Lucas 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A kayen ka kupa n u tawun ka tsugono tsu Kaisa Tibariya magono ma pige ma Roma, a yan ta̱ ngono n nishi aza ɗa a lyai tsugono tsu iyamba i Isaraꞌila a kere ka ne, alya: Bontu Bilatu wa̱ri gomuna u Yahuda, Hiridu Antiba wa̱ri magono ma Galili, vangu u ne Filibu wa̱ri magono ma Ituriya n Tarakunita, Lisaniya wa̱ri magono ma Abiliya.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aꞌayin a Hanana n Kayafa ngono m aɗara̱kpi, kadyanshi ka Kashila̱ ka tuwa̱i ara Yahaya maku ma Zakariya a kakamba.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 U banai gba̱ a iyamba iꞌya iꞌa̱ri uɓongu u Aga̱ta̱ u Urudu n u yanyi kuɓari: ama a kpatala ubana a asu u Kashila̱ a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le, aku a lyuɓugu le tsa̱ra̱ u wenike an a cimbusuka̱ le.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi a Tagara̱da u Ishaya matsumate a ukuna u Yahaya Kalyuɓugi: “Kala̱ga̱tsu ka uza roku ka sala̱sa a kakamba, ‘Lapulukai Asheku Kawauwi ure, i shamkpa u ɗa mai tsa̱ra̱ u wala.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 A ka shaɗangu ta̱ gba̱ ara̱ra̱, kpam a betelikpe gba̱ nsasa n aga̱la̱la̱. A shamkpa ire iꞌya i kotolusoi, aku a gbandala iꞌya iꞌa̱ri n aɗa̱ka̱.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Kpam ama gba̱ a ka wene ta̱ iwauwi i Kashila̱.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yahaya tonukoi kakuma̱ ka ama ka ka tuwusa̱ tsa̱ra̱ u lyuɓugusu le vi, “Eɗa̱ aꞌeku! Ya ɓarana ɗa̱ i suma unamgbukatsuma̱ u Kashila̱ u ɗa wa tuwa̱?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Yanyi ili iꞌya ya wenike ukpatala u ɗe. Kotsu i bidya a asuvu a atakasuvu a ɗe Ibirahi ɗa asheku a ɗe wa, nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa. N tonuko ɗa̱, Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ Ibirahi mmuku a asuvu a atali a na yi.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 N gogo‑na naha a taɗangu ɗe kagovu a ami a nɗanga. Maɗanga ma baci dem ma kpa̱ɗa̱i u na̱ka̱ ilimaci i maci, a ka kapa ta̱ ma, a varangu a asuvu a akina.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Kakuma̱ ka ama ka wece yi, “Ndya wa̱ tsa yan gogo‑na?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 U wushuki, “Uza u ntogo n re, u peci n uza ɗa bawu wa̱ri n ma. Uza u ilikulya kpam dem u yain nala.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Awushi a utafa a roku a tuwa̱i tsa̱ra̱ a lyuɓugu le, a wece yi, “Kawenishiki, ndya tsa yan?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 U tonuko le, “Kotsu i pasa̱ka a ili iꞌya a da i wushi wa.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Aku asoje a roku a wece yi, “A̱tsu tani, ndya tsa yan?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ama gba̱ aꞌa̱ri a ka vana ta̱ utuwa̱ u Kirisiti Kawauwi, aku aꞌa̱ri a uyawunsa a atakasuvu a le, ko Yahaya ɗa Kawauwi ki.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yahaya wushunku le gba̱, u danai, “Mpa gai n mini ma ma lyuɓugusu ɗa̱, shegai uza ɗa u la mu wa tuwa̱ ta̱. Uza ɗa mpa n ra̱tsa n surukpa isirikatsu i akpata i aꞌene a ne wa. Aya wa lyuɓugu ɗa̱ n Kulu Keri n akina.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kasasu ka uwelimkpe ka ne ka̱ ta̱ a kukere ku ne, wa wujuma̱ ta̱ asu u ulapa ilya vi, aku u cira̱ngu ilya yi u tsungu iꞌya a mapon. Shegai wa runukpa ta̱ kopo ki n akina† a ɗa bawu a ka cimba̱.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 N icun i kuɓari ku na ki ushani, ka Yahaya yankai ama Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Shegai Yahaya ɓaranai Hiridu Antiba magono a kaci ka Hiridiya, uka u vangu u ne u ɗa u zuwai, n ukuna u cingi u roku u ɗa u yain.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Adama a nala u gbagiryai Yahaya a kuwa ku aꞌali, u dokunki kaci ka ne unyushi u cingi u na vi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 An a lyuɓugusi ama gba̱, a lyuɓugi dem Yesu. Tyoku ɗa Yesu wa̱ri a kavasu, zuba u kukpa̱i.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Pini nala, Kulu Keri ku cipa̱i ara ne yavu kaɗya. A panai kala̱ga̱tsu ka wuta̱i a zuba, ka danai, “Aɗa Maku ma va̱ ma ma ciga. Ma pana ta̱ kayanyan n avu cika.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Aꞌayin a ɗa Yesu gita̱i manyan ma ne, wa̱ ta̱ n ayen evu n kamankupa. Tyoku ɗa kpam ama a bidyai Yesu maku ma Isuhu ma.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli maku ma Matat ma.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Isuhu maku ma Matiya ma.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Najaya maku ma Maꞌata ma.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yahuda maku ma Yowana ma.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Niri maku ma Mala̱ki ma.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iri maku ma Yosi ma.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi maku ma Saminu ma.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim maku ma Malaya ma.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawuda maku ma Yese ma.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nashon maku ma Aminadabu ma.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yahuza maku ma Yakubu ma.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naho maku ma Seru ma.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela maku ma Kenan ma.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lame maku ma Metusela ma.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan maku ma Enos ma.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.