Lucas 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌayin a nala, Kaisa Agusta magono ma pige ma Roma, u zuwai a keci gba̱ ama ɗa aꞌa̱ri a uyamba† vi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Makeci ma a gita̱i uyan ma la vi, aꞌayin a tsugono tsu Kiriniyu uza u karatsu ka pige u Suriya.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ya dem gonoi a ilyuci i ne tsa̱ra̱ a korongu yi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Isuhu dem ꞌya̱nga̱i a ilyuci i Nazara, a uyamba u Galili, u banai a uyamba u Yahuda. U banai a ilyuci i Dawuda iꞌya a ka isa̱ Batalami, kpaci eyi uza u kagali ka Dawuda ɗa.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tsa̱ra̱ a korongu yi n Meri kamana ka ne, uza ɗa kpam wa̱ri n katsuma̱.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ele pini ɗe, aꞌayin a ilimaci a Meri a yain.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Aku u matsai maku ma vali ma kapala ma ne, u pala̱sa yi n kunya, aku u vakunku yi a asu u uneshe kuzuwate ilikulya. Kpaci a tsa̱ra̱ kunu ku amoci pini a kuwa ki wa.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 N kayin ka nala ki, aliniki a roku a ɗa pini a uroto u ilyuci vi, a ka wundya ishiga i nlala n le.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Aku katsumate ka zuba ka Magono ma Zuba ka wenikei kaci ka ne ara le. Aku tsupige tsu Magono ma Zuba tsu kyawan le n katyashi, hal uwonvo u ka̱na̱ le.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Shegai katsumate ki ka tonuko le, “Panai uwonvo wa, ukuna u shinga u ipeli u ɗa n tuko ɗa̱, u ɗa wa woko u ama gba̱.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ara na a matsa̱ka ɗa̱ ta̱ Kawauwi a Batalami, ilyuci i Dawuda, aya Kirisiti Asheku.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iryoci iꞌya ya wene iꞌya na: Ya cina ta̱ a vakunki maku a asu u uneshe kuzuwate ilikulya, upala̱si n kunya.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kute‑kute, kaɓolo ka aza a kuvon a zuba a ɓolomgbonoi n katsumate ki, a ka cikpala Kashila̱ n a dansi,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Una̱ka̱ u tsupige ubana a asu u Kashila̱ u shamgba ta̱ a asuvu a zuba a asu u ɗa u lai tsupige. A likimba tani ndishi n shinga n shamgba ta̱ a asu u ama ɗa wa pana kayanyan ka le cika.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 An atsumate yi a gonoi a zuba, aliniki yi a tonukoi kaci ka le, “Tsu banai a Batalami tsu wene ili iꞌya Magono ma Zuba ma tonuko tsu i gita̱i vi.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 A banai n maloko, a ba a cinai Isuhu, n Meri, n maku mi dem nvain a asu u uneshe kuzuwate ilikulya.Meri wa wenike aliniki maku|src="Luke_2_8.tif" size="span" loc="Luk 2:16" ref="Luk. 2:16"
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Aku aliniki a tonukoi ya dem ili iꞌya i gita̱i n iꞌya katsumate ka zuba ka tonuko le a kaci ka maku ma na mi.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Gba̱ ama ɗa a panai ukuna u na vi, a rongoi uyan majiyan ma ukuna u ɗa aliniki yi a tonuko le.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Shegai Meri ka̱na̱i ukuna vi n kabini a katsuma̱ ka ne, aku u rongoi u ciɓusa u ɗa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Aliniki yi a gonoi, a rongoi una̱ka̱ Kashila̱ tsupige n a cikpali yi, adama a ili iꞌya katsumate ki ka tonuko le. Kpam n adama a ɗa a wenei maku mi tyoku ɗa katsumate ki ka tonuko le.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 An kain ka kulla̱ ka kyawain, kain ka a ka kiɗa yi kacombi, a neke yi kala Yesu. Kala ka katsumate ka zuba ka na̱ka̱ yi, kahu a yain katsuma̱ ka ne.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 An aꞌayin a uwulukpe a le a yain, tyoku ɗa u wa̱ri a Mele ma Musa, a matsa baci maku. Aku Isuhu n Meri a bankai Yesu a Urishelima, a na̱ka̱ yi a asu u Magono ma Zuba.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi, Mele ma Kashila̱ ma danai, “Maku ma uka u gita̱i u matsa kalobo ka baci, u ka̱na̱ ta̱ a na̱ka̱ yi a asu u Magono ma Zuba.”)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 A yain uɗara̱kpa tyoku ɗa Mele ma Kashila̱ ma danai, “Aꞌaɗya a re ko tani mmuku ma ntambara n re.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Vuma roku u ɗa pini a Urishelima a ka isa̱ Saminu, vuma u maci kpam uza ɗa wa gbashika Kashila̱. Wa̱ ta̱ n Kulu Keri, kpam u ɓa̱ra̱kpa̱i wa vana utuwa̱ u Kirisiti Kawauwi u tuwa̱ u wauwa aza a Isaraꞌila.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kulu Keri ku wenike yi wa kuwa̱ wa, she aꞌayin a ɗa u wenei Kirisiti u Magono ma Zuba.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kain ki, Kulu Keri ku zuwai u uwai a Kuwa ku Kashila̱. Meri n Isuhu a tuwa̱i, kotsu a na̱ka̱ Yesu a asu u Magono ma Zuba, tyoku ɗa Mele ma da a yain.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Aku Saminu woɓo yi, u cikpai Kashila̱, u danai,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Gogo‑na, Ashekapige, she vu a̱sa̱ka̱ kagbashi ka vunu ka laza bawu ukuna u roku, tyoku ɗa vu danai.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kpaci n wene ɗe iwauwi i vunu
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 iꞌya vu foɓusoi a kapala ka ama gba̱.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Aya katyashi ka ka wenike Awulawa† ure u vunu, aya kpam tsupige tsu ama a vunu Isaraꞌila.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Tata na̱ mma u ne a yain majiyan a ili iꞌya a danai a kaci ka ne.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Aku Saminu zuwuka le una̱ u shinga. Aku u tonukoi mma u ne vi, “Vu wene maku ma na mi? Aya a zuwai u woko ure u urukpa̱ u aza roku n u uꞌya̱nga̱ u aza roku ushani a asuvu a Isaraꞌila. Kpam Kashila̱ ka suku yi ta̱ u woko iryoci, shegai aza roku a ka ꞌyuwan yi ta̱.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Kotsu a wutukpa̱ uyawunsa u atakasuvu ushani a kateshe. Avu tani burundu wa ɓatsamgbana ta̱ katakasuvu ka vunu.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Matsumate ma ma̱ri uka, uza u kala Hanatu, wa̱ ta̱ dem pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, ukere u Fanuyila u ɗa, uza u kagali ka Ashiru. Mara̱na̱ ma, kpam u kutsa ta̱ cika. Iyolo i ayen a shindere a ɗa u yain n vali u ne an u bidya yi n tsikere.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Gba̱ ayen a ne hal n a ɗa a tsira̱na̱ tsu ne dem a ɗa yi amanganishi n a nishi. U a̱sa̱ka̱ Kuwa ku Kashila̱ wa, shegai ulya kayala kaara n kayin, n u yanyi kakuli n kavasu.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Tyoku ɗa Saminu wa̱ri a kadyanshi n Isuhu n Meri, eyi dem u tuwa̱i evu n ele, u cikpai Kashila̱. U ka̱na̱i kadyanshi ka maku mi a kapala ka ama ɗa a ka vana uwutukpa̱ u Urishelima.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 An a kotsoi gba̱ ili iꞌya Mele ma Kashila̱ ma danai, a gonoi a ilyuci i Nazara u uyamba u Galili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nte maku mi ma gbonguroi u tukoi ucira pini. A shaɗangu yi n ugboji u ɗa u wurai aꞌayin a ne. Kpam Kashila̱ ka zuwuka yi una̱ u shinga.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kayen dem, isheku i Yesu i tsu bana ta̱ a Urishelima aꞌayin a Abiki a Upasamgbana.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 An u yain ayen kupa n a re, a banai Abiki yi tyoku ɗa a cuwana̱kai.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 An a kotsoi Abiki yi, isheku i ne i ka̱na̱i ure u ugono. Yesu shamgbai a Urishelima, bawu a revei.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 A yain nwalu ma uliva̱, a ka wundya ko wa̱ pini a asuvu a kaɓolo ki, shegai a wene yi wa. Aku a ka̱na̱ yi uzama a asu a amaci† n aje a le.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 An a kpa̱ɗa̱ yi uwene, a gonoi a Urishelima ubolo u ne.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 An aꞌayin a tatsu a wurai, a cina yi ndishi a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ a mere ma awenishiki. Wa pana̱ka le n u yansi le keci.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Gba̱ ama ɗa a pana̱ka yi a yain majiyan n ureve u ne, n tyoku ɗa wa wushukusu.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 An isheku i ne i wene yi, a yain majiyan, aku mma u ne danai, “Maku ma va̱, ndya i zuwai vu yanka tsu naha? Mpa n asheku a vunu tsa̱ri vu uzama n katsuma̱ unamgbi.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Aku u wece le, “Ndya i zuwai ya zama mu? I reve u ka̱na̱i n rongo a asu u Tata u va̱ wa?”
49 Ele respondeu:
50 Shegai a reve ili iꞌya u tonuko le wa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Aku u gonoi a Nazara kaɓolo n ele, u rongo le una̱ka̱ tsupige. Mma u ne tani u ka̱na̱i ukuna u nala vi a katakasuvu ka ne.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu gbonguroi a ikyamba n kakiri, kpam Kashila̱ n ama ɗa a reve yi a ciga yi.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.