Lucas 21
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 Kain ka te, Yesu wa̱ri a Kuwa ku Kashila̱, aku u gaɗigbai kaci ka ne u wenei tyoku ɗa aza a utsa̱ri a ka zuwusa ikebe i le a asu u uzuwusa ikebe.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 U wenei kpam mara̱na̱ ma roku uza u unambi, ma zuwai pini irim i re i kenu a asuvu.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pini nala, u da, “Mayun n tonuko ɗa̱, ili iꞌya mara̱na̱ uza u unambi u nala u zuwai, i la ta̱ gba̱ ili iꞌya ele a zuwusai.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Kpaci gba̱ le a asuvu a utsa̱ri u le u ɗa a kenei a zuwusai. Shegai eyi a asuvu a unambi u ne u ɗa u bidyai gba̱ ikebe i ulyaka ilikulya i ne.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Aza roku a asuvu a atoni a ne, aꞌa̱ri a kadyanshi tyoku ɗa a kalai Kuwa ku Kashila̱ n atali a shinga, n kune ku a na̱ka̱i Kashila̱. Shegai Yesu danai,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Gba̱ ili iꞌya i wenei pini na, aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa ko katali ka te a ka a̱sa̱ka̱ utaɗangi a zuba u utoku u ne, bawu a wa̱sa̱i ka wa.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Pini nala, a wece yi, “Kawenishiki, nwere ɗa ukuna u nala vi wa gita̱? Icun i iryoci i eni iꞌya a ka wenike ya ciga baci ugita̱?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 U tonuko le, “Kiranai kotsu uza roku u puwunsa̱ ɗa̱ wa. Ama ushani a ka tuwa̱ ta̱ n kala ka va̱ a dana alya Kirisiti Kawauwi. Kpam a dana, ‘Aꞌayin a yan ɗe evu.’ Kotsu i toni le wa.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Aꞌayin a ɗa baci i panai ukuna u kuvon n ibili, kotsu i giruwa̱ wa. U ka̱na̱ ta̱ ukuna u nala u gita̱, shegai makorishi ma kotsu wa.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 U tonuko le kpam, “Kaletsu ka ama ka ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ ta̱ kaletsu ka ama, tsugono kpam tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ tsugono.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Iyamba ya gba̱ɗa̱ ta̱ a asu kau‑kau, n kambulu n usara a asu kau‑kau. A ka yan ta̱ ili i uwonvo n ikunesavu i pige i pige a zuba.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Shegai kahu ukuna u nala u gita̱, a ka ka̱na̱ ɗa̱ ta̱ a yan ɗa̱ mavura. A banka ɗa̱ a agata a Kashila̱ n aꞌuwa a aꞌali. A banka ɗa̱ a asu u azapige na̱ ngono adama a kala ka va̱.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nala wa woko ɗa̱ ta̱ ure u ɗa ya yanka le kadyanshi ka va̱.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Shegai i vakunku atakasuvu a ɗe, i dambula n tyoku ɗa ya gonuko kadyanshi wa.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Kpaci mpa ma na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ucira n ugboji u ɗa bawu atokulalu a ɗe a ka fuɗa a nanamgbana, ko a nani u ɗa wa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Hal n isheku i ɗe n atoku a ɗe n kumaci ku ɗe, n aje a ɗe a ka neke ɗa̱ ta̱, hal a wuna gba̱m aza roku a asuvu a ɗe.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ya dem wa ꞌyuwan ɗa̱ ta̱ adama a kala ka va̱.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Shegai ko kenji ka kaci ka ɗe ka te ka̱ la ka namgba wa.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Akawunki a ɗe a ɗa a ka wauwa ɗa̱.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yesu lyai kapala n kadyanshi, “Aꞌayin a ɗa baci i wenei asoje a kyawain Urishelima, u gan ta̱ i reve an a yain evu n uwacinsa u ɗa.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Adama a nala, a̱sa̱ka̱ aza ɗa aꞌa̱ri a uyamba u Yahuda a suma a bana a nsasa. Aza ɗa aꞌa̱ri a ilyuci a wuta̱ a suma, kpam aza ɗa aꞌa̱ri a une kotsu a uwa a asuvu a ilyuci wa.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kpaci aꞌayin a katsupi ka upana u ikyamba a ɗa, tsa̱ra̱ a shaɗangu iꞌya iꞌa̱ri ukorongi.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ter ɗe aka a atsuma̱ n aza a mmuku n shili a aꞌayin a nala yi! Kpaci a ka yan ta̱ upana u ikyamba u pige a uyamba vi, aku upan u Kashila̱ u rukpa̱ a kaci ka ama ki.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 A ka wuna ta̱ aza roku n iburundu, a ka̱na̱sa̱ kpam aza roku a bansa̱ka le a asu u tsugbashi a iyamba i likimba. Awulawa kpam a ka kpatsa ta̱ Urishelima hal aꞌayin a Awulawa a shaɗangu.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesu doku u danai, “A ka wene ta̱ iryoci a kaara n uwoto n atala. A likimba kpam, aletsu a ama a ka dambula ta̱ cika. A dambula cika adama a mawura̱ ma kushiva̱ n aɓali.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ama a ka limusa̱ ta̱ adama a uwonvo, n a pani uwonvo u ili iꞌya ya gita̱sa̱ a likimba. Kpaci a ka gba̱ɗa̱ ta̱ ili i pige i pige iꞌya iꞌa̱ri a zuba.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Aꞌayin a nala a ɗa a ka wene Maku ma Vuma utuwa̱ a asuvu a alishi n ucira n tsupige tsu pige.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Aꞌayin a ɗa baci ukuna u nala wa gita̱sa̱, i gaɗigba aꞌaci a ɗe i kondo zuba kpaci uwutukpa̱ u ɗe wa yan ɗe evu.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Aku Yesu yanka le agisani a na yi u da, “Weɓelei maɗanga ma kapopi na̱ nɗanga n ɗa n buwai.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 N gita̱ baci utopo avuku, ya wene ta̱ n kaci ka ɗe kpam i reve an ilyushi i yain evu.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Nala dem, aꞌayin a ɗa baci i wenei ukuna u nala wa gita̱sa̱, i reve ta̱ an tsugono tsu Kashila̱ tsu yain evu.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Mayun n tonuko ɗa̱, ama a gogo‑na a ka kotso wa, she a shaɗangu ili i na yi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Zuba n likimba wa cimba̱ ta̱. Shegai kadyanshi ka va̱ ka cimba̱ wa.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Pini nala, Yesu danai, “Kiranai n kaci ka ɗe, kotsu uma u ɗe u laka a asu u kulya ku gbani, n kuso ku umaka wa, n kadambula ka likimba, hal kain ka nala ka danda ɗa̱ tyoku u utyangi wa.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kpaci nala wa woko a kaci ka ama a likimba gba̱.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kain dem i rongo n afoɓi, n i yanyi kavasu, tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ i lai a asuvu a ukuna u ɗa wa ciga u gita̱ vi. Kpam tsa̱ra̱ i fuɗa i shamgba a kapala ka Maku ma Vuma.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kain dem, u tsu wenishike ta̱ a Kuwa ku Kashila̱. Kaara ka kotso baci aku u wuta̱ u ba u wansa a masasa ma a ka isa̱ Masasa ma Zayitum.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Kpam ama a tsu tuwusa̱ ta̱ a Kuwa ku Kashila̱ n usana u de, tsa̱ra̱ a pana̱ka yi.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.