Lucas 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kayen ka kupa n u tawun ka tsugono tsu Kaisa Tibariya magono ma pige ma Roma, a yan ta̱ ngono n nishi aza ɗa a lyai tsugono tsu iyamba i Isaraꞌila a kere ka ne, alya: Bontu Bilatu wa̱ri gomuna u Yahuda, Hiridu Antiba wa̱ri magono ma Galili, vangu u ne Filibu wa̱ri magono ma Ituriya n Tarakunita, Lisaniya wa̱ri magono ma Abiliya.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Aꞌayin a Hanana n Kayafa ngono m aɗara̱kpi, kadyanshi ka Kashila̱ ka tuwa̱i ara Yahaya maku ma Zakariya a kakamba.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 U banai gba̱ a iyamba iꞌya iꞌa̱ri uɓongu u Aga̱ta̱ u Urudu n u yanyi kuɓari: ama a kpatala ubana a asu u Kashila̱ a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le, aku a lyuɓugu le tsa̱ra̱ u wenike an a cimbusuka̱ le.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi a Tagara̱da u Ishaya matsumate a ukuna u Yahaya Kalyuɓugi: “Kala̱ga̱tsu ka uza roku ka sala̱sa a kakamba, ‘Lapulukai Asheku Kawauwi ure, i shamkpa u ɗa mai tsa̱ra̱ u wala.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 A ka shaɗangu ta̱ gba̱ ara̱ra̱, kpam a betelikpe gba̱ nsasa n aga̱la̱la̱. A shamkpa ire iꞌya i kotolusoi, aku a gbandala iꞌya iꞌa̱ri n aɗa̱ka̱.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kpam ama gba̱ a ka wene ta̱ iwauwi i Kashila̱.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yahaya tonukoi kakuma̱ ka ama ka ka tuwusa̱ tsa̱ra̱ u lyuɓugusu le vi, “Eɗa̱ aꞌeku! Ya ɓarana ɗa̱ i suma unamgbukatsuma̱ u Kashila̱ u ɗa wa tuwa̱?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Yanyi ili iꞌya ya wenike ukpatala u ɗe. Kotsu i bidya a asuvu a atakasuvu a ɗe Ibirahi ɗa asheku a ɗe wa, nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa. N tonuko ɗa̱, Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ Ibirahi mmuku a asuvu a atali a na yi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 N gogo‑na naha a taɗangu ɗe kagovu a ami a nɗanga. Maɗanga ma baci dem ma kpa̱ɗa̱i u na̱ka̱ ilimaci i maci, a ka kapa ta̱ ma, a varangu a asuvu a akina.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kakuma̱ ka ama ka wece yi, “Ndya wa̱ tsa yan gogo‑na?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 U wushuki, “Uza u ntogo n re, u peci n uza ɗa bawu wa̱ri n ma. Uza u ilikulya kpam dem u yain nala.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Awushi a utafa a roku a tuwa̱i tsa̱ra̱ a lyuɓugu le, a wece yi, “Kawenishiki, ndya tsa yan?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 U tonuko le, “Kotsu i pasa̱ka a ili iꞌya a da i wushi wa.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Aku asoje a roku a wece yi, “A̱tsu tani, ndya tsa yan?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ama gba̱ aꞌa̱ri a ka vana ta̱ utuwa̱ u Kirisiti Kawauwi, aku aꞌa̱ri a uyawunsa a atakasuvu a le, ko Yahaya ɗa Kawauwi ki.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yahaya wushunku le gba̱, u danai, “Mpa gai n mini ma ma lyuɓugusu ɗa̱, shegai uza ɗa u la mu wa tuwa̱ ta̱. Uza ɗa mpa n ra̱tsa n surukpa isirikatsu i akpata i aꞌene a ne wa. Aya wa lyuɓugu ɗa̱ n Kulu Keri n akina.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kasasu ka uwelimkpe ka ne ka̱ ta̱ a kukere ku ne, wa wujuma̱ ta̱ asu u ulapa ilya vi, aku u cira̱ngu ilya yi u tsungu iꞌya a mapon. Shegai wa runukpa ta̱ kopo ki n akina† a ɗa bawu a ka cimba̱.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 N icun i kuɓari ku na ki ushani, ka Yahaya yankai ama Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Shegai Yahaya ɓaranai Hiridu Antiba magono a kaci ka Hiridiya, uka u vangu u ne u ɗa u zuwai, n ukuna u cingi u roku u ɗa u yain.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Adama a nala u gbagiryai Yahaya a kuwa ku aꞌali, u dokunki kaci ka ne unyushi u cingi u na vi.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 An a lyuɓugusi ama gba̱, a lyuɓugi dem Yesu. Tyoku ɗa Yesu wa̱ri a kavasu, zuba u kukpa̱i.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Pini nala, Kulu Keri ku cipa̱i ara ne yavu kaɗya. A panai kala̱ga̱tsu ka wuta̱i a zuba, ka danai, “Aɗa Maku ma va̱ ma ma ciga. Ma pana ta̱ kayanyan n avu cika.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Aꞌayin a ɗa Yesu gita̱i manyan ma ne, wa̱ ta̱ n ayen evu n kamankupa. Tyoku ɗa kpam ama a bidyai Yesu maku ma Isuhu ma.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli maku ma Matat ma.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Isuhu maku ma Matiya ma.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Najaya maku ma Maꞌata ma.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yahuda maku ma Yowana ma.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri maku ma Mala̱ki ma.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Iri maku ma Yosi ma.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi maku ma Saminu ma.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim maku ma Malaya ma.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawuda maku ma Yese ma.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashon maku ma Aminadabu ma.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yahuza maku ma Yakubu ma.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naho maku ma Seru ma.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Shela maku ma Kenan ma.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lame maku ma Metusela ma.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan maku ma Enos ma.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.