Lucas 18

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aꞌa̱ri pini, Yesu yankai atoni a ne agisani tsa̱ra̱ u wenike an u gain a rongo a uyansa kavasu bawu ubula̱.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 U danai, “A ilyuci i roku a yan ta̱ uza u afada u roku uza ɗa bawu wa pana uwonvo u Kashila̱, kpam u wula̱ uza wa.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 A ilyuci yi tani, mara̱na̱ ma roku ma pini uza ɗa u rongoi ubansa ara ne n u foli u yanka le afada a ɗa aꞌa̱ri dere a mere ma ne n utokulalu u ne.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Wa̱ri u ꞌyuwan ta̱, shegai u tuwa̱i u danai a katakasuvu ka ne, ‘Ko u wokoi bawu ma pana uwonvo u Kashila̱, kpam ko bawu n wula̱i uza,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tyoku ɗa mara̱na̱ ma na ma damgbara̱sa mu ma yanka le ta̱ afada a ɗa aꞌa̱ri dere. Kute wa, wa togboluso mu ta̱ n utuwusa̱ kure kure.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Aku Asheku a danai, “Panai ili iꞌya uza u afada u cingi u na vi u danai.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ya wundya Kashila̱ ka yanka aɗangi a ne a ɗa a ka sa̱ka̱ yi kaara n kayin ukuna u ɗa wa̱ri dere wa? Wa ɓa̱ra̱kpa̱ a asu u uwushunku le ɗa?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 N tonuko ɗa̱, wa yanka le ta̱ ukuna u ɗa wa̱ri dere gogo. Shegai, aꞌayin a ɗa baci mpa Maku ma Vuma n tuwa̱i, ma cina gba̱m ama ushani n upityanangu a likimba?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu yanka le agisani a aza roku aza ɗa a bidyai kaci ka le ama a maci a ɗa, aku a goroi aza ɗa a buwai. U da,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama a roku ama a re, a uwai a Kuwa ku Kashila̱ uyan kavasu. Uza u te Kafarishi ka, uza u ire tani kawushi ka utafa.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Kafarishi ki ka ꞌya̱nga̱i ka shamgbai ka yanka kaci ka ne kavasu ka na ki, u da, ‘Kashila̱, n cikpa vu ta̱ an u wokoi mpa ma̱ tyoku u ama ɗa a buwai wa. Wata, aza a maga̱la̱ka̱, aza ɗa bawu a ka yan dere, ashankala, ko kpam tyoku u kawushi ka utafa ka na ki.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 N tsu yan ta̱ kakuli kure a asuvu a aꞌayin a shindere. Kpam n tsu wutukpa̱ ta̱ u te a asuvu a kupa a ili iꞌya baci dem n tsa̱ra̱i.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “Kawushi ka utafa ki tani ka̱ri kushani dan. U wushuku gba̱m u gaɗigba kaci ka ne a zuba wa, shegai u shamgbai wa lapa makamba ma ne adama a katsuma̱ ka lima̱, n u dansi, ‘Kashila̱, pana asuvayali a va̱, mpa uza u unyushi u cingi u ɗa.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “N tonuko ɗa̱, kawushi ka utafa ka na ka gono ta̱ a kuwa n katakasuvu ka ne dere a kapala ka Kashila̱. Tyoku uza niɗe u ɗa wa. Kpaci uza ɗa baci u bidyai kaci ka ne ili i roku, a ka vakunku yi ta̱. Uza ɗa baci kpam u vakunki kaci ka ne, a ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi ta̱.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Aꞌa̱ri pini, ama a ka tukuso Yesu mmuku n kenu n kenu kotsu u sawa le. An atoni a ne a wenei nala, a ɓarana le.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Shegai u isa̱i mmuku ara ne u danai, “A̱sa̱ka̱i mmuku n tuwa̱ ara va̱, ɓishinka le wa. Kpaci tsugono tsu Kashila̱ tsu icun i le tsa.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mayun n tonuko ɗa̱, gba̱ uza ɗa baci bawu u wushai tsugono tsu Kashila̱ tyoku u maku ma kenu, wa uwa tsa wa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Uzapige u roku u wecei Yesu, “Kawenishiki ka shinga, ndya ma yan n tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 U wushunku yi, “Ndya i zuwai vu isa̱ mu uza u shinga? Uza u shinga wa̱ la wa, she Kashila̱ koshi.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Vu reve ta̱ gai Mele ma na mi: ‘Kotsu vu vaku n uka ɗa bawu wa̱ri u vunu wa. Kotsu vu wuna uma u vuma gbani wa. Kotsu vu boko wa. Kotsu vu sira̱ka kaɓan kaɓetsu wa. Vu na̱ka̱ tata na̱ mma u vunu tsupige.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aku uzapige vi u danai, “Tun mpa kenu ɗa ma̱ri a utono ili i na yi.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 An Yesu panai nala, u tonuko yi, “Hal n gogo‑na ili i te iꞌya pini i gusa̱ vu. Denge gba̱ ili iꞌya va̱ri n iꞌya, vu pecike aza a unambi. Va yan ta̱ n utsa̱ri a zuba. Aku vu tuwa̱ vu tono mu.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 An u panai nala, ukuna u ɓa̱la̱ yi cika, kpaci uza u utsa̱ri u ɗa cika.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu wundyana yi u danai, “U wuyana tani n ni uza u utsa̱ri u uwa a tsugono tsu Kashila̱!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 U la ta̱ shana karakuma ka wura a kpele ka kujulu, n u ɗa uza u utsa̱ri wa uwa a tsugono tsu Kashila̱.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aza ɗa a panai kadyanshi ki a danai, “Nala baci, ya wa̱ la vi wa tsa̱ra̱ iwauwi?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Shegai Yesu danai, “Ili iꞌya baci bawu vuma wa fuɗa wa yan, Kashila̱ ka fuɗa ta̱ ka yan iꞌya.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Bituru danai, “A̱tsa na tsu a̱sa̱ka̱ ɗe gba̱ iꞌya tsa̱ri n iꞌya, tsu tono vu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu tonuko le, “Mayun n tonuko ɗa̱, uza u fuɗa baci u a̱sa̱ka̱i kuwa ku ne, u a̱sa̱ka̱i uka u ne, u a̱sa̱ka̱i atoku a ne, u a̱sa̱ka̱i kpam isheku i ne, wa̱ ta̱ n katsupi. Uza u fuɗa baci dem u a̱sa̱ka̱i mmuku n ne gba̱ adama a tsugono tsu Kashila̱,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 wa wusha ta̱ ili iꞌya i lai iꞌya u a̱sa̱ka̱i aꞌayin a gogo‑na. Kpam n aꞌayin a ɗa a ka tuwa̱, wa wusha ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesu isa̱i Kupanamere yi paki, u tonuko le, “A̱tsa na tsa bana a Urishelima. Gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri ukorongi a kaci ka Maku ma Vuma a akere a ntsumate ya shaɗangu ta̱.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kpaci a ka neke yi ta̱ a akere a Awulawa, a yanka yi majari, a goruso yi, a cikpunka̱ yi ata̱tsa̱.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 A ka bawan yi ta̱, a wuna yi, aku u ꞌya̱nga̱ a kain ka tatsu.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Shegai ko ukuna u te a fuɗa a reve a asuvu a ili iꞌya u tonoi vi wa. Kpaci sokongu ɗa a sokongi u ɗa, a reve ili iꞌya u danai wa.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 An Yesu yain evu n Jeriko, karumba̱ ka roku ka̱ri a ikengi i ure wa folo.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 An u panai kakuma̱ ka ama a ka wura, aku u wecikei ko ndya a ka yan.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 A tonuko yi, “Yesu uza u Nazara ɗa wa wura.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 U ꞌya̱nga̱sa̱i kala̱ga̱tsu u danai, “Yesu Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Aku aza ɗa aꞌa̱ri a kapala a ɓarana yi u paɗa. Shegai u lapulai u salai cika, “Maku ma Dawuda, pana asuvayali a va̱!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Aku Yesu shamgbai, u zuwai a tuko yi ara ne. An u raɓai evu n eyi, u wece yi,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ndya va ciga n yanka vu?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesu tonuko yi, “Wene asu, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kute‑kute u wenei asu. U tonoi Yesu n u cikpala̱si Kashila̱. An ama a wenei nala, ele dem a cikpalai Kashila̱.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.