Lucas 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC
1 A kayen ka kupa n u tawun ka tsugono tsu Kaisa Tibariya magono ma pige ma Roma, a yan ta̱ ngono n nishi aza ɗa a lyai tsugono tsu iyamba i Isaraꞌila a kere ka ne, alya: Bontu Bilatu wa̱ri gomuna u Yahuda, Hiridu Antiba wa̱ri magono ma Galili, vangu u ne Filibu wa̱ri magono ma Ituriya n Tarakunita, Lisaniya wa̱ri magono ma Abiliya.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aꞌayin a Hanana n Kayafa ngono m aɗara̱kpi, kadyanshi ka Kashila̱ ka tuwa̱i ara Yahaya maku ma Zakariya a kakamba.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 U banai gba̱ a iyamba iꞌya iꞌa̱ri uɓongu u Aga̱ta̱ u Urudu n u yanyi kuɓari: ama a kpatala ubana a asu u Kashila̱ a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le, aku a lyuɓugu le tsa̱ra̱ u wenike an a cimbusuka̱ le.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi a Tagara̱da u Ishaya matsumate a ukuna u Yahaya Kalyuɓugi: “Kala̱ga̱tsu ka uza roku ka sala̱sa a kakamba, ‘Lapulukai Asheku Kawauwi ure, i shamkpa u ɗa mai tsa̱ra̱ u wala.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 A ka shaɗangu ta̱ gba̱ ara̱ra̱, kpam a betelikpe gba̱ nsasa n aga̱la̱la̱. A shamkpa ire iꞌya i kotolusoi, aku a gbandala iꞌya iꞌa̱ri n aɗa̱ka̱.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kpam ama gba̱ a ka wene ta̱ iwauwi i Kashila̱.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yahaya tonukoi kakuma̱ ka ama ka ka tuwusa̱ tsa̱ra̱ u lyuɓugusu le vi, “Eɗa̱ aꞌeku! Ya ɓarana ɗa̱ i suma unamgbukatsuma̱ u Kashila̱ u ɗa wa tuwa̱?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Yanyi ili iꞌya ya wenike ukpatala u ɗe. Kotsu i bidya a asuvu a atakasuvu a ɗe Ibirahi ɗa asheku a ɗe wa, nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa. N tonuko ɗa̱, Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ Ibirahi mmuku a asuvu a atali a na yi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 N gogo‑na naha a taɗangu ɗe kagovu a ami a nɗanga. Maɗanga ma baci dem ma kpa̱ɗa̱i u na̱ka̱ ilimaci i maci, a ka kapa ta̱ ma, a varangu a asuvu a akina.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Kakuma̱ ka ama ka wece yi, “Ndya wa̱ tsa yan gogo‑na?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 U wushuki, “Uza u ntogo n re, u peci n uza ɗa bawu wa̱ri n ma. Uza u ilikulya kpam dem u yain nala.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Awushi a utafa a roku a tuwa̱i tsa̱ra̱ a lyuɓugu le, a wece yi, “Kawenishiki, ndya tsa yan?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 U tonuko le, “Kotsu i pasa̱ka a ili iꞌya a da i wushi wa.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Aku asoje a roku a wece yi, “A̱tsu tani, ndya tsa yan?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ama gba̱ aꞌa̱ri a ka vana ta̱ utuwa̱ u Kirisiti Kawauwi, aku aꞌa̱ri a uyawunsa a atakasuvu a le, ko Yahaya ɗa Kawauwi ki.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yahaya wushunku le gba̱, u danai, “Mpa gai n mini ma ma lyuɓugusu ɗa̱, shegai uza ɗa u la mu wa tuwa̱ ta̱. Uza ɗa mpa n ra̱tsa n surukpa isirikatsu i akpata i aꞌene a ne wa. Aya wa lyuɓugu ɗa̱ n Kulu Keri n akina.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kasasu ka uwelimkpe ka ne ka̱ ta̱ a kukere ku ne, wa wujuma̱ ta̱ asu u ulapa ilya vi, aku u cira̱ngu ilya yi u tsungu iꞌya a mapon. Shegai wa runukpa ta̱ kopo ki n akina† a ɗa bawu a ka cimba̱.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 N icun i kuɓari ku na ki ushani, ka Yahaya yankai ama Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Shegai Yahaya ɓaranai Hiridu Antiba magono a kaci ka Hiridiya, uka u vangu u ne u ɗa u zuwai, n ukuna u cingi u roku u ɗa u yain.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Adama a nala u gbagiryai Yahaya a kuwa ku aꞌali, u dokunki kaci ka ne unyushi u cingi u na vi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 An a lyuɓugusi ama gba̱, a lyuɓugi dem Yesu. Tyoku ɗa Yesu wa̱ri a kavasu, zuba u kukpa̱i.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Pini nala, Kulu Keri ku cipa̱i ara ne yavu kaɗya. A panai kala̱ga̱tsu ka wuta̱i a zuba, ka danai, “Aɗa Maku ma va̱ ma ma ciga. Ma pana ta̱ kayanyan n avu cika.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Aꞌayin a ɗa Yesu gita̱i manyan ma ne, wa̱ ta̱ n ayen evu n kamankupa. Tyoku ɗa kpam ama a bidyai Yesu maku ma Isuhu ma.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli maku ma Matat ma.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Isuhu maku ma Matiya ma.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Najaya maku ma Maꞌata ma.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yahuda maku ma Yowana ma.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Niri maku ma Mala̱ki ma.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Iri maku ma Yosi ma.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi maku ma Saminu ma.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim maku ma Malaya ma.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dawuda maku ma Yese ma.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nashon maku ma Aminadabu ma.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yahuza maku ma Yakubu ma.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naho maku ma Seru ma.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shela maku ma Kenan ma.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lame maku ma Metusela ma.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan maku ma Enos ma.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.