Lucas 23

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pini nala, gba̱ kaɓolo ka Asheshi a Pige yi a ꞌya̱nga̱i a bankai Yesu ara Bilatu gomuna u Yahuda.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 A sapula yi, a danai, “Tsu cina ta̱ vuma u na vi wa puwunsa̱ a ama a tsunu. Kpam n u ɓishinki ama a tsupa utafa ara Kaisa. N u dansi kpam aya Kirisiti Kawauwi Magono.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Bilatu wece yi, “Avu magono ma aza a Yahuda ma?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Bilatu tonukoi aɗara̱kpi a pige yi n kakuma̱ ka ama ki, “N tsa̱ra̱ vuma u na vi n unyushi wa.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 A doki a ma̱tsa̱ yi n a dansi, “Wa ꞌya̱nga̱sa̱sa̱ ta̱ atakasuvu a ama n uwenishike u ne a uyamba u Yahuda. U gita̱i ukuna u nala vi a Galili hal utuwa̱ na.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 An Bilatu panai nala, u wecikei ko vuma vi uza u Galili u ɗa.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 An u revei Yesu a kaɓon ka tsugono tsu Hiridu Antiba tsa u wuta̱i, u geɓengu yi ara Hiridu uza ɗa wa̱ri dem a Urishelima aꞌayin a nala yi.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 An Hiridu wenei Yesu, u yain maza̱nga̱ cika kpaci wa ciga ta̱ u wene yi caupa. An u panai ukuna u ne, kpam wa ciga ta̱ u wene ukunosavu u ɗa Yesu wa yansa.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 U rongo yi a uyansa keci, shegai u wushunku yi ili wa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a ɗa pini kushani a rongo yi usapulusa ushani.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hiridu n asoje a ne a yanka yi magori, a yanka yi kpam majari. A uka yi aminya a tsugono, aku a gonuko yi ara Bilatu.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kain ka nala ka tsije tsu Hiridu n Bilatu tsu gita̱i. Kpaci caupa atokulalu a ɗa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Bilatu ɓolomgbonoi aɗara̱kpi a pige, n aza a tsugono, n ama.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 U tonuko le, “I tuko ta̱ vuma u na i da wa puwunsa̱ ta̱ ama. Kpam an n vece yi a kapala ka ɗe, n tsa̱ra̱ yi n unyushi ko u te a asuvu a ikuna iꞌya i danai vi wa.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Nala dem Hiridu u tsa̱ra̱ yi n unyushi wa, kpaci aya u gonuko yi ara tsunu. U yan ili iꞌya i ra̱tsai a ka wuna yi wa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Adama a nala, ma bawan yi ta̱ n a̱sa̱ka̱ yi.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 U tsu a̱sa̱nka̱ le ta̱ vuma u te a asuvu a ama ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku aꞌali a aꞌayin a abiki.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Gba̱ ama a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le, a danai, “Rawuka vuma u na vi! A̱sa̱nka̱ tsu Baraba!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Baraba aya uza ɗa a zuwai a kuwa ku aꞌali adama a uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu a ama u ɗa a yain n mawunuka a ilyuci yi.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Aku Bilatu doku u yanka le kadyanshi, kpaci wa ciga ta̱ u a̱sa̱ka̱ Yesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Shegai a worukpoi n a dansi, “Wandamgbana yi! Wandamgbana yi!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 U doki u tonuko le u tatsu, “Ndya i zuwai? Ili i cingi i eni iꞌya u yain? N tsa̱ra̱ yi n ili iꞌya i ra̱tsai a ka wuna yi wa. Adama a nala ma bawan yi ta̱ n a̱sa̱ka̱ yi.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Shegai a rongo yi a uma̱tsa̱, a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le a danai a wandamgbana yi, hal isali i le i fuɗai Bilatu.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Aku Bilatu kiɗa̱ga yi ugana, tsa̱ra̱ a yanka le iꞌya a ka ciga.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 U a̱sa̱nka̱ le uza ɗa a foloi vi; wata, uza ɗa a zuwai a kuwa ku aꞌali, adama a uꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a ama n mawunuka. U na̱ka̱ le Yesu tyoku ɗa a ka ciga.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Aꞌa̱ri pini a nwalu n eyi, aku a ka̱na̱i vuma roku uza u kala Simo uza u Sirani, u wuta̱i a une. A taɗanku yi mawandamgbani mi u canga u toni Yesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kakuma̱ ka ama ushani ka tono yi hal n aka a roku aza ɗa a rongoi kushen n a pani mɓa̱la̱ ma ulaza u ne.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesu kpatalai ara le u danai, “Aka a Urishelima, a̱sa̱ka̱i kushen adama a va̱. Shegai, i sa̱ka̱ kaci ka ɗe na̱ mmuku n ɗe.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa a ya dana, ‘Aza a una̱ u shinga a ɗa ndari, n atsuma̱ a ɗa bawu a matsai mmuku, kpam n mani ma bawu ma comukoi maku.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Aꞌayin a nala a ɗa a ka gita̱ ufolo nsasa n pige n pige, ‘Rukpa̱i a kaci ka tsunu.’ A foli kpam aga̱la̱la̱ a dana, ‘Ciɗa̱ngu tsu.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 A yanka baci maɗanga ma ta̱ku ukuna u naha, ndya ya gita̱ ma ekpe baci?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 A banka ta̱ dem ama roku ama a re aza a maga̱la̱ka̱, tsa̱ra̱ a wuna le kaɓolo n eyi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 An a rawai a asu u ɗa a ka isa̱ Mako ma Kaci, nte a wandamgbana yi pini n aza a unyushi u cingi a nala yi uza te a ulyaki, uza te a ugula̱.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu danai, “Tata, cimbusuka̱ le, kpaci a reve ili iꞌya a ka yan wa.” A varangi uruta a pecishei aminya a ne.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ama a shamgbai aꞌa̱ri a aka̱lu. Azapige tani a ka yanka yi majari a danai, “U wauwai aza roku, u wauwa kaci ka ne wa̱wa, aya baci uza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai u woko Kirisiti Kawauwi u Kashila̱.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Asoje dem a yansa̱ka yi ta̱ majari. A banai ara ne a na̱ka̱ yi mini ma kalam.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 A danai, “Aɗa baci magono ma aza a Yahuda, wauwa kaci ka vunu.”Asoje a yankai Yesu majari|src="Mark_15_21.tif" size="span" loc="Luk 23:37" ref="Luk. 23:37"
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ikorongi iꞌya pini zuba n kaci ka ne, EYI NA MAGONO MA AZA A YAHUDA MA.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Uza u te a asuvu a aza ɗa a wandamgbanai kaɓolo n eyi vi, u yanka yi kadyanshi ka gbani, u danai, “Ma wundya a ɗa Kawauwi ki. Wauwa kaci ka vunu n a̱tsu.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Shegai uza u te vi u ɓarana yi u da, “Avu ko uwonvo u Kashila̱ va pana an gba̱ tsunu a kiɗa̱ga tsu ugana u ukpa̱ wa?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 A̱tsu tani dere ɗa tsa wusha katsupi ka manyan ma tsunu, shegai vuma u na ko ili i cingi i te u yan wa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 U danai, “Yesu, kotsu vu ciɓa na̱ mpa aꞌayin a ɗa baci vu uwai a tsugono tsu vunu.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu tonuko yi, “N tonuko vu, ko ara va̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa a asu u uwunvugusa a zuba.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 An kaara ka rawai a kaci, aku uyamba vi gba̱ u likpa̱mgba̱na̱i n karimbi hal ubana ulapa u uwule u tatsu.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Kaara ka na̱ka̱ kpam katyashi wa. Aku kunya ka a ba̱ra̱kpa̱i a Kuwa ku Kashila̱ ku pecemgbenei kure.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesu ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu n ucira u danai, “Tata, a akere a vunu a ɗa ma na̱ka̱ kulu ku va̱.” An u danai nala, aku u uma u ne u wuta̱i.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 An katigi ka wenei ili iꞌya i gita̱i u cikpalai Kashila̱, u da, “Vuma u na, mayun ili i birika yi wa.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kakuma̱ ka ama ka ka banai aka̱lu a wenei ili iꞌya i gita̱i, a lazai n a lapi akamba a le adama a unamgbi u asuvu.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Shegai gba̱ ama ɗa a reve yi, kaɓolo n aka a ɗa a gita̱ yi utono tun a Galili, a shamgbai a mɓa̱ri aꞌa̱ri a uwundya ukuna u nala vi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Vuma roku uza ɗa wa̱ri a asuvu a Asheshi a Pige, kala ka ne ka Isuhu vuma u Arimatiya u uyamba u Yahuda, vuma u maci ɗa.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 U wushuku n tyoku ɗa a sheshei n iꞌya a yain wa. Shegai utuwa̱ u tsugono tsu Kashila̱ u ɗa wa vana.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Pini nala, u banai ara Bilatu u foloi a na̱ka̱ yi ikyamba i Yesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 U cipuka̱ yi u pala̱sa yi n aminya a pun u zuwa yi a kasaun ka a shei a katali, a asu u ɗa bawu kotsu a vakunki uza.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kain ka nala ki Kain ka Afoɓi ka, kpaci Ashibi a yan ɗe evu n uyan.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Aka a ɗa a wuta̱i a Galili kaɓolo n Yesu, a tonoi Isuhu kucina̱. A wenei kasaun ki n tyoku ɗa a zuwai ikyamba i ne.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Aku a gonoi a kuwa a ba a foɓusoi ucanga u awanli n u magula̱ni n manivi. Aku a wunvugai kain ka Ashibi ki tyoku ɗa Mele ma danai a yain.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.