Hebreus 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC
1 Malikisada na vi magono ma ilyuci i Salem ma, kpam kaɗara̱kpi ka Kashila̱ ka Zuba ka. Aꞌayin a ɗa Ibirahi lyai kuvon ku ngono n nishi wa gono a kuwa, Malikisada wuta̱ ta̱ u ba u zuwuka yi una̱ u shinga. Ibirahi n Malikisada|src="Hebrews_7_2.tif" size="span" loc="Hebrews 7:1" ref="K.Ib. 7:1"
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Aku Ibirahi na̱ka̱ yi i te a asuvu a ili kupa a asuvu a gba̱ iꞌya dem u tukoi a asu u kuvon vi. Ili i kagita̱ iꞌya tsa ciga tsu dana a kaci ka Malikisada iꞌya, kalen ka kala ka ne ka “magono ma ma yansa ili i maci.” Aya dem “magono ma ndishi n shinga,” kpaci kalen ka Salem ka “ndishi n shinga.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ko uza u reve tata ko mma u Malikisada wa. Ko uza wa̱ la kpam u revei asu u ɗa a wuta̱i wa, ko aꞌayin a ɗa a matsa yi, ko kpam aꞌayin a ɗa u kuwa̱i wa. Wa̱ ta̱ tyoku u Maku ma Kashila̱ kpam wa woko ta̱ kaɗara̱kpi ubana.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Wene ve tyoku ɗa Malikisada wa̱ri n tsupige! Ko Ibirahi, makoshi ma cau ma pige ma aza a Isaraꞌila, u reve ta̱ tyoku ɗa Malikisada wa̱ri n tsupige aꞌayin a ɗa u na̱ka̱ yi i te a asuvu a kupa a ili iꞌya u tsa̱ra̱i a asu u kuvon.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Mele ma wenishike ta̱ u ka̱na̱ ta̱ mmuku n tsikaya ma Ibirahi n na̱ka̱ mmuku n tsikaya n Levi† n ɗa ma̱ri aɗara̱kpi ili i te a asuvu a kupa a ili iꞌya a tsa̱ra̱i, ko an u wokoi mmuku n tsikaya m Ibirahi n ɗa dem.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Malikisada wa̱ a asuvu a kaletsu ka aza a Levi wa, shegai u wusha ta̱ i te a asuvu a kupa ara Ibirahi. Kpam u zuwuka ta̱ Ibirahi una̱ u shinga, uza ɗa u wushai kazuwamgbani icun kau‑kau ka Kashila̱.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ya dem u reve ta̱ an uza ɗa baci wa̱ri n ucira u ɗa wa zuwuka uza roku una̱ u shinga, u la ta̱ uza ɗa wa wusha una̱ u shinga vi tsupige.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Aɗara̱kpi a tsu wusha ta̱ i te a asuvu a kupa a ili iꞌya ama a tsa̱ra̱i, ko an u wokoi ele dem aza ɗa a ka kuwa̱ alya. Shegai gba̱ n nala, Malikisada la le ta̱ tsupige, kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u wenishike ta̱ an wa̱ri n uma.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Tsa fuɗa ta̱ gba̱m tsa dana an mmuku n tsikaya n Levi, aza ɗa a tsu wusha i te a asuvu a kupa yi, ele dem a na̱ka̱ ta̱ iꞌya an Ibirahi na̱ka̱i vi.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Kotsu a matsa Levi wa, shegai aya pini a ikyamba i makoshi ma cau ma ne Ibirahi aꞌayin a ɗa Malikisada gawunsai n Ibirahi vi.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ko an u wokoi Mele ma Musa ma danai, u ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ka woko matsikaya ma Levi, aɗara̱kpi yi a ka fuɗa a ka zuwa ama a woko ama a maci wa. Adama a nala u ka̱na̱ ta̱ a tsa̱ra̱ kaɗara̱kpi tyoku u Malikisada, shegai uza ɗa u wuta̱i a kumaci ku Haruna wa.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Icun i kaɗara̱kpi ka roku kau ka wuta̱ baci, u ka̱na̱ ta̱ Mele ma savaɗa dem.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 A kaci ka Kawauwi ka tsa dansa ukuna u na vi, uza u kaletsu ka roku kau. Ko uza a asuvu a kaletsu ka nala ki kotsu u yan manyan tyoku u kaɗara̱kpi a asuɗara̱kpa wa.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ya dem reve ta̱ an u wuta̱i a asuvu a kaletsu ka Yahuza,† kpam kotsu Musa wa̱ri u dana an ko kaɗara̱kpi ka te ka wuta̱ a kaletsu ka nala ki wa.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Na woko ta̱ a kateshe karara an kaɗara̱kpi ka roku ka tuwa̱i tyoku u Malikisada.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 A isa̱ vuma u nala vi kaɗara̱kpi adama a akaya a ne ko kpam adama a mele wa, shegai adama a ucira u uma u ɗa bawu a ka wacinsa.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Tagara̱da u Kashila̱ u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ne,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Gogo‑na a zuwa ɗe mele ma cau a ikengi, kpaci ma̱ n ucira wa, kpam ma wokoi ili i gbani.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Mele ma Musa ma zuwa ko ndya wa i woko i maci wa. Shegai gogo‑na Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ ili i shinga iꞌya tsa zuwuka uma. Nala kpam tsa̱ri a uraɓa evu n Kashila̱.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Kashila̱ ka tsinai u da Kawauwi ka woko ta̱ kaɗara̱kpi hal a ubana, shegai u yanka ko kaɗara̱kpi ka te nala wa.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 A kaci ka Yesu ka koshi u danai,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Yesu ɗa zuwai kazuwamgbani ka shinga ka nala ki ka woko mayun, kpam kazuwamgbani ki ka la ta̱ ka Kashila̱ ka yankai Musa.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Caupa, kaɗara̱kpi ka kuwa̱ baci, wa lya kelime n uwoko kaɗara̱kpi wa. Adama a nala a ɗa a tsa̱ra̱i aɗara̱kpi ushani.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Shegai Yesu woko ta̱ kaɗara̱kpi ubana, tsuɗara̱kpi tsu ne tsa kotso wa.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Adama a nala, aya wa̱ri gogo‑na hal n maco, uza ɗa wa fuɗa wa wauwa aza ɗa a ka tuwusa̱ a asu u Kashila̱ a kukere ku ne. Wa̱ ta̱ n uma hal ubana tsa̱ra̱ u folusuko le Kashila̱.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu ɗa icun i Magono ma Aɗara̱kpi ma tsa ciga, kpaci u tsu ɓa̱nga̱ tsu ta̱ a ure gba̱. Ili iꞌya u tsu yan i tsu zuwa ta̱ Kashila̱ ka pana kayanyan. Wa̱ n unyushi wa. Kashila̱ ka pecene yi ta̱ n ama a likimba aza a unyushi u cingi. U na̱ka̱ yi asu u ɗa u lakai tsupige gba̱ gba̱ a zuba.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Wa̱ tyoku u Ngono ma Aɗara̱kpi n ɗa n buwai wa, aza ɗa kain dem she a yan uɗara̱kpa adama a unyushi u cingi u le n unyushi u cingi u ama ɗa a buwai. Shegai kuten ka koshi Yesu na̱ka̱i kaci ka ne tyoku u uɗara̱kpa a zuba u mawandamgbani adama a ama, kpam u lobono ta̱ hal ubana.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mele ma wushuku ta̱ vuma u woko Magono ma Aɗara̱kpi ko an u wokoi vuma shaɗangu wa. Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Musa Mele a kagita̱. An nala u wurai, aku u tsinai u zuwai Maku ma ne uza ɗa wa̱ri ushaɗangi ma woko Magono ma Aɗara̱kpi hal ubana.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.