Lucas 17

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu tonukoi atoni a ne, “U ka̱na̱ ta̱ ili iꞌya ya zuwa uza u rukpa̱ i tuwa̱, shegai ter n u uza ɗa wa zuwa i tuwa̱.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Wa laka ta̱ shana a sira̱ka yi katali ka kira a udyoku u ne a varangu yi a kushiva̱, n u ɗa wa zuwa uza u te a asuvu a mmuku n kenu n na u nusa.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Adama a nala, kiranai n kaci ka ɗe.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 U nusuka vu baci kushindere a kain ka te, aku kpam u tuwa̱i ara vunu kushindere u foloi, vu cimbusuka̱ yi.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Atoni a ne a tonuko yi, “Doku upityanangu u tsunu!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 U tonuko le, “A da baci iꞌa̱ri n upityanangu kenukulu tyoku u ucun u musta, she i tonuko makuli ma na mi, ‘Muɗa̱ vu ba vu shigba̱ kaci ka vunu a kushiva̱.’ She tani u toni udani u ɗe.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “A dana a asuvu a ɗe, uza roku wa̱ n kagbashi ka ka limusuka yi ko kpam wa lina̱sa̱ka yi ncon. U wuta̱ baci a kakamba u rawai, uzakuwa wa laza wa tonuko yi, ‘Tuwa̱ vu dusuku vu lyai ilikulya.’? Wa yan nala wa.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Shegai wa tonuko ta̱ kagbashi ki, ‘Foɓusuko mu ilikulya, aku vu foɓuso kaci ka vunu tsa̱ra̱ vu tuko mu ilikulya. N kotso baci ulya n uso, aku avu lyai.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Wa cikpa kagbashi ki an u yain ili iꞌya u tonuko yi u yain? Ko kenu.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Eɗa̱ dem nala, i yan baci iꞌya a da i yain, she i dana, ‘A̱tsu agbashi a ɗa gai gbani, kpaci iꞌya i gain tsu yain iꞌya tsu yain koshi.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Kain ka te, Yesu wa bana a Urishelima, wa wala a karen ka Samariya n Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Tyoku ɗa wa uwa a une u roku, nkutu n roku ama kupa a shamgbai a mɓa̱ri,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 aku ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le tsa̱ra̱ a shamkpa yi, a danai, “Yesu Asheku, pana asuvayali a tsunu.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 An u wene le, u tonuko le, “Walai i ba i wenike kaci ka ɗe a asu u aɗara̱kpi.” Tyoku ɗa aꞌa̱ri a nwalu, aku a ta̱na̱i.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 An uza u te a asuvu a le u wenei a ta̱na̱sa̱ yi, aku u kpatalai u gonoi n u cikpali Kashila̱ n ucira.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 U kuɗa̱ngi a kapala ka Yesu wa̱ri a ucikpa. Vuma vi tani uza u Samariya u ɗa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu wece yi, “Ma wundya eɗa ama kupa aza ɗa a ta̱na̱sa̱i vi, ama kuci vi alya te?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 A tsa̱ra̱ uza ɗa wa gono u cikpala Kashila̱ wa, she kamoci ka na koshi.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Yesu tonuko yi, “ꞌYa̱nga̱ vu yain nwalu n vunu, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Pini nala, Afarishi a wece yi kain ka tsugono tsu Kashila̱ tsa tuwa̱. U wushunku le, “Utuwa̱ u tsugono tsu Kashila̱ n aꞌeshi a ɗa a ka wene tsa wa.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kpam a ka dana, ‘Tsa naha,’ ko ‘Tsa niɗe,’ wa. Kpaci a asuvu a ɗe a ɗa tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ri.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 U tonukoi atoni a ne, “Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa ya bolo uwene kain ka te a asuvu a aꞌayin a Maku ma Vuma, shegai ya wene wa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ama a ka tonuko ɗa̱ ta̱, ‘Aya ɗe,’ ko ‘Aya na.’ Kotsu i bana wa, kpam i tono le wa.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kpaci tyoku ɗa ulaɗa u tsu wuta̱ walu a zuba aku u laɗai a kaɓon ka na ubana a ka niɗe, nala Maku ma Vuma ma woko a kain ka ne.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Shegai u ka̱na̱ ta̱ u pana ve ikyamba icun kau‑kau, ama a aꞌayin a na kpam a ꞌyuwan yi.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Tyoku ɗa wa̱ri a aꞌayin a Nuhu, nala dem wa woko a aꞌayin a Maku ma Vuma.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 A rongoi a ulya n a soyi, a rongoi uyansa iyolo n a wutukpi iyolo, hal kain ka Nuhu uwai a kpatsu. Aku mini ma pige ma tuwa̱i ma kaɗuwan le gba̱.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Nala dem a yain a aꞌayin a Lutu.† A rongoi a ulya n a soyi, a rongoi a utsila̱sa n a dengi, a rongoi a iceshi n a masi.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Shegai kain ka Lutu wuta̱i pini a Sodom vi, a roi akina n ka̱nga̱ ka akina a eri. A kaɗuwan le gba̱.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Nala dem wa woko a kain ka utuwa̱ u Maku ma Vuma.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kain ka nala ki, uza ɗa baci wa̱ri a asu u uwunvugusa, aku ucanga u ne a asuvu a kuwa, she u dana wa ba wa bidya u ɗa wa. Nala dem uza ɗa wa̱ri a kashina, u gono a kuwa wa.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ciɓai n uka u Lutu!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Uza ɗa baci dem wa ciga u wauwa uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Shegai uza ɗa baci dem u nekei uma u ne, wa wauwa ta̱ u ɗa.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 N tonuko ɗa̱, n kayin ka nala ki, ama a re a ka vaku ta̱ a ivamkpatsu i te, a ka a bidya ta̱ uza u te a a̱sa̱ka̱ uza u te.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Aka a re a ka wurya ta̱ a katali ka kira ka te, a ka bidya ta̱ uza u te, a a̱sa̱ka̱ uza u te. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ama a re a ka bana ta̱ a kashina ka te, a bidya uza u te a a̱sa̱ka̱ uza u te.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 A wece yi, “Asheku, nte wa̱ la vi?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.