Lucas 21

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kain ka te, Yesu wa̱ri a Kuwa ku Kashila̱, aku u gaɗigbai kaci ka ne u wenei tyoku ɗa aza a utsa̱ri a ka zuwusa ikebe i le a asu u uzuwusa ikebe.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 U wenei kpam mara̱na̱ ma roku uza u unambi, ma zuwai pini irim i re i kenu a asuvu.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Pini nala, u da, “Mayun n tonuko ɗa̱, ili iꞌya mara̱na̱ uza u unambi u nala u zuwai, i la ta̱ gba̱ ili iꞌya ele a zuwusai.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Kpaci gba̱ le a asuvu a utsa̱ri u le u ɗa a kenei a zuwusai. Shegai eyi a asuvu a unambi u ne u ɗa u bidyai gba̱ ikebe i ulyaka ilikulya i ne.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Aza roku a asuvu a atoni a ne, aꞌa̱ri a kadyanshi tyoku ɗa a kalai Kuwa ku Kashila̱ n atali a shinga, n kune ku a na̱ka̱i Kashila̱. Shegai Yesu danai,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Gba̱ ili iꞌya i wenei pini na, aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa ko katali ka te a ka a̱sa̱ka̱ utaɗangi a zuba u utoku u ne, bawu a wa̱sa̱i ka wa.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Pini nala, a wece yi, “Kawenishiki, nwere ɗa ukuna u nala vi wa gita̱? Icun i iryoci i eni iꞌya a ka wenike ya ciga baci ugita̱?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 U tonuko le, “Kiranai kotsu uza roku u puwunsa̱ ɗa̱ wa. Ama ushani a ka tuwa̱ ta̱ n kala ka va̱ a dana alya Kirisiti Kawauwi. Kpam a dana, ‘Aꞌayin a yan ɗe evu.’ Kotsu i toni le wa.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Aꞌayin a ɗa baci i panai ukuna u kuvon n ibili, kotsu i giruwa̱ wa. U ka̱na̱ ta̱ ukuna u nala u gita̱, shegai makorishi ma kotsu wa.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 U tonuko le kpam, “Kaletsu ka ama ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ kaletsu ka ama, tsugono kpam tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ tsugono.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Iyamba ya gba̱ɗa̱ ta̱ a asu kau‑kau, n kambulu n usara a asu kau‑kau. A ka yan ta̱ ili i uwonvo n ikunesavu i pige i pige a zuba.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Shegai kahu ukuna u nala u gita̱, a ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱ a yan ɗa̱ mavura. A banka ɗa̱ a agata a Kashila̱ n aꞌuwa a aꞌali. A banka ɗa̱ a asu u azapige na̱ ngono adama a kala ka va̱.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Nala wa woko ɗa̱ ta̱ ure u ɗa ya yanka le kadyanshi ka va̱.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Shegai i vakunku atakasuvu a ɗe, i dambula n tyoku ɗa ya gonuko kadyanshi wa.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Kpaci mpa ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ucira n ugboji u ɗa bawu atokulalu a ɗe a ka fuɗa a nanamgbana, ko a nani u ɗa wa.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Hal n isheku i ɗe n atoku a ɗe n kumaci ku ɗe, n aje a ɗe a ka neke ɗa̱ ta̱, hal a wuna gba̱m aza roku a asuvu a ɗe.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ya dem wa ꞌyuwan ɗa̱ ta̱ adama a kala ka va̱.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Shegai ko kenji ka kaci ka ɗe ka te ka̱ la ka namgba wa.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Akawunki a ɗe a ɗa a ka wauwa ɗa̱.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Aꞌayin a ɗa baci i wenei asoje a kyawain Urishelima, u gan ta̱ i reve an a yain evu n uwacinsa u ɗa.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Adama a nala, a̱sa̱ka̱ aza ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Yahuda a suma a bana a nsasa. Aza ɗa aꞌa̱ri a ilyuci a wuta̱ a suma, kpam aza ɗa aꞌa̱ri a une kotsu a uwa a asuvu a ilyuci wa.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kpaci aꞌayin a katsupi ka upana u ikyamba a ɗa, tsa̱ra̱ a shaɗangu iꞌya iꞌa̱ri ukorongi.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ter ɗe aka a atsuma̱ n aza a mmuku n shili a aꞌayin a nala yi! Kpaci a ka yan ta̱ upana u ikyamba u pige a uyamba vi, aku upan u Kashila̱ u rukpa̱ a kaci ka ama ki.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 A ka wuna ta̱ aza roku n iburundu, a ka̱na̱sa̱ kpam aza roku a bansa̱ka le a asu u tsugbashi a iyamba i likimba. Awulawa kpam a ka kpatsa ta̱ Urishelima hal aꞌayin a Awulawa a shaɗangu.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Yesu doku u danai, “A ka wene ta̱ iryoci a kaara n uwoto n atala. A likimba kpam, aletsu a ama a ka dambula ta̱ cika. A dambula cika adama a mawura̱ ma kushiva̱ n aɓali.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ama a ka limusa̱ ta̱ adama a uwonvo, n a pani uwonvo u ili iꞌya ya gita̱sa̱ a likimba. Kpaci a ka gba̱ɗa̱ ta̱ ili i pige i pige iꞌya iꞌa̱ri a zuba.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Aꞌayin a nala a ɗa a ka wene Maku ma Vuma utuwa̱ a asuvu a alishi n ucira n tsupige tsu pige.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Aꞌayin a ɗa baci ukuna u nala wa gita̱sa̱, i gaɗigba aꞌaci a ɗe i kondo zuba kpaci uwutukpa̱ u ɗe wa yan ɗe evu.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Aku Yesu yanka le agisani a na yi u da, “Weɓelei maɗanga ma kapopi na̱ nɗanga n ɗa n buwai.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 N gita̱ baci utopo avuku, ya wene ta̱ n kaci ka ɗe kpam i reve an ilyushi i yain evu.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Nala dem, aꞌayin a ɗa baci i wenei ukuna u nala wa gita̱sa̱, i reve ta̱ an tsugono tsu Kashila̱ tsu yain evu.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Mayun n tonuko ɗa̱, ama a gogo‑na a ka kotso wa, she a shaɗangu ili i na yi.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Zuba n likimba wa cimba̱ ta̱. Shegai kadyanshi ka va̱ ka cimba̱ wa.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Pini nala, Yesu danai, “Kiranai n kaci ka ɗe, kotsu uma u ɗe u laka a asu u kulya ku gbani, n kuso ku umaka wa, n kadambula ka likimba, hal kain ka nala ka danda ɗa̱ tyoku u utyangi wa.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kpaci nala wa woko a kaci ka ama a likimba gba̱.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kain dem i rongo n afoɓi, n i yanyi kavasu, tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ i lai a asuvu a ukuna u ɗa wa ciga u gita̱ vi. Kpam tsa̱ra̱ i fuɗa i shamgba a kapala ka Maku ma Vuma.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Kain dem, u tsu wenishike ta̱ a Kuwa ku Kashila̱. Kaara ka kotso baci aku u wuta̱ u ba u wansa a masasa ma a ka isa̱ Masasa ma Zayitum.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Kpam ama a tsu tuwusa̱ ta̱ a Kuwa ku Kashila̱ n usana u de, tsa̱ra̱ a pana̱ka yi.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.