Hebreus 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsa̱ ta̱ n ama ɗa aꞌa̱ri iryoci i upityanangu ushani a ukyawan. Adama a nala a̱sa̱ka̱i tsu sumai kalambale ka ka̱ri a kapala ka tsunu kotsu tsu shamgba wa. Tsu takpa asuvu a uma u tsunu gba̱ ili iꞌya ya ka̱ngu tsu uyan ili iꞌya i gain tsu yain; wata, unyushi u cingi u ɗa wa fuɗa u gonuko tsu a kucina̱.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 U ka̱na̱ ta̱ tsu zuwa aꞌeshi a tsunu a asu u Yesu, uza ɗa wa̱ri kagita̱ ka upityanangu u tsunu, uza ɗa kpam u gonukoi u ɗa tyoku ɗa u gain u woko. U soi mavura, kpam u kuwa̱i a mawandamgbani. Shegai u wushuki n uwono yavu ili i roku iꞌya wa, adama a maza̱nga̱ ma wa tsa̱ra̱ a kapala. Gogo‑na wa̱ ɗe ndishi a ulyaki u karatsu ka tsugono tsu Kashila̱.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Yawunsai n iryoci i Yesu uza ɗa u kawunki an aza a cingi a yanka yi tsicingi. Kotsu i wowo wa, lyayi pini kapala.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Kumoɗu ku ɗe n unyushi u cingi ku rawa a wuna ɗa̱ wa.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Kotsu i a̱sa̱nsa̱ wa an Tagara̱da u Kashila̱ u tonukoi mmuku n ne tsa̱ra̱ u gbamatangusu le atakasuvu:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Kpaci Magono ma Zuba ma tsu ɓara ta̱ aza ɗa wa ciga,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Kawunki n mavura ma ya so, kpaci icun u mavura ma Tata ma. Maku ma̱ la ma tata u ne u kpa̱ɗa̱i uyan mavura wa. Kirana ɗa Kashila̱ ka kirana n a̱ɗa̱ tyoku mmuku n ne.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Kashila̱ ka tsu yanka ta̱ gba̱ mmuku n ne kuɓari, kpam u kpa̱ɗa̱ vu baci uɓarana u wenike ta̱ maku ma kateshe ma va̱ri, avu maku ma ne ma wa.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Gba̱ tsunu tsa̱ ta̱ n isheku pini na a likimba aza ɗa a tsu ɓara tsu, kpam tsu tsu na̱ka̱ le ta̱ tsupige. U la tsulobo tsu na̱ka̱ Tata u uma u tsunu tsupige tsa̱ra̱ tsu yain uma wa?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Isheku i tsunu i likimba a tsu ɓara tsu ta̱ a aꞌayin kenu a ure u ɗa a wenei wa̱ri dere. Shegai Kashila̱ ka tsu ɓara tsu ta̱ tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ tsu tsu woko uwulukpi tyoku ɗa wa̱ri.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Kuɓari ka̱ la ka ku yankpai aꞌayin a ɗa a ka yan ka wa, ka̱ ta̱ na̱ mɓa̱la̱! Aꞌayin a ɗa baci Kashila̱ ka yan le mavura tsa̱ra̱ u wenike le ili iꞌya a yain i gan wa, kotsu a rotsongusu a yain dere kpam a rongo na̱ ndishi n shinga.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 I woko ta̱ usorukpi, adama a nala doki kpam i gbamatangu kaci ka ɗe.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Lapulukai kaci ka ɗe ure mai. Tsa̱ra̱ aza ɗa a ka tono ɗa̱ a ta̱ɗa̱tsa̱ wa, ko an u wokoi aꞌa̱ri awunu n usorukpi u ikyamba tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ ucira.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 I ma̱tsa̱ i rongo na̱ ndishi n shinga n ama gba̱, kpam i ma̱tsa̱ i rongo n uwulukpi. Uza ɗa baci dem bawu uma u ne wa̱ri uwulukpi, wa wene Magono ma Zuba wa.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Kiranai tsa̱ra̱ uza u namba ukuna u shinga u Kashila̱ wa. Kiranai kotsu kami ka ahali a cingi ka yain a asuvu a ɗe wa. Icun i nala yi ya nangasa ta̱ ama a asuvu a ɗe ushani.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Kiranai kotsu uza u te u ɗe u yain tsishankala wa, ko tani u ꞌyuwan utono Kashila̱ tyoku ɗa Isuwa yain wa. Isuwa ɗa maku ma pige ma Ishaku, kpam wa̱ri wa tsa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya tata u le wa̱ri n iꞌya, shegai u dengei iꞌya a una̱ u kapara ka kpayan.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 I ciɓa ta̱ an Isuwa yain ili i na yi, wa̱ri wa ciga tata u le u zuwuka yi una̱ u shinga, shegai tata u ne u ꞌyuwain. Kpam ili iꞌa̱ la wa yan u savaɗa ukuna vi wa, ko an u foloi tata u ne n kushen n meshi.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Eɗa̱ tyoku u aza a Isaraꞌila aza ɗa a tuwa̱i a Masasa ma Sinai† ɗa iꞌa̱ri wa, a asu u ɗa a ka wene kpam a sawa. Ma̱ri ura̱na n akina, karimbi ka kimba̱i ma da̱n n kabatara̱kpa.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 A panai mawura̱ ma kavana n kala̱ga̱tsu. An ama a panai kala̱ga̱tsu a foloi Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ kadyanshi,
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 kpaci a fuɗa a kawunku wa, an u danai, “Ko manama ma baci ma sawai masasa mi, u ka̱na̱ ta̱ a vara̱sa ma a wuna.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Musa n kaci ka ne dem u giruwa̱ ta̱ cika adama a ili iꞌya u wenei an u danai, “N pana ta̱ uwonvo cika kpam ma jeke ikyamba.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Shegai gogo‑na i tuwa̱ ɗe a Masasa ma Sihiyona, ilyuci i pige i Kashila̱ Uza u Uma n Urishelima u ɗa wa̱ri a zuba. Wata, a asu u atsumate a zuba a ɗa kakuma̱ ka le bawu ka̱ri ukece a ɓolomgbonoi a yain ipeli.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 I tuwa̱ ta̱ a asu u kaɓolo ka mmuku n Kashila̱ yavu gba̱ ɗe mmuku n kagita̱ n ne n ɗa aꞌa̱ri. A korongu ta̱ aꞌala a le gba̱ a zuba. I tuwa̱i a asu u Kashila̱ uza u afada u ama gba̱. Kpam i tuwa̱i a asu u aꞌulu a aza a maci aza ɗa a kuwa̱i caupa, kpam Kashila̱ ka gonuko le tyoku ɗa wa ciga le a woko.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 I rawa ɗe asu u Yesu, kaꞌuwi ka mere ka kazuwamgbani ka savu a asu u Kashila̱ n ama. Mpasa n Yesu n ɗa a vishana̱sai tyoku u uɗara̱kpa n ɗa ma̱ri n akani a ɗa a lai mpasa n Habila.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Adama a nala, kiranai kpam kotsu i ꞌyuwan upana̱ka Kashila̱ wa, aꞌayin a ɗa baci wa dansa. Aza a Isaraꞌila a ꞌyuwan yi upana̱ka an u rono le atsuvu aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri a likimba, kpam a la wa. Adama a nala, u tsunu wa la ta̱ tsu kpatala̱ka baci Kashila̱ uza ɗa wa̱ri a zuba kucina̱ an wa rono tsu atsuvu.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 An u yain kadyanshi caupa, kala̱ga̱tsu ka ne ka gba̱ɗa̱ ta̱ likimba, shegai gogo‑na u yan ta̱ kazuwamgbani, “Ma doku ta̱ kpam n gba̱ɗa̱ kuten, shegai likimba ɗa koshi wa, hal n zuba dem.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 An u danai nala, ili iꞌya wa tono iꞌya na, wa wacinsa ta̱ gba̱ ili iꞌya u yain. Ili iꞌya bawu a ka gba̱ɗa̱ iꞌya koshi ya woko.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ili iꞌya i zuwai tsa cikpa iꞌya, an tsu tsa̱ra̱i tsugono tsa bawu tsa gba̱ɗa̱ u ɗa. She tsu lyaka Kashila̱ kayala a ure u ɗa wa pana kayanyan kpam n una̱ka̱ karinga̱ u pige n uwonvo,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 kpaci Kashila̱ ka tsunu ka̱ ta̱ tyoku u akina a kasuɗugbate ɗa a ka wacinsa ili.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.