Hebreus 7

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malikisada na vi magono ma ilyuci i Salem ma, kpam kaɗara̱kpi ka Kashila̱ ka Zuba ka. Aꞌayin a ɗa Ibirahi lyai kuvon ku ngono n nishi wa gono a kuwa, Malikisada wuta̱ ta̱ u ba u zuwuka yi una̱ u shinga. Ibirahi n Malikisada|src="Hebrews_7_2.tif" size="span" loc="Hebrews 7:1" ref="K.Ib. 7:1"
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Aku Ibirahi na̱ka̱ yi i te a asuvu a ili kupa a asuvu a gba̱ iꞌya dem u tukoi a asu u kuvon vi. Ili i kagita̱ iꞌya tsa ciga tsu dana a kaci ka Malikisada iꞌya, kalen ka kala ka ne ka “magono ma ma yansa ili i maci.” Aya dem “magono ma ndishi n shinga,” kpaci kalen ka Salem ka “ndishi n shinga.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ko uza u reve tata ko mma u Malikisada wa. Ko uza wa̱ la kpam u revei asu u ɗa a wuta̱i wa, ko aꞌayin a ɗa a matsa yi, ko kpam aꞌayin a ɗa u kuwa̱i wa. Wa̱ ta̱ tyoku u Maku ma Kashila̱ kpam wa woko ta̱ kaɗara̱kpi ubana.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Wene ve tyoku ɗa Malikisada wa̱ri n tsupige! Ko Ibirahi, makoshi ma cau ma pige ma aza a Isaraꞌila, u reve ta̱ tyoku ɗa Malikisada wa̱ri n tsupige aꞌayin a ɗa u na̱ka̱ yi i te a asuvu a kupa a ili iꞌya u tsa̱ra̱i a asu u kuvon.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Mele ma wenishike ta̱ u ka̱na̱ ta̱ mmuku n tsikaya ma Ibirahi n na̱ka̱ mmuku n tsikaya n Levi† n ɗa ma̱ri aɗara̱kpi ili i te a asuvu a kupa a ili iꞌya a tsa̱ra̱i, ko an u wokoi mmuku n tsikaya m Ibirahi n ɗa dem.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Malikisada wa̱ a asuvu a kaletsu ka aza a Levi wa, shegai u wusha ta̱ i te a asuvu a kupa ara Ibirahi. Kpam u zuwuka ta̱ Ibirahi una̱ u shinga, uza ɗa u wushai kazuwamgbani icun kau‑kau ka Kashila̱.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ya dem u reve ta̱ an uza ɗa baci wa̱ri n ucira u ɗa wa zuwuka uza roku una̱ u shinga, u la ta̱ uza ɗa wa wusha una̱ u shinga vi tsupige.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Aɗara̱kpi a tsu wusha ta̱ i te a asuvu a kupa a ili iꞌya ama a tsa̱ra̱i, ko an u wokoi ele dem aza ɗa a ka kuwa̱ alya. Shegai gba̱ n nala, Malikisada la le ta̱ tsupige, kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u wenishike ta̱ an wa̱ri n uma.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Tsa fuɗa ta̱ gba̱m tsa dana an mmuku n tsikaya n Levi, aza ɗa a tsu wusha i te a asuvu a kupa yi, ele dem a na̱ka̱ ta̱ iꞌya an Ibirahi na̱ka̱i vi.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Kotsu a matsa Levi wa, shegai aya pini a ikyamba i makoshi ma cau ma ne Ibirahi aꞌayin a ɗa Malikisada gawunsai n Ibirahi vi.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ko an u wokoi Mele ma Musa ma danai, u ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ka woko matsikaya ma Levi, aɗara̱kpi yi a ka fuɗa a ka zuwa ama a woko ama a maci wa. Adama a nala u ka̱na̱ ta̱ a tsa̱ra̱ kaɗara̱kpi tyoku u Malikisada, shegai uza ɗa u wuta̱i a kumaci ku Haruna wa.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Icun i kaɗara̱kpi ka roku kau ka wuta̱ baci, u ka̱na̱ ta̱ Mele ma savaɗa dem.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 A kaci ka Kawauwi ka tsa dansa ukuna u na vi, uza u kaletsu ka roku kau. Ko uza a asuvu a kaletsu ka nala ki kotsu u yan manyan tyoku u kaɗara̱kpi a asuɗara̱kpa wa.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ya dem reve ta̱ an u wuta̱i a asuvu a kaletsu ka Yahuza,† kpam kotsu Musa wa̱ri u dana an ko kaɗara̱kpi ka te ka wuta̱ a kaletsu ka nala ki wa.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Na woko ta̱ a kateshe karara an kaɗara̱kpi ka roku ka tuwa̱i tyoku u Malikisada.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 A isa̱ vuma u nala vi kaɗara̱kpi adama a akaya a ne ko kpam adama a mele wa, shegai adama a ucira u uma u ɗa bawu a ka wacinsa.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Tagara̱da u Kashila̱ u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ne,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Gogo‑na a zuwa ɗe mele ma cau a ikengi, kpaci ma̱ n ucira wa, kpam ma wokoi ili i gbani.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mele ma Musa ma zuwa ko ndya wa i woko i maci wa. Shegai gogo‑na Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ ili i shinga iꞌya tsa zuwuka uma. Nala kpam tsa̱ri a uraɓa evu n Kashila̱.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kashila̱ ka tsinai u da Kawauwi ka woko ta̱ kaɗara̱kpi hal a ubana, shegai u yanka ko kaɗara̱kpi ka te nala wa.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 A kaci ka Yesu ka koshi u danai,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Yesu ɗa zuwai kazuwamgbani ka shinga ka nala ki ka woko mayun, kpam kazuwamgbani ki ka la ta̱ ka Kashila̱ ka yankai Musa.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Caupa, kaɗara̱kpi ka kuwa̱ baci, wa lya kelime n uwoko kaɗara̱kpi wa. Adama a nala a ɗa a tsa̱ra̱i aɗara̱kpi ushani.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Shegai Yesu woko ta̱ kaɗara̱kpi ubana, tsuɗara̱kpi tsu ne tsa kotso wa.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Adama a nala, aya wa̱ri gogo‑na hal n maco, uza ɗa wa fuɗa wa wauwa aza ɗa a ka tuwusa̱ a asu u Kashila̱ a kukere ku ne. Wa̱ ta̱ n uma hal ubana tsa̱ra̱ u folusuko le Kashila̱.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu ɗa icun i Magono ma Aɗara̱kpi ma tsa ciga, kpaci u tsu ɓa̱nga̱ tsu ta̱ a ure gba̱. Ili iꞌya u tsu yan i tsu zuwa ta̱ Kashila̱ ka pana kayanyan. Wa̱ n unyushi wa. Kashila̱ ka pecene yi ta̱ n ama a likimba aza a unyushi u cingi. U na̱ka̱ yi asu u ɗa u lakai tsupige gba̱ gba̱ a zuba.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Wa̱ tyoku u Ngono ma Aɗara̱kpi n ɗa n buwai wa, aza ɗa kain dem she a yan uɗara̱kpa adama a unyushi u cingi u le n unyushi u cingi u ama ɗa a buwai. Shegai kuten ka koshi Yesu na̱ka̱i kaci ka ne tyoku u uɗara̱kpa a zuba u mawandamgbani adama a ama, kpam u lobono ta̱ hal ubana.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mele ma wushuku ta̱ vuma u woko Magono ma Aɗara̱kpi ko an u wokoi vuma shaɗangu wa. Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Musa Mele a kagita̱. An nala u wurai, aku u tsinai u zuwai Maku ma ne uza ɗa wa̱ri ushaɗangi ma woko Magono ma Aɗara̱kpi hal ubana.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.