Hebreus 7
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Malikisada na vi magono ma ilyuci i Salem ma, kpam kaɗara̱kpi ka Kashila̱ ka Zuba ka. Aꞌayin a ɗa Ibirahi lyai kuvon ku ngono n nishi wa gono a kuwa, Malikisada wuta̱ ta̱ u ba u zuwuka yi una̱ u shinga. Ibirahi n Malikisada|src="Hebrews_7_2.tif" size="span" loc="Hebrews 7:1" ref="K.Ib. 7:1"
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Aku Ibirahi na̱ka̱ yi i te a asuvu a ili kupa a asuvu a gba̱ iꞌya dem u tukoi a asu u kuvon vi. Ili i kagita̱ iꞌya tsa ciga tsu dana a kaci ka Malikisada iꞌya, kalen ka kala ka ne ka “magono ma ma yansa ili i maci.” Aya dem “magono ma ndishi n shinga,” kpaci kalen ka Salem ka “ndishi n shinga.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ko uza u reve tata ko mma u Malikisada wa. Ko uza wa̱ la kpam u revei asu u ɗa a wuta̱i wa, ko aꞌayin a ɗa a matsa yi, ko kpam aꞌayin a ɗa u kuwa̱i wa. Wa̱ ta̱ tyoku u Maku ma Kashila̱ kpam wa woko ta̱ kaɗara̱kpi ubana.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Wene ve tyoku ɗa Malikisada wa̱ri n tsupige! Ko Ibirahi, makoshi ma cau ma pige ma aza a Isaraꞌila, u reve ta̱ tyoku ɗa Malikisada wa̱ri n tsupige aꞌayin a ɗa u na̱ka̱ yi i te a asuvu a kupa a ili iꞌya u tsa̱ra̱i a asu u kuvon.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Mele ma wenishike ta̱ u ka̱na̱ ta̱ mmuku n tsikaya ma Ibirahi n na̱ka̱ mmuku n tsikaya n Levi† n ɗa ma̱ri aɗara̱kpi ili i te a asuvu a kupa a ili iꞌya a tsa̱ra̱i, ko an u wokoi mmuku n tsikaya m Ibirahi n ɗa dem.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Malikisada wa̱ a asuvu a kaletsu ka aza a Levi wa, shegai u wusha ta̱ i te a asuvu a kupa ara Ibirahi. Kpam u zuwuka ta̱ Ibirahi una̱ u shinga, uza ɗa u wushai kazuwamgbani icun kau‑kau ka Kashila̱.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ya dem u reve ta̱ an uza ɗa baci wa̱ri n ucira u ɗa wa zuwuka uza roku una̱ u shinga, u la ta̱ uza ɗa wa wusha una̱ u shinga vi tsupige.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Aɗara̱kpi a tsu wusha ta̱ i te a asuvu a kupa a ili iꞌya ama a tsa̱ra̱i, ko an u wokoi ele dem aza ɗa a ka kuwa̱ alya. Shegai gba̱ n nala, Malikisada la le ta̱ tsupige, kpaci Tagara̱da u Kashila̱ u wenishike ta̱ an wa̱ri n uma.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Tsa fuɗa ta̱ gba̱m tsa dana an mmuku n tsikaya n Levi, aza ɗa a tsu wusha i te a asuvu a kupa yi, ele dem a na̱ka̱ ta̱ iꞌya an Ibirahi na̱ka̱i vi.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Kotsu a matsa Levi wa, shegai aya pini a ikyamba i makoshi ma cau ma ne Ibirahi aꞌayin a ɗa Malikisada gawunsai n Ibirahi vi.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ko an u wokoi Mele ma Musa ma danai, u ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ka woko matsikaya ma Levi, aɗara̱kpi yi a ka fuɗa a ka zuwa ama a woko ama a maci wa. Adama a nala u ka̱na̱ ta̱ a tsa̱ra̱ kaɗara̱kpi tyoku u Malikisada, shegai uza ɗa u wuta̱i a kumaci ku Haruna wa.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Icun i kaɗara̱kpi ka roku kau ka wuta̱ baci, u ka̱na̱ ta̱ Mele ma savaɗa dem.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 A kaci ka Kawauwi ka tsa dansa ukuna u na vi, uza u kaletsu ka roku kau. Ko uza a asuvu a kaletsu ka nala ki kotsu u yan manyan tyoku u kaɗara̱kpi a asuɗara̱kpa wa.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ya dem reve ta̱ an u wuta̱i a asuvu a kaletsu ka Yahuza,† kpam kotsu Musa wa̱ri u dana an ko kaɗara̱kpi ka te ka wuta̱ a kaletsu ka nala ki wa.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Na woko ta̱ a kateshe karara an kaɗara̱kpi ka roku ka tuwa̱i tyoku u Malikisada.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 A isa̱ vuma u nala vi kaɗara̱kpi adama a akaya a ne ko kpam adama a mele wa, shegai adama a ucira u uma u ɗa bawu a ka wacinsa.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Tagara̱da u Kashila̱ u yan ta̱ kadyanshi a kaci ka ne,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Gogo‑na a zuwa ɗe mele ma cau a ikengi, kpaci ma̱ n ucira wa, kpam ma wokoi ili i gbani.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Mele ma Musa ma zuwa ko ndya wa i woko i maci wa. Shegai gogo‑na Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ ili i shinga iꞌya tsa zuwuka uma. Nala kpam tsa̱ri a uraɓa evu n Kashila̱.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kashila̱ ka tsinai u da Kawauwi ka woko ta̱ kaɗara̱kpi hal a ubana, shegai u yanka ko kaɗara̱kpi ka te nala wa.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 A kaci ka Yesu ka koshi u danai,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Yesu ɗa zuwai kazuwamgbani ka shinga ka nala ki ka woko mayun, kpam kazuwamgbani ki ka la ta̱ ka Kashila̱ ka yankai Musa.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Caupa, kaɗara̱kpi ka kuwa̱ baci, wa lya kelime n uwoko kaɗara̱kpi wa. Adama a nala a ɗa a tsa̱ra̱i aɗara̱kpi ushani.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Shegai Yesu woko ta̱ kaɗara̱kpi ubana, tsuɗara̱kpi tsu ne tsa kotso wa.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Adama a nala, aya wa̱ri gogo‑na hal n maco, uza ɗa wa fuɗa wa wauwa aza ɗa a ka tuwusa̱ a asu u Kashila̱ a kukere ku ne. Wa̱ ta̱ n uma hal ubana tsa̱ra̱ u folusuko le Kashila̱.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu ɗa icun i Magono ma Aɗara̱kpi ma tsa ciga, kpaci u tsu ɓa̱nga̱ tsu ta̱ a ure gba̱. Ili iꞌya u tsu yan i tsu zuwa ta̱ Kashila̱ ka pana kayanyan. Wa̱ n unyushi wa. Kashila̱ ka pecene yi ta̱ n ama a likimba aza a unyushi u cingi. U na̱ka̱ yi asu u ɗa u lakai tsupige gba̱ gba̱ a zuba.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Wa̱ tyoku u Ngono ma Aɗara̱kpi n ɗa n buwai wa, aza ɗa kain dem she a yan uɗara̱kpa adama a unyushi u cingi u le n unyushi u cingi u ama ɗa a buwai. Shegai kuten ka koshi Yesu na̱ka̱i kaci ka ne tyoku u uɗara̱kpa a zuba u mawandamgbani adama a ama, kpam u lobono ta̱ hal ubana.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mele ma wushuku ta̱ vuma u woko Magono ma Aɗara̱kpi ko an u wokoi vuma shaɗangu wa. Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Musa Mele a kagita̱. An nala u wurai, aku u tsinai u zuwai Maku ma ne uza ɗa wa̱ri ushaɗangi ma woko Magono ma Aɗara̱kpi hal ubana.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.