Lucas 23

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pini nala, gba̱ kaɓolo ka Asheshi a Pige yi a ꞌya̱nga̱i a bankai Yesu ara Bilatu gomuna u Yahuda.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 A sapula yi, a danai, “Tsu cina ta̱ vuma u na vi wa puwunsa̱ a ama a tsunu. Kpam n u ɓishinki ama a tsupa utafa ara Kaisa. N u dansi kpam aya Kirisiti Kawauwi Magono.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Bilatu wece yi, “Avu magono ma aza a Yahuda ma?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Bilatu tonukoi aɗara̱kpi a pige yi n kakuma̱ ka ama ki, “N tsa̱ra̱ vuma u na vi n unyushi wa.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 A doki a ma̱tsa̱ yi n a dansi, “Wa ꞌya̱nga̱sa̱sa̱ ta̱ atakasuvu a ama n uwenishike u ne a uyamba u Yahuda. U gita̱i ukuna u nala vi a Galili hal utuwa̱ na.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 An Bilatu panai nala, u wecikei ko vuma vi uza u Galili u ɗa.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 An u revei Yesu a kaɓon ka tsugono tsu Hiridu Antiba tsa u wuta̱i, u geɓengu yi ara Hiridu uza ɗa wa̱ri dem a Urishelima aꞌayin a nala yi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 An Hiridu wenei Yesu, u yain maza̱nga̱ cika kpaci wa ciga ta̱ u wene yi caupa. An u panai ukuna u ne, kpam wa ciga ta̱ u wene ukunosavu u ɗa Yesu wa yansa.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 U rongo yi a uyansa keci, shegai u wushunku yi ili wa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a ɗa pini kushani a rongo yi usapulusa ushani.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Hiridu n asoje a ne a yanka yi magori, a yanka yi kpam majari. A uka yi aminya a tsugono, aku a gonuko yi ara Bilatu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kain ka nala ka tsije tsu Hiridu n Bilatu tsu gita̱i. Kpaci caupa atokulalu a ɗa.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Bilatu ɓolomgbonoi aɗara̱kpi a pige, n aza a tsugono, n ama.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 U tonuko le, “I tuko ta̱ vuma u na i da wa puwunsa̱ ta̱ ama. Kpam an n vece yi a kapala ka ɗe, n tsa̱ra̱ yi n unyushi ko u te a asuvu a ikuna iꞌya i danai vi wa.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nala dem Hiridu u tsa̱ra̱ yi n unyushi wa, kpaci aya u gonuko yi ara tsunu. U yan ili iꞌya i ra̱tsai a ka wuna yi wa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Adama a nala, ma bawan yi ta̱ n a̱sa̱ka̱ yi.” [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 U tsu a̱sa̱nka̱ le ta̱ vuma u te a asuvu a ama ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku aꞌali a aꞌayin a abiki.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Gba̱ ama a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le, a danai, “Rawuka vuma u na vi! A̱sa̱nka̱ tsu Baraba!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Baraba aya uza ɗa a zuwai a kuwa ku aꞌali adama a uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu a ama u ɗa a yain n mawunuka a ilyuci yi.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Aku Bilatu doku u yanka le kadyanshi, kpaci wa ciga ta̱ u a̱sa̱ka̱ Yesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Shegai a worukpoi n a dansi, “Wandamgbana yi! Wandamgbana yi!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 U doki u tonuko le u tatsu, “Ndya i zuwai? Ili i cingi i eni iꞌya u yain? N tsa̱ra̱ yi n ili iꞌya i ra̱tsai a ka wuna yi wa. Adama a nala ma bawan yi ta̱ n a̱sa̱ka̱ yi.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Shegai a rongo yi a uma̱tsa̱, a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le a danai a wandamgbana yi, hal isali i le i fuɗai Bilatu.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Aku Bilatu kiɗa̱ga yi ugana, tsa̱ra̱ a yanka le iꞌya a ka ciga.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 U a̱sa̱nka̱ le uza ɗa a foloi vi; wata, uza ɗa a zuwai a kuwa ku aꞌali, adama a uꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a ama n mawunuka. U na̱ka̱ le Yesu tyoku ɗa a ka ciga.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Aꞌa̱ri pini a nwalu n eyi, aku a ka̱na̱i vuma roku uza u kala Simo uza u Sirani, u wuta̱i a une. A taɗanku yi mawandamgbani mi u canga u toni Yesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kakuma̱ ka ama ushani ka tono yi hal n aka a roku aza ɗa a rongoi kushen n a pani mɓa̱la̱ ma ulaza u ne.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesu kpatalai ara le u danai, “Aka a Urishelima, a̱sa̱ka̱i kushen adama a va̱. Shegai, i sa̱ka̱ kaci ka ɗe na̱ mmuku n ɗe.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa a ya dana, ‘Aza a una̱ u shinga a ɗa ndari, n atsuma̱ a ɗa bawu a matsai mmuku, kpam n mani ma bawu ma comukoi maku.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Aꞌayin a nala a ɗa a ka gita̱ ufolo nsasa n pige n pige, ‘Rukpa̱i a kaci ka tsunu.’ A foli kpam aga̱la̱la̱ a dana, ‘Ciɗa̱ngu tsu.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 A yanka baci maɗanga ma ta̱ku ukuna u naha, ndya ya gita̱ ma ekpe baci?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 A banka ta̱ dem ama roku ama a re aza a maga̱la̱ka̱, tsa̱ra̱ a wuna le kaɓolo n eyi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 An a rawai a asu u ɗa a ka isa̱ Mako ma Kaci, nte a wandamgbana yi pini n aza a unyushi u cingi a nala yi uza te a ulyaki, uza te a ugula̱.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesu danai, “Tata, cimbusuka̱ le, kpaci a reve ili iꞌya a ka yan wa.” A varangi uruta a pecishei aminya a ne.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ama a shamgbai aꞌa̱ri a aka̱lu. Azapige tani a ka yanka yi majari a danai, “U wauwai aza roku, u wauwa kaci ka ne wa̱wa, aya baci uza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai u woko Kirisiti Kawauwi u Kashila̱.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Asoje dem a yansa̱ka yi ta̱ majari. A banai ara ne a na̱ka̱ yi mini ma kalam.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 A danai, “Aɗa baci magono ma aza a Yahuda, wauwa kaci ka vunu.”Asoje a yankai Yesu majari|src="Mark_15_21.tif" size="span" loc="Luk 23:37" ref="Luk. 23:37"
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ikorongi iꞌya pini zuba n kaci ka ne, EYI NA MAGONO MA AZA A YAHUDA MA.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Uza u te a asuvu a aza ɗa a wandamgbanai kaɓolo n eyi vi, u yanka yi kadyanshi ka gbani, u danai, “Ma wundya a ɗa Kawauwi ki. Wauwa kaci ka vunu n a̱tsu.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Shegai uza u te vi u ɓarana yi u da, “Avu ko uwonvo u Kashila̱ va pana an gba̱ tsunu a kiɗa̱ga tsu ugana u ukpa̱ wa?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 A̱tsu tani dere ɗa tsa wusha katsupi ka manyan ma tsunu, shegai vuma u na ko ili i cingi i te u yan wa.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 U danai, “Yesu, kotsu vu ciɓa na̱ mpa aꞌayin a ɗa baci vu uwai a tsugono tsu vunu.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesu tonuko yi, “N tonuko vu, ko ara va̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa a asu u uwunvugusa a zuba.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 An kaara ka rawai a kaci, aku uyamba vi gba̱ u likpa̱mgba̱na̱i n karimbi hal ubana ulapa u uwule u tatsu.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kaara ka na̱ka̱ kpam katyashi wa. Aku kunya ka a ba̱ra̱kpa̱i a Kuwa ku Kashila̱ ku pecemgbenei kure.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu n ucira u danai, “Tata, a akere a vunu a ɗa ma na̱ka̱ kulu ku va̱.” An u danai nala, aku u uma u ne u wuta̱i.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 An katigi ka wenei ili iꞌya i gita̱i u cikpalai Kashila̱, u da, “Vuma u na, mayun ili i birika yi wa.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Kakuma̱ ka ama ka ka banai aka̱lu a wenei ili iꞌya i gita̱i, a lazai n a lapi akamba a le adama a unamgbi u asuvu.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Shegai gba̱ ama ɗa a reve yi, kaɓolo n aka a ɗa a gita̱ yi utono tun a Galili, a shamgbai a mɓa̱ri aꞌa̱ri a uwundya ukuna u nala vi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Vuma roku uza ɗa wa̱ri a asuvu a Asheshi a Pige, kala ka ne ka Isuhu vuma u Arimatiya u uyamba u Yahuda, vuma u maci ɗa.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 U wushuku n tyoku ɗa a sheshei n iꞌya a yain wa. Shegai utuwa̱ u tsugono tsu Kashila̱ u ɗa wa vana.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Pini nala, u banai ara Bilatu u foloi a na̱ka̱ yi ikyamba i Yesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 U cipuka̱ yi u pala̱sa yi n aminya a pun u zuwa yi a kasaun ka a shei a katali, a asu u ɗa bawu kotsu a vakunki uza.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Kain ka nala ki Kain ka Afoɓi ka, kpaci Ashibi a yan ɗe evu n uyan.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Aka a ɗa a wuta̱i a Galili kaɓolo n Yesu, a tonoi Isuhu kucina̱. A wenei kasaun ki n tyoku ɗa a zuwai ikyamba i ne.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Aku a gonoi a kuwa a ba a foɓusoi ucanga u awanli n u magula̱ni n manivi. Aku a wunvugai kain ka Ashibi ki tyoku ɗa Mele ma danai a yain.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.