Lucas 20

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kain ka te, tyoku ɗa Yesu wa̱ri a uwenishike ama a Kuwa ku Kashila̱, n u yanyi Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱. Pini nala, aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele kaɓolo na̱ nkoshi n pige, a tuwa̱i ara ne.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 A danai, “Tonuko tsu, n ucira u eni u ɗa va yansa ili i na yi, kpam ya na̱ka̱ vu u ɗa?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 U wushunku le, “Mpa dem ma yan ɗa̱ ta̱ keci. Tonuko numu,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ulyuɓugu u Yahaya, a zuba ɗa u wuta̱i ko a asu u ama?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A dansai utyoku u le, a danai, “Tsu dana baci, ‘A zuba ɗa,’ wa dana ta̱, ndya i zuwai tsu kpa̱ɗa̱i uwushuku n eyi?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Tsu dana baci, ‘A asu u ama,’ ama yi a ka vara̱sa tsu ta̱, kpaci a bidya ta̱ Yahaya matsumate ma.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Aku a wushuki, “Tsu reve a asu u ɗa u wuta̱i wa.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesu tonuko le, “Nala kpam mpa dem ma tonuko ɗa̱ ko ucira u eni u ɗa ma yansa̱ka ili i na yi wa.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu gita̱i uyanka ama agisani a na yi, u danai, “Vuma roku u ɗa u yain kashina ka cinwi, aku u na̱ka̱i acimbi a roku haya. U lazai a uyamba u roku u ba u ɓa̱ra̱kpa̱i.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 An aꞌayin a uta a yain, u suki kagbashi ka ne ka roku a asu u aza a haya yi, tsa̱ra̱ a na̱ka̱ yi a asuvu a ucanga u kashina vi. Shegai acimbi yi a lapa yi, a loko yi akere a de.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 U suki kpam kagbashi ka roku, eyi dem a lapa yi, a yanka yi uwono, a loko yi akere a de.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 U doki u suki uza u tatsu, eyi tani a zumgbusa̱ yi, aku a loko yi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Uza kashina vi u danai, ‘Ndya ma yan? Ma suku ta̱ maku ma va̱ ma ma ciga. Gaawan a ka wene ta̱ karinga̱ ka ne.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Shegai an acimbi yi a wene yi, a tonukoi kaci ka le, ‘Maku ma kagita̱ ma ne ma na vi. Tsu wuna ni tsa̱ra̱ agadu yi a woko a tsunu.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aku a wutukpa̱ yi a uroto u kashina vi a wuna yi.’
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Wa tuwa̱ ta̱ u wuna acimbi yi, u na̱ka̱ aza roku kashina ki.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Shegai Yesu weɓele le, u danai, “Ndya kalen ka ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a tagara̱da u Kashila̱? ‘Katali ka aza a kuma a ꞌyuwain, ka ka lakai kalen cika a asu u kuma.’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Uza ɗa baci dem u rukpa̱i a zuba u katali ka nala ki, wa koɗuso ta̱. Shegai ka rukpa̱ baci ka varai uza, ka yuruwa yi ta̱.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Aku awenishiki a Mele n aɗara̱kpi a pige a zamai ure u ɗa a ka ka̱na̱ Yesu pini a aꞌayin a nala yi, kpaci a reve ta̱ a kaci ka le ka u yain agisani yi. Shegai a panai uwonvo u ama.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 A gita̱ yi uwanda̱sa, a suki aza a aka̱lu, ele tani a yain yavu aza a mayun a ɗa. A ka ciga a ka̱na̱ yi n kadyanshi ka ne, tsa̱ra̱ a banka yi a asu u uza u tsugono a yan yi mavura.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 A wece yi, “Kawenishiki, tsu reve ta̱ kadyanshi ka vunu n uwenishike u vunu u maci u ɗa. Ya dem una̱ u te u ɗa vu bidya yi, kpam ure u Kashila̱ u ɗa va wenishike mai.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 U gan tsu tsupa utafa ara Kaisa magono, ko tsu kpa̱ɗa̱ utsupa?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Eyi tani u revei wanda ɗa a ka wanda yi, aku u tonuko le,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Wenike numu ukebe u azurufa. Kulu n kala ka yai ka ka̱ri pini a ukebe vi?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Aku u tonuko le, “Na̱ka̱i Kaisa ili iꞌya iꞌa̱ri i Kaisa, Kashila̱ kpam i na̱ka̱ yi ili iꞌya iꞌa̱ri i Kashila̱.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 A fuɗa a ka̱na̱ yi n kadyanshi ka u yain a kapala ka ama wa. Adama a majiyan ma uwushuku u ne, a paɗai bini.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ama a roku a ɗa pini aza a Sadusi,† a tuwa̱i ara Yesu. Ama a na yi alya aza ɗa a danai uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ wa̱ la wa.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 A wece yi, “Kawenishiki, Musa koronku tsu ta̱, u danai, ‘Uza u kuwa̱ baci u a̱sa̱ka̱i uka bawu mmuku, u ka̱na̱ ta̱ utoku u ne u sotuku uka vi, u matsa̱ka yi mmuku.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 A yan ta̱ ama roku ama a shindere, uza n utoku. Uza u kapala u zuwai uka, u kuwa̱i u a̱sa̱ka̱ maku wa.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Uza u ire u sotuki mara̱na̱ mi, eyi dem u kuwa̱i bawu maku.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Uza u tatsu kpam u sotuki mara̱na̱ mi, eyi dem u kuwa̱i. Nala gba̱ ama a shindere yi a zuwusai uka vi, hal a kuwusa̱i gba̱ le, uza wa̱ la u a̱sa̱ka̱i maku wa.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 A makorishi, uka vi dem u kuwa̱i.
32 Depois morreu também a mulher.
33 An u wokoi gba̱ ama a shindere a le a zuwusa yi vi, uka u yai u ɗa wa woko a aꞌayin a uꞌya̱nga̱ a ukpa̱?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu wushuki, “Ama a gogo‑na a ka yansa ta̱ iyolo n a wutukpi iyolo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Shegai aza ɗa baci a wenei a gain a uwa aꞌayin a ɗa a ka tuwa̱, kpam n uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ vi, a ka yan iyolo ko a wutukpa̱ iyolo wa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 A ka doku a ka kuwa̱ wa, kpaci dere ɗa aꞌa̱ri n atsumate a zuba, kpam mmuku n Kashila̱ n ɗa an a wokoi mmuku ma uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ n ɗa.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ukuna u akushe n u uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ tani, Musa dem dana ta̱ a ukuna u maku ma maɗanga ma ma tasa akina a asu u ɗa u isa̱i Magono ma Zuba ‘Kashila̱ ka Ibirahi, n Kashila̱ ka Ishaku, n Kashila̱ ka Yakubu.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Eyi Kashila̱ ka akushe ka wa, shegai ka aza a uma ka, kpaci ara ne ya dem wa̱ ta̱ n uma.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aku aza roku a asuvu a awenishiki a Mele yi a danai, “Kawenishiki, vu wushuku ta̱ dere.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Pini nala, uza u doku u kawan u wece yi ukuna wa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Aku Yesu wece le, “Niɗa a ka a dana Kawauwi Maku ma Dawuda ma?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda n kaci ka ne u danai a Tagara̱da u Ishipa,† ‘Magono ma Zuba ma tonukoi Asheku a va̱, dusuku a ulyaki u va̱,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 hal she n taɗangu vu a zuba u atokulalu a vunu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawuda isa̱ yi baci ‘Asheku’, niɗa wa yansa u gono u woko maku ma ne?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Yesu tonukoi atoni a ne a kapala ka ama gba̱,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kiranai n awenishiki a Mele aza ɗa a ka ciga kutambu n aminya a pige, a ka ciga a dana̱sa le a kuden n tsupige. Kpam a lai uciga u asu u ndishi u ɗa u lai tsulobo a agata a Kashila̱, n asu u shinga u asu u abiki.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Alya a lyai ucanga u nra̱na̱, n a yanyi kavasu ka ugaɗi adama a ukimbusa̱ u aꞌeshi. Icun i ama a nala yi, a ka yan le ta̱ mavura cika.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.