Lucas 21

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kain ka te, Yesu wa̱ri a Kuwa ku Kashila̱, aku u gaɗigbai kaci ka ne u wenei tyoku ɗa aza a utsa̱ri a ka zuwusa ikebe i le a asu u uzuwusa ikebe.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 U wenei kpam mara̱na̱ ma roku uza u unambi, ma zuwai pini irim i re i kenu a asuvu.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pini nala, u da, “Mayun n tonuko ɗa̱, ili iꞌya mara̱na̱ uza u unambi u nala u zuwai, i la ta̱ gba̱ ili iꞌya ele a zuwusai.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kpaci gba̱ le a asuvu a utsa̱ri u le u ɗa a kenei a zuwusai. Shegai eyi a asuvu a unambi u ne u ɗa u bidyai gba̱ ikebe i ulyaka ilikulya i ne.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Aza roku a asuvu a atoni a ne, aꞌa̱ri a kadyanshi tyoku ɗa a kalai Kuwa ku Kashila̱ n atali a shinga, n kune ku a na̱ka̱i Kashila̱. Shegai Yesu danai,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Gba̱ ili iꞌya i wenei pini na, aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa ko katali ka te a ka a̱sa̱ka̱ utaɗangi a zuba u utoku u ne, bawu a wa̱sa̱i ka wa.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Pini nala, a wece yi, “Kawenishiki, nwere ɗa ukuna u nala vi wa gita̱? Icun i iryoci i eni iꞌya a ka wenike ya ciga baci ugita̱?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 U tonuko le, “Kiranai kotsu uza roku u puwunsa̱ ɗa̱ wa. Ama ushani a ka tuwa̱ ta̱ n kala ka va̱ a dana alya Kirisiti Kawauwi. Kpam a dana, ‘Aꞌayin a yan ɗe evu.’ Kotsu i toni le wa.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Aꞌayin a ɗa baci i panai ukuna u kuvon n ibili, kotsu i giruwa̱ wa. U ka̱na̱ ta̱ ukuna u nala u gita̱, shegai makorishi ma kotsu wa.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 U tonuko le kpam, “Kaletsu ka ama ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ kaletsu ka ama, tsugono kpam tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ tsugono.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Iyamba ya gba̱ɗa̱ ta̱ a asu kau‑kau, n kambulu n usara a asu kau‑kau. A ka yan ta̱ ili i uwonvo n ikunesavu i pige i pige a zuba.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Shegai kahu ukuna u nala u gita̱, a ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱ a yan ɗa̱ mavura. A banka ɗa̱ a agata a Kashila̱ n aꞌuwa a aꞌali. A banka ɗa̱ a asu u azapige na̱ ngono adama a kala ka va̱.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Nala wa woko ɗa̱ ta̱ ure u ɗa ya yanka le kadyanshi ka va̱.
13 E vos acontecerá
14 Shegai i vakunku atakasuvu a ɗe, i dambula n tyoku ɗa ya gonuko kadyanshi wa.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Kpaci mpa ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ucira n ugboji u ɗa bawu atokulalu a ɗe a ka fuɗa a nanamgbana, ko a nani u ɗa wa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Hal n isheku i ɗe n atoku a ɗe n kumaci ku ɗe, n aje a ɗe a ka neke ɗa̱ ta̱, hal a wuna gba̱m aza roku a asuvu a ɗe.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ya dem wa ꞌyuwan ɗa̱ ta̱ adama a kala ka va̱.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Shegai ko kenji ka kaci ka ɗe ka te ka̱ la ka namgba wa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Akawunki a ɗe a ɗa a ka wauwa ɗa̱.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Aꞌayin a ɗa baci i wenei asoje a kyawain Urishelima, u gan ta̱ i reve an a yain evu n uwacinsa u ɗa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Adama a nala, a̱sa̱ka̱ aza ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Yahuda a suma a bana a nsasa. Aza ɗa aꞌa̱ri a ilyuci a wuta̱ a suma, kpam aza ɗa aꞌa̱ri a une kotsu a uwa a asuvu a ilyuci wa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Kpaci aꞌayin a katsupi ka upana u ikyamba a ɗa, tsa̱ra̱ a shaɗangu iꞌya iꞌa̱ri ukorongi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ter ɗe aka a atsuma̱ n aza a mmuku n shili a aꞌayin a nala yi! Kpaci a ka yan ta̱ upana u ikyamba u pige a uyamba vi, aku upan u Kashila̱ u rukpa̱ a kaci ka ama ki.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 A ka wuna ta̱ aza roku n iburundu, a ka̱na̱sa̱ kpam aza roku a bansa̱ka le a asu u tsugbashi a iyamba i likimba. Awulawa kpam a ka kpatsa ta̱ Urishelima hal aꞌayin a Awulawa a shaɗangu.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yesu doku u danai, “A ka wene ta̱ iryoci a kaara n uwoto n atala. A likimba kpam, aletsu a ama a ka dambula ta̱ cika. A dambula cika adama a mawura̱ ma kushiva̱ n aɓali.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ama a ka limusa̱ ta̱ adama a uwonvo, n a pani uwonvo u ili iꞌya ya gita̱sa̱ a likimba. Kpaci a ka gba̱ɗa̱ ta̱ ili i pige i pige iꞌya iꞌa̱ri a zuba.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Aꞌayin a nala a ɗa a ka wene Maku ma Vuma utuwa̱ a asuvu a alishi n ucira n tsupige tsu pige.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Aꞌayin a ɗa baci ukuna u nala wa gita̱sa̱, i gaɗigba aꞌaci a ɗe i kondo zuba kpaci uwutukpa̱ u ɗe wa yan ɗe evu.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Aku Yesu yanka le agisani a na yi u da, “Weɓelei maɗanga ma kapopi na̱ nɗanga n ɗa n buwai.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 N gita̱ baci utopo avuku, ya wene ta̱ n kaci ka ɗe kpam i reve an ilyushi i yain evu.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Nala dem, aꞌayin a ɗa baci i wenei ukuna u nala wa gita̱sa̱, i reve ta̱ an tsugono tsu Kashila̱ tsu yain evu.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Mayun n tonuko ɗa̱, ama a gogo‑na a ka kotso wa, she a shaɗangu ili i na yi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Zuba n likimba wa cimba̱ ta̱. Shegai kadyanshi ka va̱ ka cimba̱ wa.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Pini nala, Yesu danai, “Kiranai n kaci ka ɗe, kotsu uma u ɗe u laka a asu u kulya ku gbani, n kuso ku umaka wa, n kadambula ka likimba, hal kain ka nala ka danda ɗa̱ tyoku u utyangi wa.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kpaci nala wa woko a kaci ka ama a likimba gba̱.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kain dem i rongo n afoɓi, n i yanyi kavasu, tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ i lai a asuvu a ukuna u ɗa wa ciga u gita̱ vi. Kpam tsa̱ra̱ i fuɗa i shamgba a kapala ka Maku ma Vuma.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Kain dem, u tsu wenishike ta̱ a Kuwa ku Kashila̱. Kaara ka kotso baci aku u wuta̱ u ba u wansa a masasa ma a ka isa̱ Masasa ma Zayitum.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kpam ama a tsu tuwusa̱ ta̱ a Kuwa ku Kashila̱ n usana u de, tsa̱ra̱ a pana̱ka yi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.