Lucas 18

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌa̱ri pini, Yesu yankai atoni a ne agisani tsa̱ra̱ u wenike an u gain a rongo a uyansa kavasu bawu ubula̱.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 U danai, “A ilyuci i roku a yan ta̱ uza u afada u roku uza ɗa bawu wa pana uwonvo u Kashila̱, kpam u wula̱ uza wa.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 A ilyuci yi tani, mara̱na̱ ma roku ma pini uza ɗa u rongoi ubansa ara ne n u foli u yanka le afada a ɗa aꞌa̱ri dere a mere ma ne n utokulalu u ne.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Wa̱ri u ꞌyuwan ta̱, shegai u tuwa̱i u danai a katakasuvu ka ne, ‘Ko u wokoi bawu ma pana uwonvo u Kashila̱, kpam ko bawu n wula̱i uza,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 tyoku ɗa mara̱na̱ ma na ma damgbara̱sa mu ma yanka le ta̱ afada a ɗa aꞌa̱ri dere. Kute wa, wa togboluso mu ta̱ n utuwusa̱ kure kure.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Aku Asheku a danai, “Panai ili iꞌya uza u afada u cingi u na vi u danai.
6 Então o Senhor disse:
7 Ya wundya Kashila̱ ka yanka aɗangi a ne a ɗa a ka sa̱ka̱ yi kaara n kayin ukuna u ɗa wa̱ri dere wa? Wa ɓa̱ra̱kpa̱ a asu u uwushunku le ɗa?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 N tonuko ɗa̱, wa yanka le ta̱ ukuna u ɗa wa̱ri dere gogo. Shegai, aꞌayin a ɗa baci mpa Maku ma Vuma n tuwa̱i, ma cina gba̱m ama ushani n upityanangu a likimba?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu yanka le agisani a aza roku aza ɗa a bidyai kaci ka le ama a maci a ɗa, aku a goroi aza ɗa a buwai. U da,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama a roku ama a re, a uwai a Kuwa ku Kashila̱ uyan kavasu. Uza u te Kafarishi ka, uza u ire tani kawushi ka utafa.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Kafarishi ki ka ꞌya̱nga̱i ka shamgbai ka yanka kaci ka ne kavasu ka na ki, u da, ‘Kashila̱, n cikpa vu ta̱ an u wokoi mpa ma̱ tyoku u ama ɗa a buwai wa. Wata, aza a maga̱la̱ka̱, aza ɗa bawu a ka yan dere, ashankala, ko kpam tyoku u kawushi ka utafa ka na ki.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 N tsu yan ta̱ kakuli kure a asuvu a aꞌayin a shindere. Kpam n tsu wutukpa̱ ta̱ u te a asuvu a kupa a ili iꞌya baci dem n tsa̱ra̱i.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Kawushi ka utafa ki tani ka̱ri kushani dan. U wushuku gba̱m u gaɗigba kaci ka ne a zuba wa, shegai u shamgbai wa lapa makamba ma ne adama a katsuma̱ ka lima̱, n u dansi, ‘Kashila̱, pana asuvayali a va̱, mpa uza u unyushi u cingi u ɗa.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “N tonuko ɗa̱, kawushi ka utafa ka na ka gono ta̱ a kuwa n katakasuvu ka ne dere a kapala ka Kashila̱. Tyoku uza niɗe u ɗa wa. Kpaci uza ɗa baci u bidyai kaci ka ne ili i roku, a ka vakunku yi ta̱. Uza ɗa baci kpam u vakunki kaci ka ne, a ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Aꞌa̱ri pini, ama a ka tukuso Yesu mmuku n kenu n kenu kotsu u sawa le. An atoni a ne a wenei nala, a ɓarana le.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Shegai u isa̱i mmuku ara ne u danai, “A̱sa̱ka̱i mmuku n tuwa̱ ara va̱, ɓishinka le wa. Kpaci tsugono tsu Kashila̱ tsu icun i le tsa.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Mayun n tonuko ɗa̱, gba̱ uza ɗa baci bawu u wushai tsugono tsu Kashila̱ tyoku u maku ma kenu, wa uwa tsa wa.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Uzapige u roku u wecei Yesu, “Kawenishiki ka shinga, ndya ma yan n tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 U wushunku yi, “Ndya i zuwai vu isa̱ mu uza u shinga? Uza u shinga wa̱ la wa, she Kashila̱ koshi.
19 Jesus respondeu:
20 Vu reve ta̱ gai Mele ma na mi: ‘Kotsu vu vaku n uka ɗa bawu wa̱ri u vunu wa. Kotsu vu wuna uma u vuma gbani wa. Kotsu vu boko wa. Kotsu vu sira̱ka kaɓan kaɓetsu wa. Vu na̱ka̱ tata na̱ mma u vunu tsupige.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Aku uzapige vi u danai, “Tun mpa kenu ɗa ma̱ri a utono ili i na yi.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 An Yesu panai nala, u tonuko yi, “Hal n gogo‑na ili i te iꞌya pini i gusa̱ vu. Denge gba̱ ili iꞌya va̱ri n iꞌya, vu pecike aza a unambi. Va yan ta̱ n utsa̱ri a zuba. Aku vu tuwa̱ vu tono mu.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 An u panai nala, ukuna u ɓa̱la̱ yi cika, kpaci uza u utsa̱ri u ɗa cika.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu wundyana yi u danai, “U wuyana tani n ni uza u utsa̱ri u uwa a tsugono tsu Kashila̱!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 U la ta̱ shana karakuma ka wura a kpele ka kujulu, n u ɗa uza u utsa̱ri wa uwa a tsugono tsu Kashila̱.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aza ɗa a panai kadyanshi ki a danai, “Nala baci, ya wa̱ la vi wa tsa̱ra̱ iwauwi?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Shegai Yesu danai, “Ili iꞌya baci bawu vuma wa fuɗa wa yan, Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka yan iꞌya.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Bituru danai, “A̱tsa na tsu a̱sa̱ka̱ ɗe gba̱ iꞌya tsa̱ri n iꞌya, tsu tono vu.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, uza u fuɗa baci u a̱sa̱ka̱i kuwa ku ne, u a̱sa̱ka̱i uka u ne, u a̱sa̱ka̱i atoku a ne, u a̱sa̱ka̱i kpam isheku i ne, wa̱ ta̱ n katsupi. Uza u fuɗa baci dem u a̱sa̱ka̱i mmuku n ne gba̱ adama a tsugono tsu Kashila̱,
29 Jesus lhes respondeu:
30 wa wusha ta̱ ili iꞌya i lai iꞌya u a̱sa̱ka̱i aꞌayin a gogo‑na. Kpam n aꞌayin a ɗa a ka tuwa̱, wa wusha ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu isa̱i Kupanamere yi paki, u tonuko le, “A̱tsa na tsa bana a Urishelima. Gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a kaci ka Maku ma Vuma a akere a ntsumate ya shaɗangu ta̱.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Kpaci a ka neke yi ta̱ a akere a Awulawa, a yanka yi majari, a goruso yi, a cikpunka̱ yi ata̱tsa̱.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 A ka bawan yi ta̱, a wuna yi, aku u ꞌya̱nga̱ a kain ka tatsu.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Shegai ko ukuna u te a fuɗa a reve a asuvu a ili iꞌya u tonoi vi wa. Kpaci sokongu ɗa a sokongi u ɗa, a reve ili iꞌya u danai wa.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 An Yesu yain evu n Jeriko, karumba̱ ka roku ka̱ri a ikengi i ure wa folo.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 An u panai kakuma̱ ka ama a ka wura, aku u wecikei ko ndya a ka yan.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 A tonuko yi, “Yesu uza u Nazara ɗa wa wura.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 U ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu u danai, “Yesu Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Aku aza ɗa aꞌa̱ri a kapala a ɓarana yi u paɗa. Shegai u lapulai u salai cika, “Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Aku Yesu shamgbai, u zuwai a tuko yi ara ne. An u raɓai evu n eyi, u wece yi,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ndya va ciga n yanka vu?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu tonuko yi, “Wene asu, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.”
42 Jesus lhe disse:
43 Kute‑kute u wenei asu. U tonoi Yesu n u cikpala̱si Kashila̱. An ama a wenei nala, ele dem a cikpalai Kashila̱.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.