Lucas 18
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 Aꞌa̱ri pini, Yesu yankai atoni a ne agisani tsa̱ra̱ u wenike an u gain a rongo a uyansa kavasu bawu ubula̱.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 U danai, “A ilyuci i roku a yan ta̱ uza u afada u roku uza ɗa bawu wa pana uwonvo u Kashila̱, kpam u wula̱ uza wa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 A ilyuci yi tani, mara̱na̱ ma roku ma pini uza ɗa u rongoi ubansa ara ne n u foli u yanka le afada a ɗa aꞌa̱ri dere a mere ma ne n utokulalu u ne.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Wa̱ri u ꞌyuwan ta̱, shegai u tuwa̱i u danai a katakasuvu ka ne, ‘Ko u wokoi bawu ma pana uwonvo u Kashila̱, kpam ko bawu n wula̱i uza,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 tyoku ɗa mara̱na̱ ma na ma damgbara̱sa mu ma yanka le ta̱ afada a ɗa aꞌa̱ri dere. Kute wa, wa togboluso mu ta̱ n utuwusa̱ kure kure.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Aku Asheku a danai, “Panai ili iꞌya uza u afada u cingi u na vi u danai.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ya wundya Kashila̱ ka yanka aɗangi a ne a ɗa a ka sa̱ka̱ yi kaara n kayin ukuna u ɗa wa̱ri dere wa? Wa ɓa̱ra̱kpa̱ a asu u uwushunku le ɗa?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 N tonuko ɗa̱, wa yanka le ta̱ ukuna u ɗa wa̱ri dere gogo. Shegai, aꞌayin a ɗa baci mpa Maku ma Vuma n tuwa̱i, ma cina gba̱m ama ushani n upityanangu a likimba?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yesu yanka le agisani a aza roku aza ɗa a bidyai kaci ka le ama a maci a ɗa, aku a goroi aza ɗa a buwai. U da,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama a roku ama a re, a uwai a Kuwa ku Kashila̱ uyan kavasu. Uza u te Kafarishi ka, uza u ire tani kawushi ka utafa.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Kafarishi ki ka ꞌya̱nga̱i ka shamgbai ka yanka kaci ka ne kavasu ka na ki, u da, ‘Kashila̱, n cikpa vu ta̱ an u wokoi mpa ma̱ tyoku u ama ɗa a buwai wa. Wata, aza a maga̱la̱ka̱, aza ɗa bawu a ka yan dere, ashankala, ko kpam tyoku u kawushi ka utafa ka na ki.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 N tsu yan ta̱ kakuli kure a asuvu a aꞌayin a shindere. Kpam n tsu wutukpa̱ ta̱ u te a asuvu a kupa a ili iꞌya baci dem n tsa̱ra̱i.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Kawushi ka utafa ki tani ka̱ri kushani dan. U wushuku gba̱m u gaɗigba kaci ka ne a zuba wa, shegai u shamgbai wa lapa makamba ma ne adama a katsuma̱ ka lima̱, n u dansi, ‘Kashila̱, pana asuvayali a va̱, mpa uza u unyushi u cingi u ɗa.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “N tonuko ɗa̱, kawushi ka utafa ka na ka gono ta̱ a kuwa n katakasuvu ka ne dere a kapala ka Kashila̱. Tyoku uza niɗe u ɗa wa. Kpaci uza ɗa baci u bidyai kaci ka ne ili i roku, a ka vakunku yi ta̱. Uza ɗa baci kpam u vakunki kaci ka ne, a ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Aꞌa̱ri pini, ama a ka tukuso Yesu mmuku n kenu n kenu kotsu u sawa le. An atoni a ne a wenei nala, a ɓarana le.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Shegai u isa̱i mmuku ara ne u danai, “A̱sa̱ka̱i mmuku n tuwa̱ ara va̱, ɓishinka le wa. Kpaci tsugono tsu Kashila̱ tsu icun i le tsa.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mayun n tonuko ɗa̱, gba̱ uza ɗa baci bawu u wushai tsugono tsu Kashila̱ tyoku u maku ma kenu, wa uwa tsa wa.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Uzapige u roku u wecei Yesu, “Kawenishiki ka shinga, ndya ma yan n tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 U wushunku yi, “Ndya i zuwai vu isa̱ mu uza u shinga? Uza u shinga wa̱ la wa, she Kashila̱ koshi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Vu reve ta̱ gai Mele ma na mi: ‘Kotsu vu vaku n uka ɗa bawu wa̱ri u vunu wa. Kotsu vu wuna uma u vuma gbani wa. Kotsu vu boko wa. Kotsu vu sira̱ka kaɓan kaɓetsu wa. Vu na̱ka̱ tata na̱ mma u vunu tsupige.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aku uzapige vi u danai, “Tun mpa kenu ɗa ma̱ri a utono ili i na yi.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 An Yesu panai nala, u tonuko yi, “Hal n gogo‑na ili i te iꞌya pini i gusa̱ vu. Denge gba̱ ili iꞌya va̱ri n iꞌya, vu pecike aza a unambi. Va yan ta̱ n utsa̱ri a zuba. Aku vu tuwa̱ vu tono mu.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 An u panai nala, ukuna u ɓa̱la̱ yi cika, kpaci uza u utsa̱ri u ɗa cika.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu wundyana yi u danai, “U wuyana tani n ni uza u utsa̱ri u uwa a tsugono tsu Kashila̱!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 U la ta̱ shana karakuma ka wura a kpele ka kujulu, n u ɗa uza u utsa̱ri wa uwa a tsugono tsu Kashila̱.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aza ɗa a panai kadyanshi ki a danai, “Nala baci, ya wa̱ la vi wa tsa̱ra̱ iwauwi?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Shegai Yesu danai, “Ili iꞌya baci bawu vuma wa fuɗa wa yan, Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka yan iꞌya.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Bituru danai, “A̱tsa na tsu a̱sa̱ka̱ ɗe gba̱ iꞌya tsa̱ri n iꞌya, tsu tono vu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesu tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, uza u fuɗa baci u a̱sa̱ka̱i kuwa ku ne, u a̱sa̱ka̱i uka u ne, u a̱sa̱ka̱i atoku a ne, u a̱sa̱ka̱i kpam isheku i ne, wa̱ ta̱ n katsupi. Uza u fuɗa baci dem u a̱sa̱ka̱i mmuku n ne gba̱ adama a tsugono tsu Kashila̱,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 wa wusha ta̱ ili iꞌya i lai iꞌya u a̱sa̱ka̱i aꞌayin a gogo‑na. Kpam n aꞌayin a ɗa a ka tuwa̱, wa wusha ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesu isa̱i Kupanamere yi paki, u tonuko le, “A̱tsa na tsa bana a Urishelima. Gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a kaci ka Maku ma Vuma a akere a ntsumate ya shaɗangu ta̱.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Kpaci a ka neke yi ta̱ a akere a Awulawa, a yanka yi majari, a goruso yi, a cikpunka̱ yi ata̱tsa̱.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 A ka bawan yi ta̱, a wuna yi, aku u ꞌya̱nga̱ a kain ka tatsu.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Shegai ko ukuna u te a fuɗa a reve a asuvu a ili iꞌya u tonoi vi wa. Kpaci sokongu ɗa a sokongi u ɗa, a reve ili iꞌya u danai wa.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 An Yesu yain evu n Jeriko, karumba̱ ka roku ka̱ri a ikengi i ure wa folo.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 An u panai kakuma̱ ka ama a ka wura, aku u wecikei ko ndya a ka yan.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 A tonuko yi, “Yesu uza u Nazara ɗa wa wura.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 U ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu u danai, “Yesu Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Aku aza ɗa aꞌa̱ri a kapala a ɓarana yi u paɗa. Shegai u lapulai u salai cika, “Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Aku Yesu shamgbai, u zuwai a tuko yi ara ne. An u raɓai evu n eyi, u wece yi,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ndya va ciga n yanka vu?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesu tonuko yi, “Wene asu, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Kute‑kute u wenei asu. U tonoi Yesu n u cikpala̱si Kashila̱. An ama a wenei nala, ele dem a cikpalai Kashila̱.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.