Lucas 20
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Kain ka te, tyoku ɗa Yesu wa̱ri a uwenishike ama a Kuwa ku Kashila̱, n u yanyi Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱. Pini nala, aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele kaɓolo na̱ nkoshi n pige, a tuwa̱i ara ne.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 A danai, “Tonuko tsu, n ucira u eni u ɗa va yansa ili i na yi, kpam ya na̱ka̱ vu u ɗa?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 U wushunku le, “Mpa dem ma yan ɗa̱ ta̱ keci. Tonuko numu,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ulyuɓugu u Yahaya, a zuba ɗa u wuta̱i ko a asu u ama?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 A dansai utyoku u le, a danai, “Tsu dana baci, ‘A zuba ɗa,’ wa dana ta̱, ndya i zuwai tsu kpa̱ɗa̱i uwushuku n eyi?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Tsu dana baci, ‘A asu u ama,’ ama yi a ka vara̱sa tsu ta̱, kpaci a bidya ta̱ Yahaya matsumate ma.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Aku a wushuki, “Tsu reve a asu u ɗa u wuta̱i wa.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesu tonuko le, “Nala kpam mpa dem ma tonuko ɗa̱ ko ucira u eni u ɗa ma yansa̱ka ili i na yi wa.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yesu gita̱i uyanka ama agisani a na yi, u danai, “Vuma roku u ɗa u yain kashina ka cinwi, aku u na̱ka̱i acimbi a roku haya. U lazai a uyamba u roku u ba u ɓa̱ra̱kpa̱i.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 An aꞌayin a uta a yain, u suki kagbashi ka ne ka roku a asu u aza a haya yi, tsa̱ra̱ a na̱ka̱ yi a asuvu a ucanga u kashina vi. Shegai acimbi yi a lapa yi, a loko yi akere a de.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 U suki kpam kagbashi ka roku, eyi dem a lapa yi, a yanka yi uwono, a loko yi akere a de.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 U doki u suki uza u tatsu, eyi tani a zumgbusa̱ yi, aku a loko yi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Uza kashina vi u danai, ‘Ndya ma yan? Ma suku ta̱ maku ma va̱ ma ma ciga. Gaawan a ka wene ta̱ karinga̱ ka ne.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Shegai an acimbi yi a wene yi, a tonukoi kaci ka le, ‘Maku ma kagita̱ ma ne ma na vi. Tsu wuna ni tsa̱ra̱ agadu yi a woko a tsunu.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Aku a wutukpa̱ yi a uroto u kashina vi a wuna yi.’
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Wa tuwa̱ ta̱ u wuna acimbi yi, u na̱ka̱ aza roku kashina ki.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Shegai Yesu weɓele le, u danai, “Ndya kalen ka ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a tagara̱da u Kashila̱? ‘Katali ka aza a kuma a ꞌyuwain, ka ka lakai kalen cika a asu u kuma.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Uza ɗa baci dem u rukpa̱i a zuba u katali ka nala ki, wa koɗuso ta̱. Shegai ka rukpa̱ baci ka varai uza, ka yuruwa yi ta̱.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Aku awenishiki a Mele n aɗara̱kpi a pige a zamai ure u ɗa a ka ka̱na̱ Yesu pini a aꞌayin a nala yi, kpaci a reve ta̱ a kaci ka le ka u yain agisani yi. Shegai a panai uwonvo u ama.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 A gita̱ yi uwanda̱sa, a suki aza a aka̱lu, ele tani a yain yavu aza a mayun a ɗa. A ka ciga a ka̱na̱ yi n kadyanshi ka ne, tsa̱ra̱ a banka yi a asu u uza u tsugono a yan yi mavura.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 A wece yi, “Kawenishiki, tsu reve ta̱ kadyanshi ka vunu n uwenishike u vunu u maci u ɗa. Ya dem una̱ u te u ɗa vu bidya yi, kpam ure u Kashila̱ u ɗa va wenishike mai.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 U gan tsu tsupa utafa ara Kaisa magono, ko tsu kpa̱ɗa̱ utsupa?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Eyi tani u revei wanda ɗa a ka wanda yi, aku u tonuko le,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Wenike numu ukebe u azurufa. Kulu n kala ka yai ka ka̱ri pini a ukebe vi?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Aku u tonuko le, “Na̱ka̱i Kaisa ili iꞌya iꞌa̱ri i Kaisa, Kashila̱ kpam i na̱ka̱ yi ili iꞌya iꞌa̱ri i Kashila̱.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 A fuɗa a ka̱na̱ yi n kadyanshi ka u yain a kapala ka ama wa. Adama a majiyan ma uwushuku u ne, a paɗai bini.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ama a roku a ɗa pini aza a Sadusi,† a tuwa̱i ara Yesu. Ama a na yi alya aza ɗa a danai uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ wa̱ la wa.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 A wece yi, “Kawenishiki, Musa koronku tsu ta̱, u danai, ‘Uza u kuwa̱ baci u a̱sa̱ka̱i uka bawu mmuku, u ka̱na̱ ta̱ utoku u ne u sotuku uka vi, u matsa̱ka yi mmuku.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 A yan ta̱ ama roku ama a shindere, uza n utoku. Uza u kapala u zuwai uka, u kuwa̱i u a̱sa̱ka̱ maku wa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Uza u ire u sotuki mara̱na̱ mi, eyi dem u kuwa̱i bawu maku.
30 O segundo
31 Uza u tatsu kpam u sotuki mara̱na̱ mi, eyi dem u kuwa̱i. Nala gba̱ ama a shindere yi a zuwusai uka vi, hal a kuwusa̱i gba̱ le, uza wa̱ la u a̱sa̱ka̱i maku wa.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 A makorishi, uka vi dem u kuwa̱i.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 An u wokoi gba̱ ama a shindere a le a zuwusa yi vi, uka u yai u ɗa wa woko a aꞌayin a uꞌya̱nga̱ a ukpa̱?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu wushuki, “Ama a gogo‑na a ka yansa ta̱ iyolo n a wutukpi iyolo.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Shegai aza ɗa baci a wenei a gain a uwa aꞌayin a ɗa a ka tuwa̱, kpam n uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ vi, a ka yan iyolo ko a wutukpa̱ iyolo wa.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 A ka doku a ka kuwa̱ wa, kpaci dere ɗa aꞌa̱ri n atsumate a zuba, kpam mmuku n Kashila̱ n ɗa an a wokoi mmuku ma uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ n ɗa.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ukuna u akushe n u uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ tani, Musa dem dana ta̱ a ukuna u maku ma maɗanga ma ma tasa akina a asu u ɗa u isa̱i Magono ma Zuba ‘Kashila̱ ka Ibirahi, n Kashila̱ ka Ishaku, n Kashila̱ ka Yakubu.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Eyi Kashila̱ ka akushe ka wa, shegai ka aza a uma ka, kpaci ara ne ya dem wa̱ ta̱ n uma.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Aku aza roku a asuvu a awenishiki a Mele yi a danai, “Kawenishiki, vu wushuku ta̱ dere.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Pini nala, uza u doku u kawan u wece yi ukuna wa.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Aku Yesu wece le, “Niɗa a ka a dana Kawauwi Maku ma Dawuda ma?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawuda n kaci ka ne u danai a Tagara̱da u Ishipa,† ‘Magono ma Zuba ma tonukoi Asheku a va̱, dusuku a ulyaki u va̱,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 hal she n taɗangu vu a zuba u atokulalu a vunu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dawuda isa̱ yi baci ‘Asheku’, niɗa wa yansa u gono u woko maku ma ne?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Yesu tonukoi atoni a ne a kapala ka ama gba̱,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kiranai n awenishiki a Mele aza ɗa a ka ciga kutambu n aminya a pige, a ka ciga a dana̱sa le a kuden n tsupige. Kpam a lai uciga u asu u ndishi u ɗa u lai tsulobo a agata a Kashila̱, n asu u shinga u asu u abiki.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Alya a lyai ucanga u nra̱na̱, n a yanyi kavasu ka ugaɗi adama a ukimbusa̱ u aꞌeshi. Icun i ama a nala yi, a ka yan le ta̱ mavura cika.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.