Lucas 23
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Pini nala, gba̱ kaɓolo ka Asheshi a Pige yi a ꞌya̱nga̱i a bankai Yesu ara Bilatu gomuna u Yahuda.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 A sapula yi, a danai, “Tsu cina ta̱ vuma u na vi wa puwunsa̱ a ama a tsunu. Kpam n u ɓishinki ama a tsupa utafa ara Kaisa. N u dansi kpam aya Kirisiti Kawauwi Magono.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Bilatu wece yi, “Avu magono ma aza a Yahuda ma?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Bilatu tonukoi aɗara̱kpi a pige yi n kakuma̱ ka ama ki, “N tsa̱ra̱ vuma u na vi n unyushi wa.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 A doki a ma̱tsa̱ yi n a dansi, “Wa ꞌya̱nga̱sa̱sa̱ ta̱ atakasuvu a ama n uwenishike u ne a uyamba u Yahuda. U gita̱i ukuna u nala vi a Galili hal utuwa̱ na.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 An Bilatu panai nala, u wecikei ko vuma vi uza u Galili u ɗa.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 An u revei Yesu a kaɓon ka tsugono tsu Hiridu Antiba tsa u wuta̱i, u geɓengu yi ara Hiridu uza ɗa wa̱ri dem a Urishelima aꞌayin a nala yi.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 An Hiridu wenei Yesu, u yain maza̱nga̱ cika kpaci wa ciga ta̱ u wene yi caupa. An u panai ukuna u ne, kpam wa ciga ta̱ u wene ukunosavu u ɗa Yesu wa yansa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 U rongo yi a uyansa keci, shegai u wushunku yi ili wa.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele a ɗa pini kushani a rongo yi usapulusa ushani.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Hiridu n asoje a ne a yanka yi magori, a yanka yi kpam majari. A uka yi aminya a tsugono, aku a gonuko yi ara Bilatu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Kain ka nala ka tsije tsu Hiridu n Bilatu tsu gita̱i. Kpaci caupa atokulalu a ɗa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Bilatu ɓolomgbonoi aɗara̱kpi a pige, n aza a tsugono, n ama.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 U tonuko le, “I tuko ta̱ vuma u na i da wa puwunsa̱ ta̱ ama. Kpam an n vece yi a kapala ka ɗe, n tsa̱ra̱ yi n unyushi ko u te a asuvu a ikuna iꞌya i danai vi wa.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Nala dem Hiridu u tsa̱ra̱ yi n unyushi wa, kpaci aya u gonuko yi ara tsunu. U yan ili iꞌya i ra̱tsai a ka wuna yi wa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Adama a nala, ma bawan yi ta̱ n a̱sa̱ka̱ yi.” [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 U tsu a̱sa̱nka̱ le ta̱ vuma u te a asuvu a ama ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku aꞌali a aꞌayin a abiki.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Gba̱ ama a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le, a danai, “Rawuka vuma u na vi! A̱sa̱nka̱ tsu Baraba!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Baraba aya uza ɗa a zuwai a kuwa ku aꞌali adama a uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu a ama u ɗa a yain n mawunuka a ilyuci yi.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Aku Bilatu doku u yanka le kadyanshi, kpaci wa ciga ta̱ u a̱sa̱ka̱ Yesu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Shegai a worukpoi n a dansi, “Wandamgbana yi! Wandamgbana yi!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 U doki u tonuko le u tatsu, “Ndya i zuwai? Ili i cingi i eni iꞌya u yain? N tsa̱ra̱ yi n ili iꞌya i ra̱tsai a ka wuna yi wa. Adama a nala ma bawan yi ta̱ n a̱sa̱ka̱ yi.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Shegai a rongo yi a uma̱tsa̱, a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le a danai a wandamgbana yi, hal isali i le i fuɗai Bilatu.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Aku Bilatu kiɗa̱ga yi ugana, tsa̱ra̱ a yanka le iꞌya a ka ciga.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 U a̱sa̱nka̱ le uza ɗa a foloi vi; wata, uza ɗa a zuwai a kuwa ku aꞌali, adama a uꞌya̱nga̱sa̱ atakasuvu a ama n mawunuka. U na̱ka̱ le Yesu tyoku ɗa a ka ciga.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Aꞌa̱ri pini a nwalu n eyi, aku a ka̱na̱i vuma roku uza u kala Simo uza u Sirani, u wuta̱i a une. A taɗanku yi mawandamgbani mi u canga u toni Yesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kakuma̱ ka ama ushani ka tono yi hal n aka a roku aza ɗa a rongoi kushen n a pani mɓa̱la̱ ma ulaza u ne.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesu kpatalai ara le u danai, “Aka a Urishelima, a̱sa̱ka̱i kushen adama a va̱. Shegai, i sa̱ka̱ kaci ka ɗe na̱ mmuku n ɗe.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa a ya dana, ‘Aza a una̱ u shinga a ɗa ndari, n atsuma̱ a ɗa bawu a matsai mmuku, kpam n mani ma bawu ma comukoi maku.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Aꞌayin a nala a ɗa a ka gita̱ ufolo nsasa n pige n pige, ‘Rukpa̱i a kaci ka tsunu.’ A foli kpam aga̱la̱la̱ a dana, ‘Ciɗa̱ngu tsu.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 A yanka baci maɗanga ma ta̱ku ukuna u naha, ndya ya gita̱ ma ekpe baci?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 A banka ta̱ dem ama roku ama a re aza a maga̱la̱ka̱, tsa̱ra̱ a wuna le kaɓolo n eyi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 An a rawai a asu u ɗa a ka isa̱ Mako ma Kaci, nte a wandamgbana yi pini n aza a unyushi u cingi a nala yi uza te a ulyaki, uza te a ugula̱.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu danai, “Tata, cimbusuka̱ le, kpaci a reve ili iꞌya a ka yan wa.” A varangi uruta a pecishei aminya a ne.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ama a shamgbai aꞌa̱ri a aka̱lu. Azapige tani a ka yanka yi majari a danai, “U wauwai aza roku, u wauwa kaci ka ne wa̱wa, aya baci uza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai u woko Kirisiti Kawauwi u Kashila̱.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Asoje dem a yansa̱ka yi ta̱ majari. A banai ara ne a na̱ka̱ yi mini ma kalam.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 A danai, “Aɗa baci magono ma aza a Yahuda, wauwa kaci ka vunu.”Asoje a yankai Yesu majari|src="Mark_15_21.tif" size="span" loc="Luk 23:37" ref="Luk. 23:37"
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ikorongi iꞌya pini zuba n kaci ka ne, EYI NA MAGONO MA AZA A YAHUDA MA.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Uza u te a asuvu a aza ɗa a wandamgbanai kaɓolo n eyi vi, u yanka yi kadyanshi ka gbani, u danai, “Ma wundya a ɗa Kawauwi ki. Wauwa kaci ka vunu n a̱tsu.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Shegai uza u te vi u ɓarana yi u da, “Avu ko uwonvo u Kashila̱ va pana an gba̱ tsunu a kiɗa̱ga tsu ugana u ukpa̱ wa?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 A̱tsu tani dere ɗa tsa wusha katsupi ka manyan ma tsunu, shegai vuma u na ko ili i cingi i te u yan wa.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 U danai, “Yesu, kotsu vu ciɓa na̱ mpa aꞌayin a ɗa baci vu uwai a tsugono tsu vunu.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu tonuko yi, “N tonuko vu, ko ara va̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa a asu u uwunvugusa a zuba.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 An kaara ka rawai a kaci, aku uyamba vi gba̱ u likpa̱mgba̱na̱i n karimbi hal ubana ulapa u uwule u tatsu.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Kaara ka na̱ka̱ kpam katyashi wa. Aku kunya ka a ba̱ra̱kpa̱i a Kuwa ku Kashila̱ ku pecemgbenei kure.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu n ucira u danai, “Tata, a akere a vunu a ɗa ma na̱ka̱ kulu ku va̱.” An u danai nala, aku u uma u ne u wuta̱i.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 An katigi ka wenei ili iꞌya i gita̱i u cikpalai Kashila̱, u da, “Vuma u na, mayun ili i birika yi wa.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kakuma̱ ka ama ka ka banai aka̱lu a wenei ili iꞌya i gita̱i, a lazai n a lapi akamba a le adama a unamgbi u asuvu.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Shegai gba̱ ama ɗa a reve yi, kaɓolo n aka a ɗa a gita̱ yi utono tun a Galili, a shamgbai a mɓa̱ri aꞌa̱ri a uwundya ukuna u nala vi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Vuma roku uza ɗa wa̱ri a asuvu a Asheshi a Pige, kala ka ne ka Isuhu vuma u Arimatiya u uyamba u Yahuda, vuma u maci ɗa.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 U wushuku n tyoku ɗa a sheshei n iꞌya a yain wa. Shegai utuwa̱ u tsugono tsu Kashila̱ u ɗa wa vana.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Pini nala, u banai ara Bilatu u foloi a na̱ka̱ yi ikyamba i Yesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 U cipuka̱ yi u pala̱sa yi n aminya a pun u zuwa yi a kasaun ka a shei a katali, a asu u ɗa bawu kotsu a vakunki uza.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Kain ka nala ki Kain ka Afoɓi ka, kpaci Ashibi a yan ɗe evu n uyan.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Aka a ɗa a wuta̱i a Galili kaɓolo n Yesu, a tonoi Isuhu kucina̱. A wenei kasaun ki n tyoku ɗa a zuwai ikyamba i ne.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Aku a gonoi a kuwa a ba a foɓusoi ucanga u awanli n u magula̱ni n manivi. Aku a wunvugai kain ka Ashibi ki tyoku ɗa Mele ma danai a yain.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.