, “Ara, udani naha u shaɗangu ɗe a atsuvu a ɗe.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Gba̱ le a cikpala yi, a yain majiyan ma kadyanshi ka shinga ka u yain, hal a danai, “Eyi na maku ma Isuhu ma wa?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 U tonuko le, “Ya yanka mu ta̱ tsizagaɗi tsu na tsi, ‘Kana̱ki ka aguma̱, ta̱na̱sa̱ kaci ka vunu.’ Wata, ‘Gba̱ ikunesavu iꞌya tsu panai vu yansai a Kafarnahum, yan iꞌya dem pini na a ilyuci i vunu.’
23 Então Jesus disse:
24 Mayun ɗa n tonuko ɗa̱, matsumate ma̱ la ma a wushuki n eyi a ilyuci i ne wa.
24 E continuou:
25 “Shegai mayun n tonuko ɗa̱, aꞌayin a Iliya, nra̱na̱ n ɗa pini ushani a Isaraꞌila. Aꞌayin a ɗa a shamkpai mini ma zuba hal ayen a tatsu n uwoto u teli, aꞌayin a ɗa kambulu ka pige ka kimba̱i gba̱ uyamba vi.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Gba̱ n nala, a suku Iliya a asu ko uza a asuvu a le wa, she a asu u mara̱na̱ ma ma̱ri a Zarafatu a uyamba u Sida.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Aꞌayin a Elisha† matsumate, a yan ta̱ nkutu ushani a uyamba u Isaraꞌila. Uza wa̱ tani la uza ɗa a ta̱na̱sa̱i wa, she Naꞌaman† koshi, vuma u uyamba u Suriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ama ɗa aꞌa̱ri pini a kagata ka Kashila̱ ki a panai upan, an a panai nala vi.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Aku a ꞌya̱nga̱i a wutukpa̱ yi a uroto u ilyuci. A banka yi a zuba u masasa ma ma̱ri evu n ilyuci yi, kotsu a varangu yi a iyamba.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Shegai u wurai a mere ma le, u yain nwalu n ne.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Pini nala, Yesu banai a Kafarnahum, ilyuci i roku a uyamba u Galili, wa̱ri le a uwenishike kain ka Ashibi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 A yain majiyan n uwenishike u ne, kpaci kadyanshi ka ne n ucira u ɗa ka̱ri.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 A kagata ka Kashila̱ ki tani, uza u ityoni i cingi u ɗa pini. Aku u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu ka ne n ucira, u salai,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Wayai! Ndya i birika vu n a̱tsu, Yesu uza u Nazara? Tuwa̱ ɗa vu tuwa̱i vu wuna tsu? N reve ta̱ uza ɗa va̱ri. Uza u uwulukpi u nala vi u ɗa u Kashila̱.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Aku Yesu ɓarana yi, u da, “Paɗa bini! Pecemgbene n eyi!” Aku ityoni i cingi yi i varangu yi a iyamba a mere ma le, i pecemgbenei n eyi. U yanka yi tani ukuna u cingi wa.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 A yain majiyan gba̱ le, a ka dansa utyoku u le, “Icun i kadyanshi i eni iꞌya na vi? Ka na n ucira n tsupige, hal u tsu ɓarana ityoni i cingi, aku a wuta̱?”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ukuna u ne tani u tamburai ko nte wa a uyamba vi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Aku Yesu a̱sa̱ka̱i kagata ka Kashila̱ ki, u uwai a kuwa ku Bituru. Mma u uka u Bituru tani wa̱ ta̱ n usuɗugbi u ikyamba, aku a folo yi u ta̱na̱sa̱ yi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 U shamgbai evu n kaci ka ne, u ɓaranai maɓa̱la̱ mi, aku ma a̱sa̱ka̱ yi. Kute‑kute, u ꞌya̱nga̱i u gita̱ le uyanka manyan.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 An kaara ka rukpa̱i, gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri n aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau, a tuwusuka̱ le a asu u ne. Aku u taɗangusuku le akere a aꞌaci a le, u ta̱na̱sa̱ le.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ityoni i cingi kpam i wuta̱i a asu u ama ushani, aꞌa̱ri iyoroli n a dansi, “Avu Maku ma Kashila̱ ma!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 An kain ka wansai, Yesu wuta̱i u banai a asu u ɗa bawu uza wa̱ri pini. Aku kakuma̱ ka ama ka̱ri yi uzama, a banai a asu u ɗa wa̱ri. Uciga u le u ɗa a shamkpa yi, kotsu u a̱sa̱ka̱ le wa.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Shegai u tonuko le, “U ka̱na̱ ta̱ n yain kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱ a ilyuci iꞌya i buwai, kpaci adama a nala a ɗa a suku mu.”
43 Mas Jesus disse:
44 Aku u lyai kapala n u yanyi kuɓari a agata a Kashila̱ a uyamba u Yahuda.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.