Lucas 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Aꞌayin a nala, Kaisa Agusta magono ma pige ma Roma, u zuwai a keci gba̱ ama ɗa aꞌa̱ri a uyamba† vi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Makeci ma a gita̱i uyan ma la vi, aꞌayin a tsugono tsu Kiriniyu uza u karatsu ka pige u Suriya.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ya dem gonoi a ilyuci i ne tsa̱ra̱ a korongu yi.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Isuhu dem ꞌya̱nga̱i a ilyuci i Nazara, a uyamba u Galili, u banai a uyamba u Yahuda. U banai a ilyuci i Dawuda iꞌya a ka isa̱ Batalami, kpaci eyi uza u kagali ka Dawuda ɗa.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Tsa̱ra̱ a korongu yi n Meri kamana ka ne, uza ɗa kpam wa̱ri n katsuma̱.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ele pini ɗe, aꞌayin a ilimaci a Meri a yain.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Aku u matsai maku ma vali ma kapala ma ne, u pala̱sa yi n kunya, aku u vakunku yi a asu u uneshe kuzuwate ilikulya. Kpaci a tsa̱ra̱ kunu ku amoci pini a kuwa ki wa.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 N kayin ka nala ki, aliniki a roku a ɗa pini a uroto u ilyuci vi, a ka wundya ishiga i nlala n le.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Aku katsumate ka zuba ka Magono ma Zuba ka wenikei kaci ka ne ara le. Aku tsupige tsu Magono ma Zuba tsu kyawan le n katyashi, hal uwonvo u ka̱na̱ le.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Shegai katsumate ki ka tonuko le, “Panai uwonvo wa, ukuna u shinga u ipeli u ɗa n tuko ɗa̱, u ɗa wa woko u ama gba̱.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ara na a matsa̱ka ɗa̱ ta̱ Kawauwi a Batalami, ilyuci i Dawuda, aya Kirisiti Asheku.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Iryoci iꞌya ya wene iꞌya na: Ya cina ta̱ a vakunki maku a asu u uneshe kuzuwate ilikulya, upala̱si n kunya.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kute‑kute, kaɓolo ka aza a kuvon a zuba a ɓolomgbonoi n katsumate ki, a ka cikpala Kashila̱ n a dansi,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Una̱ka̱ u tsupige ubana a asu u Kashila̱ u shamgba ta̱ a asuvu a zuba a asu u ɗa u lai tsupige. A likimba tani ndishi n shinga n shamgba ta̱ a asu u ama ɗa wa pana kayanyan ka le cika.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 An atsumate yi a gonoi a zuba, aliniki yi a tonukoi kaci ka le, “Tsu banai a Batalami tsu wene ili iꞌya Magono ma Zuba ma tonuko tsu i gita̱i vi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 A banai n maloko, a ba a cinai Isuhu, n Meri, n maku mi dem nvain a asu u uneshe kuzuwate ilikulya.Meri wa wenike aliniki maku|src="Luke_2_8.tif" size="span" loc="Luk 2:16" ref="Luk. 2:16"
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Aku aliniki a tonukoi ya dem ili iꞌya i gita̱i n iꞌya katsumate ka zuba ka tonuko le a kaci ka maku ma na mi.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Gba̱ ama ɗa a panai ukuna u na vi, a rongoi uyan majiyan ma ukuna u ɗa aliniki yi a tonuko le.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Shegai Meri ka̱na̱i ukuna vi n kabini a katsuma̱ ka ne, aku u rongoi u ciɓusa u ɗa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Aliniki yi a gonoi, a rongoi una̱ka̱ Kashila̱ tsupige n a cikpali yi, adama a ili iꞌya katsumate ki ka tonuko le. Kpam n adama a ɗa a wenei maku mi tyoku ɗa katsumate ki ka tonuko le.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 An kain ka kulla̱ ka kyawain, kain ka a ka kiɗa yi kacombi, a neke yi kala Yesu. Kala ka katsumate ka zuba ka na̱ka̱ yi, kahu a yain katsuma̱ ka ne.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 An aꞌayin a uwulukpe a le a yain, tyoku ɗa u wa̱ri a Mele ma Musa, a matsa baci maku. Aku Isuhu n Meri a bankai Yesu a Urishelima, a na̱ka̱ yi a asu u Magono ma Zuba.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi, Mele ma Kashila̱ ma danai, “Maku ma uka u gita̱i u matsa kalobo ka baci, u ka̱na̱ ta̱ a na̱ka̱ yi a asu u Magono ma Zuba.”)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 A yain uɗara̱kpa tyoku ɗa Mele ma Kashila̱ ma danai, “Aꞌaɗya a re ko tani mmuku ma ntambara n re.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Vuma roku u ɗa pini a Urishelima a ka isa̱ Saminu, vuma u maci kpam uza ɗa wa gbashika Kashila̱. Wa̱ ta̱ n Kulu Keri, kpam u ɓa̱ra̱kpa̱i wa vana utuwa̱ u Kirisiti Kawauwi u tuwa̱ u wauwa aza a Isaraꞌila.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kulu Keri ku wenike yi wa kuwa̱ wa, she aꞌayin a ɗa u wenei Kirisiti u Magono ma Zuba.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kain ki, Kulu Keri ku zuwai u uwai a Kuwa ku Kashila̱. Meri n Isuhu a tuwa̱i, kotsu a na̱ka̱ Yesu a asu u Magono ma Zuba, tyoku ɗa Mele ma da a yain.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Aku Saminu woɓo yi, u cikpai Kashila̱, u danai,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Gogo‑na, Ashekapige, she vu a̱sa̱ka̱ kagbashi ka vunu ka laza bawu ukuna u roku, tyoku ɗa vu danai.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kpaci n wene ɗe iwauwi i vunu
30 Vi a tua salvação,
31 iꞌya vu foɓusoi a kapala ka ama gba̱.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Aya katyashi ka ka wenike Awulawa† ure u vunu, aya kpam tsupige tsu ama a vunu Isaraꞌila.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tata na̱ mma u ne a yain majiyan a ili iꞌya a danai a kaci ka ne.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Aku Saminu zuwuka le una̱ u shinga. Aku u tonukoi mma u ne vi, “Vu wene maku ma na mi? Aya a zuwai u woko ure u urukpa̱ u aza roku n u uꞌya̱nga̱ u aza roku ushani a asuvu a Isaraꞌila. Kpam Kashila̱ ka suku yi ta̱ u woko iryoci, shegai aza roku a ka ꞌyuwan yi ta̱.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kotsu a wutukpa̱ uyawunsa u atakasuvu ushani a kateshe. Avu tani burundu wa ɓatsamgbana ta̱ katakasuvu ka vunu.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Matsumate ma ma̱ri uka, uza u kala Hanatu, wa̱ ta̱ dem pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, ukere u Fanuyila u ɗa, uza u kagali ka Ashiru. Mara̱na̱ ma, kpam u kutsa ta̱ cika. Iyolo i ayen a shindere a ɗa u yain n vali u ne an u bidya yi n tsikere.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Gba̱ ayen a ne hal n a ɗa a tsira̱na̱ tsu ne dem a ɗa yi amanganishi n a nishi. U a̱sa̱ka̱ Kuwa ku Kashila̱ wa, shegai ulya kayala kaara n kayin, n u yanyi kakuli n kavasu.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Tyoku ɗa Saminu wa̱ri a kadyanshi n Isuhu n Meri, eyi dem u tuwa̱i evu n ele, u cikpai Kashila̱. U ka̱na̱i kadyanshi ka maku mi a kapala ka ama ɗa a ka vana uwutukpa̱ u Urishelima.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 An a kotsoi gba̱ ili iꞌya Mele ma Kashila̱ ma danai, a gonoi a ilyuci i Nazara u uyamba u Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nte maku mi ma gbonguroi u tukoi ucira pini. A shaɗangu yi n ugboji u ɗa u wurai aꞌayin a ne. Kpam Kashila̱ ka zuwuka yi una̱ u shinga.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kayen dem, isheku i Yesu i tsu bana ta̱ a Urishelima aꞌayin a Abiki a Upasamgbana.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 An u yain ayen kupa n a re, a banai Abiki yi tyoku ɗa a cuwana̱kai.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 An a kotsoi Abiki yi, isheku i ne i ka̱na̱i ure u ugono. Yesu shamgbai a Urishelima, bawu a revei.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 A yain nwalu ma uliva̱, a ka wundya ko wa̱ pini a asuvu a kaɓolo ki, shegai a wene yi wa. Aku a ka̱na̱ yi uzama a asu a amaci† n aje a le.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 An a kpa̱ɗa̱ yi uwene, a gonoi a Urishelima ubolo u ne.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 An aꞌayin a tatsu a wurai, a cina yi ndishi a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ a mere ma awenishiki. Wa pana̱ka le n u yansi le keci.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Gba̱ ama ɗa a pana̱ka yi a yain majiyan n ureve u ne, n tyoku ɗa wa wushukusu.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 An isheku i ne i wene yi, a yain majiyan, aku mma u ne danai, “Maku ma va̱, ndya i zuwai vu yanka tsu naha? Mpa n asheku a vunu tsa̱ri vu uzama n katsuma̱ unamgbi.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Aku u wece le, “Ndya i zuwai ya zama mu? I reve u ka̱na̱i n rongo a asu u Tata u va̱ wa?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Shegai a reve ili iꞌya u tonuko le wa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Aku u gonoi a Nazara kaɓolo n ele, u rongo le una̱ka̱ tsupige. Mma u ne tani u ka̱na̱i ukuna u nala vi a katakasuvu ka ne.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu gbonguroi a ikyamba n kakiri, kpam Kashila̱ n ama ɗa a reve yi a ciga yi.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.