Lucas 16

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu doku u tonukoi atoni a ne, “A yan ta̱ uza u utsa̱ri u roku uza ɗa wa̱ri n uza ɗa wa guɓuga yi utsa̱ri u ne. A tonukoi uza u utsa̱ri vi, uza ɗa wa guɓuga yi utsa̱ri vi wa nangasa yi ta̱ u ɗa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Pini nala, u isa̱ yi u danai, ‘Ndya n panai na a kaci ka vunu? Na̱ka̱ mu tyoku ɗa va tono n utsa̱ri u va̱, kpaci va lya kapala n ukirana n utsa̱ri u va̱ wa.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Uza ɗa wa guɓa utsa̱ri vi u tonukoi kaci ka ne, ‘Uzakuwa u va̱ u ɗa na wa loko mu a asu u manyan ma va̱. Ndya ma yan? Ma̱ n ucira u ɗa ma cimba wa, kpam ma pana ta̱ uwono u ufolu.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 N reve ta̱ ili iꞌya ma yan gogo‑na kotsu n tsa̱ra̱ ama ɗa ka wusha mu a aꞌuwa a le, manyan ma va̱ ma kotso baci.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Adama a nala u isa̱i gba̱ ama ɗa uzakuwa u ne wa tono atan. Aku u wecei uza u kagita̱, ‘I yain iꞌya uzakuwa u va̱ wa tono vu?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “U wushuki, ‘Adele a pige a manivi a amangatawun.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “U wecei kpam uza roku, ‘Avu tani i yain iꞌya a ka tono vu?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Adama a nala uzakuwa u uza ɗa wa guɓa utsa̱ri vi, u cikpala yi adama a ugboji u ne. Kpaci ama a likimba a gawunsa baci n ama a likimba u le, a la ta̱ ama a katyashi ugboji cika.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yesu lyai kapala u danai, “Adama a nala n tonuko ɗa̱, yankai utsa̱ri u likimba u ɗe manyan i ɓa̱nga̱ aza roku n u ɗa tsa̱ra̱ i yain aje, pini nala, aꞌayin a ɗa baci utsa̱ri vi u kotsoi, a wushi ɗa̱ a aꞌuwa a ɗa bawu a ka kotso.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Uza ɗa baci wa̱ri n ukuna u maci a ukuna u kenu, wa yan ta̱ n ukuna u maci a ukuna u pige. Uza ɗa baci bawu wa̱ri n ukuna u maci a ukuna u kenu, wa yan n ukuna u maci a ukuna u pige wa.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 I yan baci ukuna u maci a asu u uɓa̱na̱ u icanga i likimba wa, niɗa a ka yan a na̱ka̱ ɗa̱ icanga i maci i zuba?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Kpam i yan baci ukuna u maci n icanga i aza roku wa, ya wa na̱ka̱ ɗa̱ ili iꞌya iꞌa̱ri i ɗe?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kagbashi ka̱ la ka gbashika aza a aꞌuwa a re wa. Ucun u kagbashi u nala wa kovo ta uza u te, aku u cigi uza u te. Ko tani u toni ukuna u uza u te, aku u goro u uza u te. Va fuɗa va gbashika Kashila̱ kaɓolo n utsa̱ri wa.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 An Afarishi a panai nala, ele tani a wokoi acigi a ikebe a ɗa, aku a cira̱kpa yi.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 U tonuko le, “Eɗa̱ i tsu gonuko ta̱ kaci ka ɗe ama a ɗa aꞌa̱ri dere a aꞌeshi a ama. Shegai Kashila̱ ka reve ta̱ atakasuvu a ɗe. Ili iꞌya ama a bidyai n tsupige cika, ili i icaɗi iꞌya a kapala ka Kashila̱.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Yesu doki u danai, “Mele ma Musa n itagara̱da i Ntsumate, iꞌya awenishiki a ɗe hal ubana a aꞌayin a Yahaya. Aꞌayin a Yahaya a ɗa a gita̱i uyan kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱, kpam ya dem wa moɗono tsa̱ra̱ u uwa pini.
16 — A
17 Gba̱ n nala, wa laka ta̱ shana zuba n iyamba a cimba̱, n u ɗa uɗyani u te u kenu u tagara̱da u Mele wa gusa̱.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Uza ɗa baci u a̱sa̱ka̱i uka u ne, u zuwai uza roku, tsishankala tsa wa yan n eyi. Uza ɗa kpam u zuwai uka u ɗa uza roku u a̱sa̱ka̱i, tsishankala tsa wa yan.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesu doki u danai, “A yan ta̱ uza u utsa̱ri u roku, uza ɗa u tsu ukusa aminya a mini ma galura n a ɗa a ka laɗa a pun a shinga, aku u rongo a upana kayanyan ka ne kain dem.
19 Jesus continuou:
20 A utsutsu u kuwa u ne, kafoloni ka roku ka pini a zuwai uza u kala Liꞌazaru. Ikyamba i ne gba̱ aꞌutsu a ɗa.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 U tsu ciga ta̱ u lyai ilikulya iꞌya i tsu rukpusa̱ vuma vi wa lya baci ilikulya. Hal gba̱m nshe n tsu tuwusa̱ ta̱ na̱ n peɗishi yi aꞌutsu yi.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Kain ka te kafoloni ki ka kuwa̱i, aku atsumate a zuba a canga yi ubana a asu u Ibirahi. Uza u utsa̱ri vi dem u tuwa̱i u kuwa̱i, aku ciɗa̱ngu yi.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Eyi a asuvu a akina a tsukonu wa̱ri a upana ikyamba, u gaɗigbai kaci ka ne u wenei Ibirahi mɓa̱ri n Liꞌazaru a asu u ne.
23 Ele sofria muito no
24 U isa̱ yi u danai, ‘Tata Ibirahi, pana asuvayali a va̱. Suku Liꞌazaru u uka kaci ka majubu ma ne a mini u tuwa̱ u ɗakanku mu a kaletsu ka va̱. Kpaci ikyamba iꞌya ma pana a asuvu a akina a na yi.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Shegai Ibirahi danai, ‘Maku ma va̱, ciɓa ndishi n vunu a likimba, vu soi kayanyan ka utsa̱ri u vunu. Liꞌazaru tani u panai ikyamba, shegai gogo‑na kayanyan ka a ka neshe yi. Avu tani va pana ikyamba.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Bamu n u nala, a mere ma tsunu n a̱ɗa̱, kaɗa̱ka̱ ka pini ka pige ka ka ɓishinka aza ɗa aꞌa̱ri a asu u ɗe utuwa̱ ara tsunu. Nala kpam aza ɗa aꞌa̱ri ara tsunu a ka pasamgbana utuwa̱ ara ɗe wa.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Uza u utsa̱ri vi u danai, ‘Tata, ma folo vu, vu suku yi a kuwa ku tata u va̱,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 kpaci ma̱ ta̱ n atoku aꞌali ama a tawun. U ba u rono le atsuvu, kotsu ele dem a tuwa̱ a asu u upana u ikyamba u na vi wa.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Shegai Ibirahi tonuko yi, ‘Aꞌa̱ ta̱ n itagara̱da i Musa na̱ i Ntsumate, a̱sa̱ka̱ a pana̱ka le.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Aku u danai, ‘Nala wa, tata Ibirahi, uza roku a asuvu a akushe u bana le baci, a ka kpatala ta̱ a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Ibirahi tonuko yi, ‘A pana̱ka baci itagara̱da i Musa na̱ i Ntsumate wa, ko uza roku u ꞌya̱nga̱ baci a asuvu a akushe wa fuɗa wa zuwa le a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le wa.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.