Lucas 17
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Yesu tonukoi atoni a ne, “U ka̱na̱ ta̱ ili iꞌya ya zuwa uza u rukpa̱ i tuwa̱, shegai ter n u uza ɗa wa zuwa i tuwa̱.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wa laka ta̱ shana a sira̱ka yi katali ka kira a udyoku u ne a varangu yi a kushiva̱, n u ɗa wa zuwa uza u te a asuvu a mmuku n kenu n na u nusa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Adama a nala, kiranai n kaci ka ɗe.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 U nusuka vu baci kushindere a kain ka te, aku kpam u tuwa̱i ara vunu kushindere u foloi, vu cimbusuka̱ yi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Atoni a ne a tonuko yi, “Doku upityanangu u tsunu!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 U tonuko le, “A da baci iꞌa̱ri n upityanangu kenukulu tyoku u ucun u musta, she i tonuko makuli ma na mi, ‘Muɗa̱ vu ba vu shigba̱ kaci ka vunu a kushiva̱.’ She tani u toni udani u ɗe.
6 E ele respondeu:
7 “A dana a asuvu a ɗe, uza roku wa̱ n kagbashi ka ka limusuka yi ko kpam wa lina̱sa̱ka yi ncon. U wuta̱ baci a kakamba u rawai, uzakuwa wa laza wa tonuko yi, ‘Tuwa̱ vu dusuku vu lyai ilikulya.’? Wa yan nala wa.
7 Jesus disse:
8 Shegai wa tonuko ta̱ kagbashi ki, ‘Foɓusuko mu ilikulya, aku vu foɓuso kaci ka vunu tsa̱ra̱ vu tuko mu ilikulya. N kotso baci ulya n uso, aku avu lyai.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Wa cikpa kagbashi ki an u yain ili iꞌya u tonuko yi u yain? Ko kenu.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Eɗa̱ dem nala, i yan baci iꞌya a da i yain, she i dana, ‘A̱tsu agbashi a ɗa gai gbani, kpaci iꞌya i gain tsu yain iꞌya tsu yain koshi.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Kain ka te, Yesu wa bana a Urishelima, wa wala a karen ka Samariya n Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Tyoku ɗa wa uwa a une u roku, nkutu n roku ama kupa a shamgbai a mɓa̱ri,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 aku ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le tsa̱ra̱ a shamkpa yi, a danai, “Yesu Asheku, pana asuvayali a tsunu.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 An u wene le, u tonuko le, “Walai i ba i wenike kaci ka ɗe a asu u aɗara̱kpi.” Tyoku ɗa aꞌa̱ri a nwalu, aku a ta̱na̱i.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 An uza u te a asuvu a le u wenei a ta̱na̱sa̱ yi, aku u kpatalai u gonoi n u cikpali Kashila̱ n ucira.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 U kuɗa̱ngi a kapala ka Yesu wa̱ri a ucikpa. Vuma vi tani uza u Samariya u ɗa.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu wece yi, “Ma wundya eɗa ama kupa aza ɗa a ta̱na̱sa̱i vi, ama kuci vi alya te?
17 Jesus disse:
18 A tsa̱ra̱ uza ɗa wa gono u cikpala Kashila̱ wa, she kamoci ka na koshi.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yesu tonuko yi, “ꞌYa̱nga̱ vu yain nwalu n vunu, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Pini nala, Afarishi a wece yi kain ka tsugono tsu Kashila̱ tsa tuwa̱. U wushunku le, “Utuwa̱ u tsugono tsu Kashila̱ n aꞌeshi a ɗa a ka wene tsa wa.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kpam a ka dana, ‘Tsa naha,’ ko ‘Tsa niɗe,’ wa. Kpaci a asuvu a ɗe a ɗa tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ri.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 U tonukoi atoni a ne, “Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa ya bolo uwene kain ka te a asuvu a aꞌayin a Maku ma Vuma, shegai ya wene wa.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ama a ka tonuko ɗa̱ ta̱, ‘Aya ɗe,’ ko ‘Aya na.’ Kotsu i bana wa, kpam i tono le wa.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kpaci tyoku ɗa ulaɗa u tsu wuta̱ walu a zuba aku u laɗai a kaɓon ka na ubana a ka niɗe, nala Maku ma Vuma ma woko a kain ka ne.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Shegai u ka̱na̱ ta̱ u pana ve ikyamba icun kau‑kau, ama a aꞌayin a na kpam a ꞌyuwan yi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Tyoku ɗa wa̱ri a aꞌayin a Nuhu, nala dem wa woko a aꞌayin a Maku ma Vuma.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 A rongoi a ulya n a soyi, a rongoi uyansa iyolo n a wutukpi iyolo, hal kain ka Nuhu uwai a kpatsu. Aku mini ma pige ma tuwa̱i ma kaɗuwan le gba̱.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Nala dem a yain a aꞌayin a Lutu.† A rongoi a ulya n a soyi, a rongoi a utsila̱sa n a dengi, a rongoi a iceshi n a masi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Shegai kain ka Lutu wuta̱i pini a Sodom vi, a roi akina n ka̱nga̱ ka akina a eri. A kaɗuwan le gba̱.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Nala dem wa woko a kain ka utuwa̱ u Maku ma Vuma.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kain ka nala ki, uza ɗa baci wa̱ri a asu u uwunvugusa, aku ucanga u ne a asuvu a kuwa, she u dana wa ba wa bidya u ɗa wa. Nala dem uza ɗa wa̱ri a kashina, u gono a kuwa wa.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ciɓai n uka u Lutu!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Uza ɗa baci dem wa ciga u wauwa uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Shegai uza ɗa baci dem u nekei uma u ne, wa wauwa ta̱ u ɗa.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 N tonuko ɗa̱, n kayin ka nala ki, ama a re a ka vaku ta̱ a ivamkpatsu i te, a ka a bidya ta̱ uza u te a a̱sa̱ka̱ uza u te.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Aka a re a ka wurya ta̱ a katali ka kira ka te, a ka bidya ta̱ uza u te, a a̱sa̱ka̱ uza u te. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ama a re a ka bana ta̱ a kashina ka te, a bidya uza u te a a̱sa̱ka̱ uza u te.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 A wece yi, “Asheku, nte wa̱ la vi?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.