Lucas 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pini nala, Yesu a̱sa̱ka̱i Aga̱ta̱ a Urudu ushaɗangi n Kulu Keri, aku Kulu Keri ku tonoi n eyi ubana a kakamba.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 U yan ta̱ aꞌayin a amangare, Kala̱pa̱nsi ka̱ri yi ukonduso. A asuvu a aꞌayin a nala yi u lya ko ili wa, an aꞌayin yi a kotsoi, aku u panai kambulu.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Pini nala, Kala̱pa̱nsi ka tonuko yi, “Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, yanka katali ka na kadyanshi ka gono burodi.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesu wushunku yi, “Ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, ‘N burodi ɗa koshi vuma wa yan uma wa.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Kala̱pa̱nsi ki ka banka yi a zuba a asu u roku, u wenishike yi gba̱ tsugono tsu likimba, kahu a yain aꞌeshi rapu.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 U tonukoi Yesu, “Ma na̱ka̱ vu ta̱ gba̱ tsupige n ucira u le, kpaci mpa a na̱ka̱i. Ma̱ ta̱ n ucira u ɗa ma na̱ka̱ uza ɗa ma ciga.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Va lyaka mu baci kayala, ya woko ta̱ i vunu gba̱.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu wushunku yi, “Ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, ‘Lyaka Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu kayala, aya koshi va gbashika.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Aku Kala̱pa̱nsi ka banka yi a Urishelima, u zuwa yi u shamgbai a zuba u Kuwa ku Kashila̱ ku ugaɗi bilibili. U tonuko yi, “Avu Maku ma Kashila̱ ma baci, raɗugu a utuwa̱ a iyamba.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kpaci ukorongi u ɗa wa̱ri a Tagara̱da u Kashila̱, ‘Wa yanka ta̱ atsumate a zuba a ne kadyanshi adama a vunu, a kirana n avu.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Kpam a ka keɓe vu ta̱ a akere a le, adama a ɗa va gbasha kune a katali.’ ”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesu wushunku yi, “A korongu ta̱ dem, ‘Va kondo Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu wa.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 An Kala̱pa̱nsi ka kotsoi ukonduso u ne gba̱, aku u a̱sa̱ka̱ yi ve.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Pini nala, Yesu gonoi a uyamba u Galili, ucira u Kulu Keri wa̱ ta̱ kaɓolo n eyi. Ukuna u ne u kyawain gba̱ a uyamba vi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 U rongoi a uwenishike a agata a Kashila̱ a le, gba̱ ama n a na̱ki yi tsupige.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 An Yesu tuwa̱i a Nazara (asu u ɗa a wo yi), aku u uwai a kagata ka Kashila̱ kain ka Ashibi, tyoku ɗa u cuwana̱kai. U ꞌya̱nga̱i kushani, kotsu u yain ka̱neshi.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 A na̱ka̱ yi tagara̱da u Ishaya matsumate, u ba̱ra̱kpa̱i tagara̱da vi, u cinai a asu u ɗa a korongi:Tagara̱da u bululu|src="Luke_4_16.tif" size="col" loc="Luk 4:17" ref="Luk. 4:17"
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kulu ku Magono ma Zuba ka̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa, u ɗanga̱sa mu n yanka aza a unambi Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱. U suku mu n tuwa̱ n yain kadyanshi ka utatsukpa a asu u aza ɗa a sirai, n kukpa̱ aꞌeshi a arumba̱, n wauwa aza ɗa a ꞌyanki,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 n yain kadyanshi ka kayen ka Magono ma Zuba ma yan ili i shinga.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 U ka̱ta̱la̱i tagara̱da vi u gonukoi a asu u uza u manyan, aku u dusuki tsa̱ra̱ u wenishike. Gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri pini a kagata ka Kashila̱ ki a gita̱ yi aka̱lu.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Aku u gita̱ le utonusuko, “Ara, udani naha u shaɗangu ɗe a atsuvu a ɗe.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Gba̱ le a cikpala yi, a yain majiyan ma kadyanshi ka shinga ka u yain, hal a danai, “Eyi na maku ma Isuhu ma wa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 U tonuko le, “Ya yanka mu ta̱ tsizagaɗi tsu na tsi, ‘Kana̱ki ka aguma̱, ta̱na̱sa̱ kaci ka vunu.’ Wata, ‘Gba̱ ikunesavu iꞌya tsu panai vu yansai a Kafarnahum, yan iꞌya dem pini na a ilyuci i vunu.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Mayun ɗa n tonuko ɗa̱, matsumate ma̱ la ma a wushuki n eyi a ilyuci i ne wa.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 “Shegai mayun n tonuko ɗa̱, aꞌayin a Iliya, nra̱na̱ n ɗa pini ushani a Isaraꞌila. Aꞌayin a ɗa a shamkpai mini ma zuba hal ayen a tatsu n uwoto u teli, aꞌayin a ɗa kambulu ka pige ka kimba̱i gba̱ uyamba vi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Gba̱ n nala, a suku Iliya a asu ko uza a asuvu a le wa, she a asu u mara̱na̱ ma ma̱ri a Zarafatu a uyamba u Sida.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Aꞌayin a Elisha† matsumate, a yan ta̱ nkutu ushani a uyamba u Isaraꞌila. Uza wa̱ tani la uza ɗa a ta̱na̱sa̱i wa, she Naꞌaman† koshi, vuma u uyamba u Suriya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ama ɗa aꞌa̱ri pini a kagata ka Kashila̱ ki a panai upan, an a panai nala vi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Aku a ꞌya̱nga̱i a wutukpa̱ yi a uroto u ilyuci. A banka yi a zuba u masasa ma ma̱ri evu n ilyuci yi, kotsu a varangu yi a iyamba.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Shegai u wurai a mere ma le, u yain nwalu n ne.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Pini nala, Yesu banai a Kafarnahum, ilyuci i roku a uyamba u Galili, wa̱ri le a uwenishike kain ka Ashibi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 A yain majiyan n uwenishike u ne, kpaci kadyanshi ka ne n ucira u ɗa ka̱ri.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 A kagata ka Kashila̱ ki tani, uza u ityoni i cingi u ɗa pini. Aku u ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu ka ne n ucira, u salai,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Wayai! Ndya i birika vu n a̱tsu, Yesu uza u Nazara? Tuwa̱ ɗa vu tuwa̱i vu wuna tsu? N reve ta̱ uza ɗa va̱ri. Uza u uwulukpi u nala vi u ɗa u Kashila̱.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Aku Yesu ɓarana yi, u da, “Paɗa bini! Pecemgbene n eyi!” Aku ityoni i cingi yi i varangu yi a iyamba a mere ma le, i pecemgbenei n eyi. U yanka yi tani ukuna u cingi wa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 A yain majiyan gba̱ le, a ka dansa utyoku u le, “Icun i kadyanshi i eni iꞌya na vi? Ka na n ucira n tsupige, hal u tsu ɓarana ityoni i cingi, aku a wuta̱?”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ukuna u ne tani u tamburai ko nte wa a uyamba vi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Aku Yesu a̱sa̱ka̱i kagata ka Kashila̱ ki, u uwai a kuwa ku Bituru. Mma u uka u Bituru tani wa̱ ta̱ n usuɗugbi u ikyamba, aku a folo yi u ta̱na̱sa̱ yi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 U shamgbai evu n kaci ka ne, u ɓaranai maɓa̱la̱ mi, aku ma a̱sa̱ka̱ yi. Kute‑kute, u ꞌya̱nga̱i u gita̱ le uyanka manyan.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 An kaara ka rukpa̱i, gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri n aza a mɓa̱la̱ icun kau‑kau, a tuwusuka̱ le a asu u ne. Aku u taɗangusuku le akere a aꞌaci a le, u ta̱na̱sa̱ le.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ityoni i cingi kpam i wuta̱i a asu u ama ushani, aꞌa̱ri iyoroli n a dansi, “Avu Maku ma Kashila̱ ma!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 An kain ka wansai, Yesu wuta̱i u banai a asu u ɗa bawu uza wa̱ri pini. Aku kakuma̱ ka ama ka̱ri yi uzama, a banai a asu u ɗa wa̱ri. Uciga u le u ɗa a shamkpa yi, kotsu u a̱sa̱ka̱ le wa.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Shegai u tonuko le, “U ka̱na̱ ta̱ n yain kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱ a ilyuci iꞌya i buwai, kpaci adama a nala a ɗa a suku mu.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Aku u lyai kapala n u yanyi kuɓari a agata a Kashila̱ a uyamba u Yahuda.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.