Lucas 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF
1 Aꞌayin a nala, Kaisa Agusta magono ma pige ma Roma, u zuwai a keci gba̱ ama ɗa aꞌa̱ri a uyamba† vi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Makeci ma a gita̱i uyan ma la vi, aꞌayin a tsugono tsu Kiriniyu uza u karatsu ka pige u Suriya.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ya dem gonoi a ilyuci i ne tsa̱ra̱ a korongu yi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Isuhu dem ꞌya̱nga̱i a ilyuci i Nazara, a uyamba u Galili, u banai a uyamba u Yahuda. U banai a ilyuci i Dawuda iꞌya a ka isa̱ Batalami, kpaci eyi uza u kagali ka Dawuda ɗa.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Tsa̱ra̱ a korongu yi n Meri kamana ka ne, uza ɗa kpam wa̱ri n katsuma̱.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ele pini ɗe, aꞌayin a ilimaci a Meri a yain.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Aku u matsai maku ma vali ma kapala ma ne, u pala̱sa yi n kunya, aku u vakunku yi a asu u uneshe kuzuwate ilikulya. Kpaci a tsa̱ra̱ kunu ku amoci pini a kuwa ki wa.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 N kayin ka nala ki, aliniki a roku a ɗa pini a uroto u ilyuci vi, a ka wundya ishiga i nlala n le.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Aku katsumate ka zuba ka Magono ma Zuba ka wenikei kaci ka ne ara le. Aku tsupige tsu Magono ma Zuba tsu kyawan le n katyashi, hal uwonvo u ka̱na̱ le.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Shegai katsumate ki ka tonuko le, “Panai uwonvo wa, ukuna u shinga u ipeli u ɗa n tuko ɗa̱, u ɗa wa woko u ama gba̱.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ara na a matsa̱ka ɗa̱ ta̱ Kawauwi a Batalami, ilyuci i Dawuda, aya Kirisiti Asheku.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iryoci iꞌya ya wene iꞌya na: Ya cina ta̱ a vakunki maku a asu u uneshe kuzuwate ilikulya, upala̱si n kunya.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Kute‑kute, kaɓolo ka aza a kuvon a zuba a ɓolomgbonoi n katsumate ki, a ka cikpala Kashila̱ n a dansi,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Una̱ka̱ u tsupige ubana a asu u Kashila̱ u shamgba ta̱ a asuvu a zuba a asu u ɗa u lai tsupige. A likimba tani ndishi n shinga n shamgba ta̱ a asu u ama ɗa wa pana kayanyan ka le cika.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 An atsumate yi a gonoi a zuba, aliniki yi a tonukoi kaci ka le, “Tsu banai a Batalami tsu wene ili iꞌya Magono ma Zuba ma tonuko tsu i gita̱i vi.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 A banai n maloko, a ba a cinai Isuhu, n Meri, n maku mi dem nvain a asu u uneshe kuzuwate ilikulya.Meri wa wenike aliniki maku|src="Luke_2_8.tif" size="span" loc="Luk 2:16" ref="Luk. 2:16"
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Aku aliniki a tonukoi ya dem ili iꞌya i gita̱i n iꞌya katsumate ka zuba ka tonuko le a kaci ka maku ma na mi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Gba̱ ama ɗa a panai ukuna u na vi, a rongoi uyan majiyan ma ukuna u ɗa aliniki yi a tonuko le.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Shegai Meri ka̱na̱i ukuna vi n kabini a katsuma̱ ka ne, aku u rongoi u ciɓusa u ɗa.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Aliniki yi a gonoi, a rongoi una̱ka̱ Kashila̱ tsupige n a cikpali yi, adama a ili iꞌya katsumate ki ka tonuko le. Kpam n adama a ɗa a wenei maku mi tyoku ɗa katsumate ki ka tonuko le.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 An kain ka kulla̱ ka kyawain, kain ka a ka kiɗa yi kacombi, a neke yi kala Yesu. Kala ka katsumate ka zuba ka na̱ka̱ yi, kahu a yain katsuma̱ ka ne.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 An aꞌayin a uwulukpe a le a yain, tyoku ɗa u wa̱ri a Mele ma Musa, a matsa baci maku. Aku Isuhu n Meri a bankai Yesu a Urishelima, a na̱ka̱ yi a asu u Magono ma Zuba.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (Tyoku ɗa wa̱ri ukorongi, Mele ma Kashila̱ ma danai, “Maku ma uka u gita̱i u matsa kalobo ka baci, u ka̱na̱ ta̱ a na̱ka̱ yi a asu u Magono ma Zuba.”)
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 A yain uɗara̱kpa tyoku ɗa Mele ma Kashila̱ ma danai, “Aꞌaɗya a re ko tani mmuku ma ntambara n re.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Vuma roku u ɗa pini a Urishelima a ka isa̱ Saminu, vuma u maci kpam uza ɗa wa gbashika Kashila̱. Wa̱ ta̱ n Kulu Keri, kpam u ɓa̱ra̱kpa̱i wa vana utuwa̱ u Kirisiti Kawauwi u tuwa̱ u wauwa aza a Isaraꞌila.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kulu Keri ku wenike yi wa kuwa̱ wa, she aꞌayin a ɗa u wenei Kirisiti u Magono ma Zuba.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kain ki, Kulu Keri ku zuwai u uwai a Kuwa ku Kashila̱. Meri n Isuhu a tuwa̱i, kotsu a na̱ka̱ Yesu a asu u Magono ma Zuba, tyoku ɗa Mele ma da a yain.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Aku Saminu woɓo yi, u cikpai Kashila̱, u danai,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Gogo‑na, Ashekapige, she vu a̱sa̱ka̱ kagbashi ka vunu ka laza bawu ukuna u roku, tyoku ɗa vu danai.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Kpaci n wene ɗe iwauwi i vunu
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 iꞌya vu foɓusoi a kapala ka ama gba̱.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Aya katyashi ka ka wenike Awulawa† ure u vunu, aya kpam tsupige tsu ama a vunu Isaraꞌila.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Tata na̱ mma u ne a yain majiyan a ili iꞌya a danai a kaci ka ne.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Aku Saminu zuwuka le una̱ u shinga. Aku u tonukoi mma u ne vi, “Vu wene maku ma na mi? Aya a zuwai u woko ure u urukpa̱ u aza roku n u uꞌya̱nga̱ u aza roku ushani a asuvu a Isaraꞌila. Kpam Kashila̱ ka suku yi ta̱ u woko iryoci, shegai aza roku a ka ꞌyuwan yi ta̱.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Kotsu a wutukpa̱ uyawunsa u atakasuvu ushani a kateshe. Avu tani burundu wa ɓatsamgbana ta̱ katakasuvu ka vunu.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Matsumate ma ma̱ri uka, uza u kala Hanatu, wa̱ ta̱ dem pini a Kuwa ku Kashila̱ ki, ukere u Fanuyila u ɗa, uza u kagali ka Ashiru. Mara̱na̱ ma, kpam u kutsa ta̱ cika. Iyolo i ayen a shindere a ɗa u yain n vali u ne an u bidya yi n tsikere.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Gba̱ ayen a ne hal n a ɗa a tsira̱na̱ tsu ne dem a ɗa yi amanganishi n a nishi. U a̱sa̱ka̱ Kuwa ku Kashila̱ wa, shegai ulya kayala kaara n kayin, n u yanyi kakuli n kavasu.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Tyoku ɗa Saminu wa̱ri a kadyanshi n Isuhu n Meri, eyi dem u tuwa̱i evu n ele, u cikpai Kashila̱. U ka̱na̱i kadyanshi ka maku mi a kapala ka ama ɗa a ka vana uwutukpa̱ u Urishelima.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 An a kotsoi gba̱ ili iꞌya Mele ma Kashila̱ ma danai, a gonoi a ilyuci i Nazara u uyamba u Galili.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nte maku mi ma gbonguroi u tukoi ucira pini. A shaɗangu yi n ugboji u ɗa u wurai aꞌayin a ne. Kpam Kashila̱ ka zuwuka yi una̱ u shinga.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kayen dem, isheku i Yesu i tsu bana ta̱ a Urishelima aꞌayin a Abiki a Upasamgbana.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 An u yain ayen kupa n a re, a banai Abiki yi tyoku ɗa a cuwana̱kai.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 An a kotsoi Abiki yi, isheku i ne i ka̱na̱i ure u ugono. Yesu shamgbai a Urishelima, bawu a revei.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 A yain nwalu ma uliva̱, a ka wundya ko wa̱ pini a asuvu a kaɓolo ki, shegai a wene yi wa. Aku a ka̱na̱ yi uzama a asu a amaci† n aje a le.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 An a kpa̱ɗa̱ yi uwene, a gonoi a Urishelima ubolo u ne.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 An aꞌayin a tatsu a wurai, a cina yi ndishi a asuvu a Kuwa ku Kashila̱ a mere ma awenishiki. Wa pana̱ka le n u yansi le keci.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Gba̱ ama ɗa a pana̱ka yi a yain majiyan n ureve u ne, n tyoku ɗa wa wushukusu.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 An isheku i ne i wene yi, a yain majiyan, aku mma u ne danai, “Maku ma va̱, ndya i zuwai vu yanka tsu naha? Mpa n asheku a vunu tsa̱ri vu uzama n katsuma̱ unamgbi.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Aku u wece le, “Ndya i zuwai ya zama mu? I reve u ka̱na̱i n rongo a asu u Tata u va̱ wa?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Shegai a reve ili iꞌya u tonuko le wa.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Aku u gonoi a Nazara kaɓolo n ele, u rongo le una̱ka̱ tsupige. Mma u ne tani u ka̱na̱i ukuna u nala vi a katakasuvu ka ne.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesu gbonguroi a ikyamba n kakiri, kpam Kashila̱ n ama ɗa a reve yi a ciga yi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.