Hebreus 12
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Tsa̱ ta̱ n ama ɗa aꞌa̱ri iryoci i upityanangu ushani a ukyawan. Adama a nala a̱sa̱ka̱i tsu sumai kalambale ka ka̱ri a kapala ka tsunu kotsu tsu shamgba wa. Tsu takpa asuvu a uma u tsunu gba̱ ili iꞌya ya ka̱ngu tsu uyan ili iꞌya i gain tsu yain; wata, unyushi u cingi u ɗa wa fuɗa u gonuko tsu a kucina̱.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 U ka̱na̱ ta̱ tsu zuwa aꞌeshi a tsunu a asu u Yesu, uza ɗa wa̱ri kagita̱ ka upityanangu u tsunu, uza ɗa kpam u gonukoi u ɗa tyoku ɗa u gain u woko. U soi mavura, kpam u kuwa̱i a mawandamgbani. Shegai u wushuki n uwono yavu ili i roku iꞌya wa, adama a maza̱nga̱ ma wa tsa̱ra̱ a kapala. Gogo‑na wa̱ ɗe ndishi a ulyaki u karatsu ka tsugono tsu Kashila̱.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yawunsai n iryoci i Yesu uza ɗa u kawunki an aza a cingi a yanka yi tsicingi. Kotsu i wowo wa, lyayi pini kapala.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Kumoɗu ku ɗe n unyushi u cingi ku rawa a wuna ɗa̱ wa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Kotsu i a̱sa̱nsa̱ wa an Tagara̱da u Kashila̱ u tonukoi mmuku n ne tsa̱ra̱ u gbamatangusu le atakasuvu:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Kpaci Magono ma Zuba ma tsu ɓara ta̱ aza ɗa wa ciga,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Kawunki n mavura ma ya so, kpaci icun u mavura ma Tata ma. Maku ma̱ la ma tata u ne u kpa̱ɗa̱i uyan mavura wa. Kirana ɗa Kashila̱ ka kirana n a̱ɗa̱ tyoku mmuku n ne.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Kashila̱ ka tsu yanka ta̱ gba̱ mmuku n ne kuɓari, kpam u kpa̱ɗa̱ vu baci uɓarana u wenike ta̱ maku ma kateshe ma va̱ri, avu maku ma ne ma wa.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Gba̱ tsunu tsa̱ ta̱ n isheku pini na a likimba aza ɗa a tsu ɓara tsu, kpam tsu tsu na̱ka̱ le ta̱ tsupige. U la tsulobo tsu na̱ka̱ Tata u uma u tsunu tsupige tsa̱ra̱ tsu yain uma wa?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Isheku i tsunu i likimba a tsu ɓara tsu ta̱ a aꞌayin kenu a ure u ɗa a wenei wa̱ri dere. Shegai Kashila̱ ka tsu ɓara tsu ta̱ tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ tsu tsu woko uwulukpi tyoku ɗa wa̱ri.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kuɓari ka̱ la ka ku yankpai aꞌayin a ɗa a ka yan ka wa, ka̱ ta̱ na̱ mɓa̱la̱! Aꞌayin a ɗa baci Kashila̱ ka yan le mavura tsa̱ra̱ u wenike le ili iꞌya a yain i gan wa, kotsu a rotsongusu a yain dere kpam a rongo na̱ ndishi n shinga.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 I woko ta̱ usorukpi, adama a nala doki kpam i gbamatangu kaci ka ɗe.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Lapulukai kaci ka ɗe ure mai. Tsa̱ra̱ aza ɗa a ka tono ɗa̱ a ta̱ɗa̱tsa̱ wa, ko an u wokoi aꞌa̱ri awunu n usorukpi u ikyamba tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ ucira.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 I ma̱tsa̱ i rongo na̱ ndishi n shinga n ama gba̱, kpam i ma̱tsa̱ i rongo n uwulukpi. Uza ɗa baci dem bawu uma u ne wa̱ri uwulukpi, wa wene Magono ma Zuba wa.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kiranai tsa̱ra̱ uza u namba ukuna u shinga u Kashila̱ wa. Kiranai kotsu kami ka ahali a cingi ka yain a asuvu a ɗe wa. Icun i nala yi ya nangasa ta̱ ama a asuvu a ɗe ushani.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Kiranai kotsu uza u te u ɗe u yain tsishankala wa, ko tani u ꞌyuwan utono Kashila̱ tyoku ɗa Isuwa yain wa. Isuwa ɗa maku ma pige ma Ishaku, kpam wa̱ri wa tsa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya tata u le wa̱ri n iꞌya, shegai u dengei iꞌya a una̱ u kapara ka kpayan.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 I ciɓa ta̱ an Isuwa yain ili i na yi, wa̱ri wa ciga tata u le u zuwuka yi una̱ u shinga, shegai tata u ne u ꞌyuwain. Kpam ili iꞌa̱ la wa yan u savaɗa ukuna vi wa, ko an u foloi tata u ne n kushen n meshi.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Eɗa̱ tyoku u aza a Isaraꞌila aza ɗa a tuwa̱i a Masasa ma Sinai† ɗa iꞌa̱ri wa, a asu u ɗa a ka wene kpam a sawa. Ma̱ri ura̱na n akina, karimbi ka kimba̱i ma da̱n n kabatara̱kpa.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 A panai mawura̱ ma kavana n kala̱ga̱tsu. An ama a panai kala̱ga̱tsu a foloi Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ kadyanshi,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 kpaci a fuɗa a kawunku wa, an u danai, “Ko manama ma baci ma sawai masasa mi, u ka̱na̱ ta̱ a vara̱sa ma a wuna.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Musa n kaci ka ne dem u giruwa̱ ta̱ cika adama a ili iꞌya u wenei an u danai, “N pana ta̱ uwonvo cika kpam ma jeke ikyamba.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Shegai gogo‑na i tuwa̱ ɗe a Masasa ma Sihiyona, ilyuci i pige i Kashila̱ Uza u Uma n Urishelima u ɗa wa̱ri a zuba. Wata, a asu u atsumate a zuba a ɗa kakuma̱ ka le bawu ka̱ri ukece a ɓolomgbonoi a yain ipeli.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 I tuwa̱ ta̱ a asu u kaɓolo ka mmuku n Kashila̱ yavu gba̱ ɗe mmuku n kagita̱ n ne n ɗa aꞌa̱ri. A korongu ta̱ aꞌala a le gba̱ a zuba. I tuwa̱i a asu u Kashila̱ uza u afada u ama gba̱. Kpam i tuwa̱i a asu u aꞌulu a aza a maci aza ɗa a kuwa̱i caupa, kpam Kashila̱ ka gonuko le tyoku ɗa wa ciga le a woko.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 I rawa ɗe asu u Yesu, kaꞌuwi ka mere ka kazuwamgbani ka savu a asu u Kashila̱ n ama. Mpasa n Yesu n ɗa a vishana̱sai tyoku u uɗara̱kpa n ɗa ma̱ri n akani a ɗa a lai mpasa n Habila.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Adama a nala, kiranai kpam kotsu i ꞌyuwan upana̱ka Kashila̱ wa, aꞌayin a ɗa baci wa dansa. Aza a Isaraꞌila a ꞌyuwan yi upana̱ka an u rono le atsuvu aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri a likimba, kpam a la wa. Adama a nala, u tsunu wa la ta̱ tsu kpatala̱ka baci Kashila̱ uza ɗa wa̱ri a zuba kucina̱ an wa rono tsu atsuvu.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 An u yain kadyanshi caupa, kala̱ga̱tsu ka ne ka gba̱ɗa̱ ta̱ likimba, shegai gogo‑na u yan ta̱ kazuwamgbani, “Ma doku ta̱ kpam n gba̱ɗa̱ kuten, shegai likimba ɗa koshi wa, hal n zuba dem.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 An u danai nala, ili iꞌya wa tono iꞌya na, wa wacinsa ta̱ gba̱ ili iꞌya u yain. Ili iꞌya bawu a ka gba̱ɗa̱ iꞌya koshi ya woko.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ili iꞌya i zuwai tsa cikpa iꞌya, an tsu tsa̱ra̱i tsugono tsa bawu tsa gba̱ɗa̱ u ɗa. She tsu lyaka Kashila̱ kayala a ure u ɗa wa pana kayanyan kpam n una̱ka̱ karinga̱ u pige n uwonvo,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 kpaci Kashila̱ ka tsunu ka̱ ta̱ tyoku u akina a kasuɗugbate ɗa a ka wacinsa ili.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.