Lucas 13
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 Pini nala, aza ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi a yankai Yesu alabari a aza a Galili aza ɗa Bilatu wunai a Kuwa ku Kashila̱, hal mpasa n le n ɓolomgbonoi na̱ n ɗa ma uɗara̱kpa u ɗa a yain.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu wushunku le, “Ya wundya aza a Galili a nala yi a la aza a Galili a ɗa a buwai vi unyushi u cingi ɗa, an a panai ikyamba i nala yi?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 N tonuko ɗa̱, nala wa. I a̱sa̱ka̱ baci tsicingi tsu ɗe wa, gba̱ ɗe dem nala ya kuwa̱.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ko kpam ya wundya ama kupa n kulla̱ aza ɗa a kuwa̱i an kasaga ka ugaɗi ka Sila̱wamu ka rukpa̱i ka vara le vi, a la aza a Urishelima unyushi u cingi ɗa?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 N tonuko ɗa̱, nala wa. I a̱sa̱ka̱ baci tsicingi tsu ɗe wa, ya kuwa̱ ta̱ gba̱ ɗe tyoku u le.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 U tonuko le agisani a na yi, “Vuma roku u ɗa u wa̱ri n maɗanga ma kapopi a kashina ka ne, aku u tuwa̱i n u boli ilimaci i ne, shegai u tsa̱ra̱ wa.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Aku u tonukoi uza ɗa wa guɓa kashina ki, ‘Ayen a tatsu a ɗa pa vi ma tuwa̱ na̱ n boli ilimaci i kapopi i na yi, n tsa̱ra̱ tani wa. Kapa ma, niɗa ma ka̱ngu asu gbani?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “U wushunku yi, ‘Uzakuwa, a̱sa̱ka̱ ve ma ma kyawan kayen ka lalu, n za̱ɗa̱gba̱ kami ki, n tsunku ma kayala ka tsishinda̱.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ma matsa baci ilimaci kayen ka ugono, aku a a̱sa̱ka̱ ma. Ma matsa tani baci wa, aku a kapa ma.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Kain ka te kain ka Ashibi, Yesu wa wenishike a kagata ka Kashila̱ ka roku.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Aku uka roku u ɗa wa̱ri n ityoni i cingi i maɓa̱la̱ ma ukeliki hal ayen kupa n kulla̱, uza ɗa u kelikei gba̱ wa fuɗa wa gaɗigba kpam wa.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 An Yesu wene yi, u isa̱ yi u tonuko yi, “Uka, a pecemgbene vu ɗe n maɓa̱la̱ ma vunu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 U taɗanku yi kukere, kute‑kute u gaɗigbai u cikpai Kashila̱.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Shegai uzapige u kagata ka Kashila̱ vi u panai upan, an Yesu ta̱na̱sa̱ yi n kain ka Ashibi. U tonukoi ama yi, “Aꞌayin a ɗa pini ushani hal a teli a ɗa a gain a yain manyan, tuwa̱i a ta̱na̱sa̱ ɗa̱, shegai bamu n kain ka Ashibi.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Asheku a wushunku yi, “Eɗa̱ aza a maci a kaɓan, uza u kanaka ko makparyagi u tsu tatsukpa ma n kain ka Ashibi u ba u ne yi mini wa?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 U gan uka u naha, kumaci ku Ibirahi, uza ɗa Kanangasi ka sirai ara ayen kupa n kulla̱ a tatsukpa yi n kain ka Ashibi wa?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 An u danai nala, atokulalu a ne a panai uwono, gba̱ kakuma̱ ka ama ka rongoi ipeli adama a ili i shinga iꞌya Yesu wa yansa.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu danai, “Niɗa tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ri? Ndya ma ra̱tsana̱ka tsa n iꞌya?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Tyoku u ucun u musta ɗa tsa̱ri, u ɗa vuma roku u ba u cei a kashina ka ne. U gbonguroi u wokoi mawurete ma hal nnu n cai pini ikinda a nsaɓu n ne.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 U doki u danai, “N iyen iꞌya ma ra̱tsana̱ka tsugono tsu Kashila̱?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Tyoku u yisti u ɗa tsa̱ri, u ɗa uka u roku u bidyai u vura̱i u ɗa a akundatsu a pige a tatsu a kira hal ku vura̱i n yisti vi gba̱.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu ka̱na̱i nwalu n u wenishike a ilyuci n une iꞌya u wurusai, hal wa rawa a Urishelima.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Uza roku u wece yi, “Asheku, ama a ɗa a ka tsa̱ra̱ iwauwi† aꞌa̱ gba̱m ushani?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Moɗonoi i uwa a utsutsu u kenu. Kpaci n tonuko ɗa̱, ama ushani a ka zama ta̱ a uwa, shegai a ka fuɗa wa.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Uza u kuwa u ꞌya̱nga̱ baci u gida̱ki utsutsu vi, i gita̱ ɗe la vi kushani a uwotsu n i kuɗusi utsutsu, n i dansi, ‘Uza u kuwa, giduwuka̱ tsu.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Aku i dana, ‘Tsu lya ta̱ tsu soi kpam n avu, hal vu wenishikei a ire i tsunu.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Eyi kpam u dana, ‘N tonuko ɗa̱ n reve a asu u ɗa i wuta̱i wa. Banka numu dan aza a unyushi u cingi.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Aꞌayin a nala yi ya wene ta̱ Ibirahi n Ishaku n Yakubu na̱ ntsumate a tsugono tsu Kashila̱, eɗa̱ kpam she a loko ɗa̱, nte ya sa̱ pini hal n i lumusi aꞌanga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ama a ka tuwa̱ ta̱ a kasana n kalivi n gaɗi n ɗaka, a dusuku a asu u le a tsugono tsu Kashila̱.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Gogo‑na aza a kucina̱ a ka woko ta̱ aza a kapala, aza a kapala kpam a woko aza a kucina̱.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Pini nala, Afarishi a roku a tuwa̱i a tonuko yi, “ꞌYa̱nga̱ vu wuta̱ pini na vi, kpaci Hiridu Antiba magono wa ciga ta̱ u wuna vu.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 U tonuko le, “Walai i ba i tonuko mashe ma mete ma nala mi, ‘Ara ma wutukpa̱ ta̱ ityoni i cingi, n ta̱na̱sa̱ kpam ama. Nakpan kpam nala. Kain ka tatsu, aku n kotso manyan ma va̱.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Gba̱ n nala ma lya ta̱ kapala na̱ nwalu n va̱, ara n nakpan n nakpan kuten. Kpaci u gan a wuna matsumate a asu u roku wa, she a Urishelima.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Eɗa̱ aza a Urishelima, aza a Urishelima, awuni a ntsumate, aza a uvara̱sa aza ɗa a suki ara ɗe. N tsu ciga ta̱ n ɓolongu ɗa̱ tyoku ɗa matoku ma tsu ɓolongu mmuku n ne a ashan a ne, aku i ꞌyuwain.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Wundyai, kuwa ku ɗe ka la a a̱sa̱nka̱ ɗa̱ uvarangi. N tonuko ɗa̱ ya doku ya wene mu wa, she kain ka ya tuwa̱ ya dana, ‘Kashila̱ ka zuwuka uza ɗa wa tuwa̱ a asuvu a kala ka Magono ma Zuba una̱ u shinga.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.