Lucas 20

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kain ka te, tyoku ɗa Yesu wa̱ri a uwenishike ama a Kuwa ku Kashila̱, n u yanyi Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱. Pini nala, aɗara̱kpi a pige n awenishiki a Mele kaɓolo na̱ nkoshi n pige, a tuwa̱i ara ne.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 A danai, “Tonuko tsu, n ucira u eni u ɗa va yansa ili i na yi, kpam ya na̱ka̱ vu u ɗa?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 U wushunku le, “Mpa dem ma yan ɗa̱ ta̱ keci. Tonuko numu,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ulyuɓugu u Yahaya, a zuba ɗa u wuta̱i ko a asu u ama?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 A dansai utyoku u le, a danai, “Tsu dana baci, ‘A zuba ɗa,’ wa dana ta̱, ndya i zuwai tsu kpa̱ɗa̱i uwushuku n eyi?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Tsu dana baci, ‘A asu u ama,’ ama yi a ka vara̱sa tsu ta̱, kpaci a bidya ta̱ Yahaya matsumate ma.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Aku a wushuki, “Tsu reve a asu u ɗa u wuta̱i wa.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yesu tonuko le, “Nala kpam mpa dem ma tonuko ɗa̱ ko ucira u eni u ɗa ma yansa̱ka ili i na yi wa.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu gita̱i uyanka ama agisani a na yi, u danai, “Vuma roku u ɗa u yain kashina ka cinwi, aku u na̱ka̱i acimbi a roku haya. U lazai a uyamba u roku u ba u ɓa̱ra̱kpa̱i.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 An aꞌayin a uta a yain, u suki kagbashi ka ne ka roku a asu u aza a haya yi, tsa̱ra̱ a na̱ka̱ yi a asuvu a ucanga u kashina vi. Shegai acimbi yi a lapa yi, a loko yi akere a de.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 U suki kpam kagbashi ka roku, eyi dem a lapa yi, a yanka yi uwono, a loko yi akere a de.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 U doki u suki uza u tatsu, eyi tani a zumgbusa̱ yi, aku a loko yi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Uza kashina vi u danai, ‘Ndya ma yan? Ma suku ta̱ maku ma va̱ ma ma ciga. Gaawan a ka wene ta̱ karinga̱ ka ne.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Shegai an acimbi yi a wene yi, a tonukoi kaci ka le, ‘Maku ma kagita̱ ma ne ma na vi. Tsu wuna ni tsa̱ra̱ agadu yi a woko a tsunu.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Aku a wutukpa̱ yi a uroto u kashina vi a wuna yi.’
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Wa tuwa̱ ta̱ u wuna acimbi yi, u na̱ka̱ aza roku kashina ki.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Shegai Yesu weɓele le, u danai, “Ndya kalen ka ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a tagara̱da u Kashila̱? ‘Katali ka aza a kuma a ꞌyuwain, ka ka lakai kalen cika a asu u kuma.’
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Uza ɗa baci dem u rukpa̱i a zuba u katali ka nala ki, wa koɗuso ta̱. Shegai ka rukpa̱ baci ka varai uza, ka yuruwa yi ta̱.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Aku awenishiki a Mele n aɗara̱kpi a pige a zamai ure u ɗa a ka ka̱na̱ Yesu pini a aꞌayin a nala yi, kpaci a reve ta̱ a kaci ka le ka u yain agisani yi. Shegai a panai uwonvo u ama.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 A gita̱ yi uwanda̱sa, a suki aza a aka̱lu, ele tani a yain yavu aza a mayun a ɗa. A ka ciga a ka̱na̱ yi n kadyanshi ka ne, tsa̱ra̱ a banka yi a asu u uza u tsugono a yan yi mavura.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 A wece yi, “Kawenishiki, tsu reve ta̱ kadyanshi ka vunu n uwenishike u vunu u maci u ɗa. Ya dem una̱ u te u ɗa vu bidya yi, kpam ure u Kashila̱ u ɗa va wenishike mai.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 U gan tsu tsupa utafa ara Kaisa magono, ko tsu kpa̱ɗa̱ utsupa?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Eyi tani u revei wanda ɗa a ka wanda yi, aku u tonuko le,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Wenike numu ukebe u azurufa. Kulu n kala ka yai ka ka̱ri pini a ukebe vi?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Aku u tonuko le, “Na̱ka̱i Kaisa ili iꞌya iꞌa̱ri i Kaisa, Kashila̱ kpam i na̱ka̱ yi ili iꞌya iꞌa̱ri i Kashila̱.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 A fuɗa a ka̱na̱ yi n kadyanshi ka u yain a kapala ka ama wa. Adama a majiyan ma uwushuku u ne, a paɗai bini.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ama a roku a ɗa pini aza a Sadusi,† a tuwa̱i ara Yesu. Ama a na yi alya aza ɗa a danai uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ wa̱ la wa.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 A wece yi, “Kawenishiki, Musa koronku tsu ta̱, u danai, ‘Uza u kuwa̱ baci u a̱sa̱ka̱i uka bawu mmuku, u ka̱na̱ ta̱ utoku u ne u sotuku uka vi, u matsa̱ka yi mmuku.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 A yan ta̱ ama roku ama a shindere, uza n utoku. Uza u kapala u zuwai uka, u kuwa̱i u a̱sa̱ka̱ maku wa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Uza u ire u sotuki mara̱na̱ mi, eyi dem u kuwa̱i bawu maku.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Uza u tatsu kpam u sotuki mara̱na̱ mi, eyi dem u kuwa̱i. Nala gba̱ ama a shindere yi a zuwusai uka vi, hal a kuwusa̱i gba̱ le, uza wa̱ la u a̱sa̱ka̱i maku wa.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 A makorishi, uka vi dem u kuwa̱i.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 An u wokoi gba̱ ama a shindere a le a zuwusa yi vi, uka u yai u ɗa wa woko a aꞌayin a uꞌya̱nga̱ a ukpa̱?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesu wushuki, “Ama a gogo‑na a ka yansa ta̱ iyolo n a wutukpi iyolo.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Shegai aza ɗa baci a wenei a gain a uwa aꞌayin a ɗa a ka tuwa̱, kpam n uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ vi, a ka yan iyolo ko a wutukpa̱ iyolo wa.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 A ka doku a ka kuwa̱ wa, kpaci dere ɗa aꞌa̱ri n atsumate a zuba, kpam mmuku n Kashila̱ n ɗa an a wokoi mmuku ma uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ n ɗa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ukuna u akushe n u uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ tani, Musa dem dana ta̱ a ukuna u maku ma maɗanga ma ma tasa akina a asu u ɗa u isa̱i Magono ma Zuba ‘Kashila̱ ka Ibirahi, n Kashila̱ ka Ishaku, n Kashila̱ ka Yakubu.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Eyi Kashila̱ ka akushe ka wa, shegai ka aza a uma ka, kpaci ara ne ya dem wa̱ ta̱ n uma.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aku aza roku a asuvu a awenishiki a Mele yi a danai, “Kawenishiki, vu wushuku ta̱ dere.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Pini nala, uza u doku u kawan u wece yi ukuna wa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Aku Yesu wece le, “Niɗa a ka a dana Kawauwi Maku ma Dawuda ma?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda n kaci ka ne u danai a Tagara̱da u Ishipa,† ‘Magono ma Zuba ma tonukoi Asheku a va̱, dusuku a ulyaki u va̱,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 hal she n taɗangu vu a zuba u atokulalu a vunu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Dawuda isa̱ yi baci ‘Asheku’, niɗa wa yansa u gono u woko maku ma ne?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Yesu tonukoi atoni a ne a kapala ka ama gba̱,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Kiranai n awenishiki a Mele aza ɗa a ka ciga kutambu n aminya a pige, a ka ciga a dana̱sa le a kuden n tsupige. Kpam a lai uciga u asu u ndishi u ɗa u lai tsulobo a agata a Kashila̱, n asu u shinga u asu u abiki.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Alya a lyai ucanga u nra̱na̱, n a yanyi kavasu ka ugaɗi adama a ukimbusa̱ u aꞌeshi. Icun i ama a nala yi, a ka yan le ta̱ mavura cika.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.