Lucas 16
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Yesu doku u tonukoi atoni a ne, “A yan ta̱ uza u utsa̱ri u roku uza ɗa wa̱ri n uza ɗa wa guɓuga yi utsa̱ri u ne. A tonukoi uza u utsa̱ri vi, uza ɗa wa guɓuga yi utsa̱ri vi wa nangasa yi ta̱ u ɗa.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Pini nala, u isa̱ yi u danai, ‘Ndya n panai na a kaci ka vunu? Na̱ka̱ mu tyoku ɗa va tono n utsa̱ri u va̱, kpaci va lya kapala n ukirana n utsa̱ri u va̱ wa.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Uza ɗa wa guɓa utsa̱ri vi u tonukoi kaci ka ne, ‘Uzakuwa u va̱ u ɗa na wa loko mu a asu u manyan ma va̱. Ndya ma yan? Ma̱ n ucira u ɗa ma cimba wa, kpam ma pana ta̱ uwono u ufolu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 N reve ta̱ ili iꞌya ma yan gogo‑na kotsu n tsa̱ra̱ ama ɗa ka wusha mu a aꞌuwa a le, manyan ma va̱ ma kotso baci.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Adama a nala u isa̱i gba̱ ama ɗa uzakuwa u ne wa tono atan. Aku u wecei uza u kagita̱, ‘I yain iꞌya uzakuwa u va̱ wa tono vu?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “U wushuki, ‘Adele a pige a manivi a amangatawun.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “U wecei kpam uza roku, ‘Avu tani i yain iꞌya a ka tono vu?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Adama a nala uzakuwa u uza ɗa wa guɓa utsa̱ri vi, u cikpala yi adama a ugboji u ne. Kpaci ama a likimba a gawunsa baci n ama a likimba u le, a la ta̱ ama a katyashi ugboji cika.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Yesu lyai kapala u danai, “Adama a nala n tonuko ɗa̱, yankai utsa̱ri u likimba u ɗe manyan i ɓa̱nga̱ aza roku n u ɗa tsa̱ra̱ i yain aje, pini nala, aꞌayin a ɗa baci utsa̱ri vi u kotsoi, a wushi ɗa̱ a aꞌuwa a ɗa bawu a ka kotso.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Uza ɗa baci wa̱ri n ukuna u maci a ukuna u kenu, wa yan ta̱ n ukuna u maci a ukuna u pige. Uza ɗa baci bawu wa̱ri n ukuna u maci a ukuna u kenu, wa yan n ukuna u maci a ukuna u pige wa.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 I yan baci ukuna u maci a asu u uɓa̱na̱ u icanga i likimba wa, niɗa a ka yan a na̱ka̱ ɗa̱ icanga i maci i zuba?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kpam i yan baci ukuna u maci n icanga i aza roku wa, ya wa na̱ka̱ ɗa̱ ili iꞌya iꞌa̱ri i ɗe?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kagbashi ka̱ la ka gbashika aza a aꞌuwa a re wa. Ucun u kagbashi u nala wa kovo ta uza u te, aku u cigi uza u te. Ko tani u toni ukuna u uza u te, aku u goro u uza u te. Va fuɗa va gbashika Kashila̱ kaɓolo n utsa̱ri wa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 An Afarishi a panai nala, ele tani a wokoi acigi a ikebe a ɗa, aku a cira̱kpa yi.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 U tonuko le, “Eɗa̱ i tsu gonuko ta̱ kaci ka ɗe ama a ɗa aꞌa̱ri dere a aꞌeshi a ama. Shegai Kashila̱ ka reve ta̱ atakasuvu a ɗe. Ili iꞌya ama a bidyai n tsupige cika, ili i icaɗi iꞌya a kapala ka Kashila̱.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Yesu doki u danai, “Mele ma Musa n itagara̱da i Ntsumate, iꞌya awenishiki a ɗe hal ubana a aꞌayin a Yahaya. Aꞌayin a Yahaya a ɗa a gita̱i uyan kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱, kpam ya dem wa moɗono tsa̱ra̱ u uwa pini.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Gba̱ n nala, wa laka ta̱ shana zuba n iyamba a cimba̱, n u ɗa uɗyani u te u kenu u tagara̱da u Mele wa gusa̱.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Uza ɗa baci u a̱sa̱ka̱i uka u ne, u zuwai uza roku, tsishankala tsa wa yan n eyi. Uza ɗa kpam u zuwai uka u ɗa uza roku u a̱sa̱ka̱i, tsishankala tsa wa yan.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Yesu doki u danai, “A yan ta̱ uza u utsa̱ri u roku, uza ɗa u tsu ukusa aminya a mini ma galura n a ɗa a ka laɗa a pun a shinga, aku u rongo a upana kayanyan ka ne kain dem.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 A utsutsu u kuwa u ne, kafoloni ka roku ka pini a zuwai uza u kala Liꞌazaru. Ikyamba i ne gba̱ aꞌutsu a ɗa.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 U tsu ciga ta̱ u lyai ilikulya iꞌya i tsu rukpusa̱ vuma vi wa lya baci ilikulya. Hal gba̱m nshe n tsu tuwusa̱ ta̱ na̱ n peɗishi yi aꞌutsu yi.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Kain ka te kafoloni ki ka kuwa̱i, aku atsumate a zuba a canga yi ubana a asu u Ibirahi. Uza u utsa̱ri vi dem u tuwa̱i u kuwa̱i, aku ciɗa̱ngu yi.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eyi a asuvu a akina a tsukonu wa̱ri a upana ikyamba, u gaɗigbai kaci ka ne u wenei Ibirahi mɓa̱ri n Liꞌazaru a asu u ne.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 U isa̱ yi u danai, ‘Tata Ibirahi, pana asuvayali a va̱. Suku Liꞌazaru u uka kaci ka majubu ma ne a mini u tuwa̱ u ɗakanku mu a kaletsu ka va̱. Kpaci ikyamba iꞌya ma pana a asuvu a akina a na yi.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Shegai Ibirahi danai, ‘Maku ma va̱, ciɓa ndishi n vunu a likimba, vu soi kayanyan ka utsa̱ri u vunu. Liꞌazaru tani u panai ikyamba, shegai gogo‑na kayanyan ka a ka neshe yi. Avu tani va pana ikyamba.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Bamu n u nala, a mere ma tsunu n a̱ɗa̱, kaɗa̱ka̱ ka pini ka pige ka ka ɓishinka aza ɗa aꞌa̱ri a asu u ɗe utuwa̱ ara tsunu. Nala kpam aza ɗa aꞌa̱ri ara tsunu a ka pasamgbana utuwa̱ ara ɗe wa.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Uza u utsa̱ri vi u danai, ‘Tata, ma folo vu, vu suku yi a kuwa ku tata u va̱,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kpaci ma̱ ta̱ n atoku aꞌali ama a tawun. U ba u rono le atsuvu, kotsu ele dem a tuwa̱ a asu u upana u ikyamba u na vi wa.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Shegai Ibirahi tonuko yi, ‘Aꞌa̱ ta̱ n itagara̱da i Musa na̱ i Ntsumate, a̱sa̱ka̱ a pana̱ka le.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Aku u danai, ‘Nala wa, tata Ibirahi, uza roku a asuvu a akushe u bana le baci, a ka kpatala ta̱ a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Ibirahi tonuko yi, ‘A pana̱ka baci itagara̱da i Musa na̱ i Ntsumate wa, ko uza roku u ꞌya̱nga̱ baci a asuvu a akushe wa fuɗa wa zuwa le a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le wa.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.