Lucas 10
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 An nala u wurai, Yesu ɗanga̱sai ama a amangatatsunkupa n ama a re u suku le ama a re ama a re. A lasa yi urawa a asu u ɗa dem wa ciga u bana.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 U tonuko le, “Manyan ma ukapa ma̱ ta̱ ushani, shegai ayain a manyan yi kenu ɗa aꞌa̱ri. Adama a nala, foloi Magono ma Zuba ma ukapa u suku ayain a manyan a kapuka yi.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Walai, n suku ɗa̱ ta̱ tyoku u mmuku ma̱ ncon a mere ma nleweni.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kotsu i bidya makpaka̱ta ma ikebe wa, ko katsa̱n, ko akpata a roku wa. Kpam kotsu i shamgba idyani i bululu n uza a ure wa.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kuwa ka baci dem i uwai i gita̱ i dana, ‘Ndishi n shinga n rongo a kuwa ku na ki.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Uza u ndishi n shinga wa̱ baci pini a kuwa ki, wa wusha ta̱ n ɗa. Wa̱ tani baci pini wa, ma gono ta̱ ara ɗe.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 I dusuku pini a kuwa ki, i lyai i soi icun i ilikulya iꞌya baci dem a na̱ka̱ ɗa̱, kpaci kayain ka manyan ka gan ta̱ ka wushi katsupi ka ne. Kotsu i rongo a usavaɗa̱sa aꞌuwa wa.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ilyuci iꞌya baci dem i uwai a wusha ɗa̱, i lyai i soi iꞌya a na̱ka̱ ɗa̱.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 I ta̱na̱sa̱ aza a mɓa̱la̱ a ɗa aꞌa̱ri pini. I tonuko le, ‘Tsugono tsu Kashila̱ tsa̱ ta̱ evu n a̱ɗa̱.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Shegai ilyuci iꞌya baci dem i uwai iꞌya bawu a wusha ɗa̱, i kyawan a ure dem n i dansi,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Ko kabuta̱ ka ilyuci i ɗe ka ka paɗarai a aꞌene a tsunu, tsu ka̱pa̱tsa̱ka̱ ɗa̱ ka ɗe. Shegai gba̱ n nala, i reve tsugono tsu Kashila̱ tsu yan ɗe evu.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 N tonuko ɗa̱, kain ka nala ki, ilyuci i cingi i Sodom gba̱m ya yan ta̱ shana n ilyuci i nala yi.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Yesu doki u danai, “Ter ɗe aza a Korasinu, ter ɗe aza a Besaida. Aꞌa̱ri a da baci ukunosavu u ɗa a yain a asuvu a ɗe u ɗa a yain a Taya n Sida, an aꞌa̱ri a kpatala ɗe caupa. A rongo ta̱ n akashi uꞌuki n a polusi kakomo, adama a katsuma̱ ka lima̱.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Shegai kain ka afada, Taya n Sida a ka laka ta̱ utsa̱ra̱ ajebigi kapala n a̱ɗa̱.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 A̱ɗa̱ kpam aza a Kafarnahum ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa̱ hal ubana a zuba? Nala wa, shegai a gonuko ɗa̱ hal ubana a asu u ukpa̱ u ama a cingi.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Uza ɗa pana̱ka ɗa̱, mpa u pana̱kai. Uza ɗa kpam u ꞌyuwan ɗa̱, mpa u ꞌyuwain. Uza ɗa u ꞌyuwan mu, mpa u ꞌyuwain wa. Uza ɗa u suku mu, aya u ꞌyuwain.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Aku ama amangatatsunkupa n ama a re vi a gonoi n ipeli, a danai, “Asheku, hal ityoni i cingi dem i pana̱ka tsu, adama a kala ka vunu.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 U tonuko le, “N wene ta̱ Kanangasi ka wuta̱i a zuba ka rukpa̱i tyoku u ulaɗa.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 U ɗa na n na̱ka̱ ɗa̱ ucira u udeshe aꞌali n adaɓu, kpam i lyai ucira u utokulalu vi. Ili iꞌa̱ la iꞌya ya ne ɗa̱ usa̱n wa.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Gba̱ n nala, kotsu i yain ipeli an ityoni i cingi i pana̱ka ɗa̱ wa, shegai i yain ipeli an a korongi aꞌala a ɗe a zuba.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Aꞌayin a nala yi, Yesu yan ta̱ ipeli cika n Kulu Keri, u danai, “N cikpa vu ta̱, Tata Magono ma Zuba n likimba, kpaci vu sokongu ta̱ ukuna u na vi a asu u arevi n aza ɗa a rotsongusi. Vu toɗugboi u ɗa a asu u aza ɗa bawu a revei ili. Kpaci nala u yan vu, vu yain ili i shinga.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Gba̱ ili, Tata u va̱ na̱ka̱ mu iꞌya ɗe. Uza wa̱ tani la u revei Maku mi wa, she Tata vi. Uza wa̱ kpam la u revei Tata vi wa, she Maku mi, she kpam aza ɗa Maku mi ma cigai u wenike.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aku u kpatalai u weɓelei atoni a ne u tonuko le usokongi, “Aza a una̱ u shinga a ɗa aꞌeshi a ɗa a wenei ili i shinga iꞌya i wenei.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 N tonuko ɗa̱, ntsumate na̱ ngono ushani aza ɗa a cigai a wene ili iꞌya i wenei, shegai a wene wa. A pana kpam ili iꞌya i panai, shegai a pana wa.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Aku uza u te a asuvu a arevi a Mele u ꞌya̱nga̱i kushani wa ciga u kondo Yesu, u danai, “Kawenishiki, ndya ma yan kotsu n tsa̱ra̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu tonuko yi, “Ndya iꞌa̱ri a asuvu a Mele? Niɗa vu tsu yan iꞌya Ka̱neshi?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Aku u danai, “Vu cigi Magono ma Zuba Kashila̱ ka vunu n katakasuvu ka vunu, n uma u vunu gba̱. Vu cigi yi n ucira u vunu n kakiri ka vunu gba̱. Vu cigi kpam uza u karen u vunu tyoku ɗa va ciga kaci ka vunu.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu tonuko yi, “Vu wushuku ta̱ mai. Yansa nala, va tsa̱ra̱ ta̱ uma.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Shegai vuma vi an wa ciga u gonuko kaci ka ne dere, u wecei Yesu, “Ya uza u karen u va̱?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu wushunku yi n agisani, “Vuma roku u ɗa u ꞌya̱nga̱i a Urishelima wa bana a Jeriko. Aku aza a maga̱la̱ka̱ a ka̱ngu yi, a monduso yi aminya, a lapa yi cika. Aku a lazai a a̱sa̱ka̱ yi a una̱ u ukpa̱.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Pini nala, kaɗara̱kpi ka roku ka tono pini a ure u nala vi. An u wene yi, aku u katsai a ikengi u lazai ili i ne.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Nala kpam uza u Levi u roku, an u rawai pini a asu vi u wene yi, eyi dem u katsai ikengi u lazai u a̱sa̱ka̱ yi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Aꞌa̱ri pini uza u Samariya u roku u wuta̱i nwalu u rawai pini a asu u ɗa wa̱ri vi, an u wene yi, aku asuvayali a ka̱na̱ yi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 U banai pini a asu u vuma vi, u sira̱sa yi a asu u ɗa u tsa̱ra̱sa̱i usa̱n vi, u tsungusu yi manivi n mini ma aguma̱. Aku u taɗangu yi a zuba u makparyagi ma ne, u banka yi a kuwa ku amoci, u kiranai n eyi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 An kain ka wansai, u bidyai ikebe i azurufa i re, u na̱ka̱i uza u kuwa vi. U danai, ‘Vu kirana n eyi, gba̱ iꞌya baci vu wunai bamu n i na yi, n gono baci ma tsupa vu ta̱.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “A asuvu a ama a tatsu a na yi, ya vu wenei wa̱ri uza u karen u vuma ɗa aza a maga̱la̱ka̱ a lapai vi?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aku u danai, “Uza ɗa u yanka yi ili i shinga.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 An Yesu n atoni a ne aꞌa̱ri a nwalu, aku a uwai a une u roku. Uka roku uza u kala Marta u cipuka̱ yi a kuwa ku ne.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wa̱ ta̱ n utaku, uza u kala Meri uza ɗa u dusuki a kapala ka Asheku wa pana kadyanshi ka ne.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Shegai Marta afoɓi a pura̱ yi ugboji, aku u banai ara ne u danai, “Asheku, avu wene utaku u va̱ u a̱sa̱ka̱ mu ma yan manyan utyoku u va̱ wa? Tonuko yi u tuwa̱ u ɓa̱nga̱ mu wa̱wa.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Shegai Asheku a wushunku yi, “Marta, Marta, vu dambula ta̱, kpam va dambula a kaci ka ili ushani.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Shegai ili i te iꞌya a ka ciga, Meri ɗanga̱sa ta̱ ili i shinga. A ka wusa yi tani iꞌya wa.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.