Lucas 17
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Yesu tonukoi atoni a ne, “U ka̱na̱ ta̱ ili iꞌya ya zuwa uza u rukpa̱ i tuwa̱, shegai ter n u uza ɗa wa zuwa i tuwa̱.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Wa laka ta̱ shana a sira̱ka yi katali ka kira a udyoku u ne a varangu yi a kushiva̱, n u ɗa wa zuwa uza u te a asuvu a mmuku n kenu n na u nusa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Adama a nala, kiranai n kaci ka ɗe.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 U nusuka vu baci kushindere a kain ka te, aku kpam u tuwa̱i ara vunu kushindere u foloi, vu cimbusuka̱ yi.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Atoni a ne a tonuko yi, “Doku upityanangu u tsunu!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 U tonuko le, “A da baci iꞌa̱ri n upityanangu kenukulu tyoku u ucun u musta, she i tonuko makuli ma na mi, ‘Muɗa̱ vu ba vu shigba̱ kaci ka vunu a kushiva̱.’ She tani u toni udani u ɗe.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “A dana a asuvu a ɗe, uza roku wa̱ n kagbashi ka ka limusuka yi ko kpam wa lina̱sa̱ka yi ncon. U wuta̱ baci a kakamba u rawai, uzakuwa wa laza wa tonuko yi, ‘Tuwa̱ vu dusuku vu lyai ilikulya.’? Wa yan nala wa.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Shegai wa tonuko ta̱ kagbashi ki, ‘Foɓusuko mu ilikulya, aku vu foɓuso kaci ka vunu tsa̱ra̱ vu tuko mu ilikulya. N kotso baci ulya n uso, aku avu lyai.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Wa cikpa kagbashi ki an u yain ili iꞌya u tonuko yi u yain? Ko kenu.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Eɗa̱ dem nala, i yan baci iꞌya a da i yain, she i dana, ‘A̱tsu agbashi a ɗa gai gbani, kpaci iꞌya i gain tsu yain iꞌya tsu yain koshi.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Kain ka te, Yesu wa bana a Urishelima, wa wala a karen ka Samariya n Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Tyoku ɗa wa uwa a une u roku, nkutu n roku ama kupa a shamgbai a mɓa̱ri,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 aku ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le tsa̱ra̱ a shamkpa yi, a danai, “Yesu Asheku, pana asuvayali a tsunu.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 An u wene le, u tonuko le, “Walai i ba i wenike kaci ka ɗe a asu u aɗara̱kpi.” Tyoku ɗa aꞌa̱ri a nwalu, aku a ta̱na̱i.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 An uza u te a asuvu a le u wenei a ta̱na̱sa̱ yi, aku u kpatalai u gonoi n u cikpali Kashila̱ n ucira.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 U kuɗa̱ngi a kapala ka Yesu wa̱ri a ucikpa. Vuma vi tani uza u Samariya u ɗa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu wece yi, “Ma wundya eɗa ama kupa aza ɗa a ta̱na̱sa̱i vi, ama kuci vi alya te?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 A tsa̱ra̱ uza ɗa wa gono u cikpala Kashila̱ wa, she kamoci ka na koshi.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yesu tonuko yi, “ꞌYa̱nga̱ vu yain nwalu n vunu, upityanangu u vunu u ta̱na̱sa̱ vu ɗe.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Pini nala, Afarishi a wece yi kain ka tsugono tsu Kashila̱ tsa tuwa̱. U wushunku le, “Utuwa̱ u tsugono tsu Kashila̱ n aꞌeshi a ɗa a ka wene tsa wa.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kpam a ka dana, ‘Tsa naha,’ ko ‘Tsa niɗe,’ wa. Kpaci a asuvu a ɗe a ɗa tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ri.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 U tonukoi atoni a ne, “Aꞌayin aꞌa̱ ta̱ a utuwa̱ a ɗa ya bolo uwene kain ka te a asuvu a aꞌayin a Maku ma Vuma, shegai ya wene wa.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ama a ka tonuko ɗa̱ ta̱, ‘Aya ɗe,’ ko ‘Aya na.’ Kotsu i bana wa, kpam i tono le wa.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kpaci tyoku ɗa ulaɗa u tsu wuta̱ walu a zuba aku u laɗai a kaɓon ka na ubana a ka niɗe, nala Maku ma Vuma ma woko a kain ka ne.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Shegai u ka̱na̱ ta̱ u pana ve ikyamba icun kau‑kau, ama a aꞌayin a na kpam a ꞌyuwan yi.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Tyoku ɗa wa̱ri a aꞌayin a Nuhu, nala dem wa woko a aꞌayin a Maku ma Vuma.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 A rongoi a ulya n a soyi, a rongoi uyansa iyolo n a wutukpi iyolo, hal kain ka Nuhu uwai a kpatsu. Aku mini ma pige ma tuwa̱i ma kaɗuwan le gba̱.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Nala dem a yain a aꞌayin a Lutu.† A rongoi a ulya n a soyi, a rongoi a utsila̱sa n a dengi, a rongoi a iceshi n a masi.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Shegai kain ka Lutu wuta̱i pini a Sodom vi, a roi akina n ka̱nga̱ ka akina a eri. A kaɗuwan le gba̱.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Nala dem wa woko a kain ka utuwa̱ u Maku ma Vuma.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kain ka nala ki, uza ɗa baci wa̱ri a asu u uwunvugusa, aku ucanga u ne a asuvu a kuwa, she u dana wa ba wa bidya u ɗa wa. Nala dem uza ɗa wa̱ri a kashina, u gono a kuwa wa.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ciɓai n uka u Lutu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Uza ɗa baci dem wa ciga u wauwa uma u ne, wa namba ta̱ u ɗa. Shegai uza ɗa baci dem u nekei uma u ne, wa wauwa ta̱ u ɗa.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 N tonuko ɗa̱, n kayin ka nala ki, ama a re a ka vaku ta̱ a ivamkpatsu i te, a ka a bidya ta̱ uza u te a a̱sa̱ka̱ uza u te.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Aka a re a ka wurya ta̱ a katali ka kira ka te, a ka bidya ta̱ uza u te, a a̱sa̱ka̱ uza u te. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ama a re a ka bana ta̱ a kashina ka te, a bidya uza u te a a̱sa̱ka̱ uza u te.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 A wece yi, “Asheku, nte wa̱ la vi?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.