Hebreus 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa̱ ta̱ n ama ɗa aꞌa̱ri iryoci i upityanangu ushani a ukyawan. Adama a nala a̱sa̱ka̱i tsu sumai kalambale ka ka̱ri a kapala ka tsunu kotsu tsu shamgba wa. Tsu takpa asuvu a uma u tsunu gba̱ ili iꞌya ya ka̱ngu tsu uyan ili iꞌya i gain tsu yain; wata, unyushi u cingi u ɗa wa fuɗa u gonuko tsu a kucina̱.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 U ka̱na̱ ta̱ tsu zuwa aꞌeshi a tsunu a asu u Yesu, uza ɗa wa̱ri kagita̱ ka upityanangu u tsunu, uza ɗa kpam u gonukoi u ɗa tyoku ɗa u gain u woko. U soi mavura, kpam u kuwa̱i a mawandamgbani. Shegai u wushuki n uwono yavu ili i roku iꞌya wa, adama a maza̱nga̱ ma wa tsa̱ra̱ a kapala. Gogo‑na wa̱ ɗe ndishi a ulyaki u karatsu ka tsugono tsu Kashila̱.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yawunsai n iryoci i Yesu uza ɗa u kawunki an aza a cingi a yanka yi tsicingi. Kotsu i wowo wa, lyayi pini kapala.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Kumoɗu ku ɗe n unyushi u cingi ku rawa a wuna ɗa̱ wa.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Kotsu i a̱sa̱nsa̱ wa an Tagara̱da u Kashila̱ u tonukoi mmuku n ne tsa̱ra̱ u gbamatangusu le atakasuvu:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kpaci Magono ma Zuba ma tsu ɓara ta̱ aza ɗa wa ciga,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Kawunki n mavura ma ya so, kpaci icun u mavura ma Tata ma. Maku ma̱ la ma tata u ne u kpa̱ɗa̱i uyan mavura wa. Kirana ɗa Kashila̱ ka kirana n a̱ɗa̱ tyoku mmuku n ne.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Kashila̱ ka tsu yanka ta̱ gba̱ mmuku n ne kuɓari, kpam u kpa̱ɗa̱ vu baci uɓarana u wenike ta̱ maku ma kateshe ma va̱ri, avu maku ma ne ma wa.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Gba̱ tsunu tsa̱ ta̱ n isheku pini na a likimba aza ɗa a tsu ɓara tsu, kpam tsu tsu na̱ka̱ le ta̱ tsupige. U la tsulobo tsu na̱ka̱ Tata u uma u tsunu tsupige tsa̱ra̱ tsu yain uma wa?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Isheku i tsunu i likimba a tsu ɓara tsu ta̱ a aꞌayin kenu a ure u ɗa a wenei wa̱ri dere. Shegai Kashila̱ ka tsu ɓara tsu ta̱ tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ tsu tsu woko uwulukpi tyoku ɗa wa̱ri.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Kuɓari ka̱ la ka ku yankpai aꞌayin a ɗa a ka yan ka wa, ka̱ ta̱ na̱ mɓa̱la̱! Aꞌayin a ɗa baci Kashila̱ ka yan le mavura tsa̱ra̱ u wenike le ili iꞌya a yain i gan wa, kotsu a rotsongusu a yain dere kpam a rongo na̱ ndishi n shinga.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 I woko ta̱ usorukpi, adama a nala doki kpam i gbamatangu kaci ka ɗe.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Lapulukai kaci ka ɗe ure mai. Tsa̱ra̱ aza ɗa a ka tono ɗa̱ a ta̱ɗa̱tsa̱ wa, ko an u wokoi aꞌa̱ri awunu n usorukpi u ikyamba tsa̱ra̱ a tsa̱ra̱ ucira.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 I ma̱tsa̱ i rongo na̱ ndishi n shinga n ama gba̱, kpam i ma̱tsa̱ i rongo n uwulukpi. Uza ɗa baci dem bawu uma u ne wa̱ri uwulukpi, wa wene Magono ma Zuba wa.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Kiranai tsa̱ra̱ uza u namba ukuna u shinga u Kashila̱ wa. Kiranai kotsu kami ka ahali a cingi ka yain a asuvu a ɗe wa. Icun i nala yi ya nangasa ta̱ ama a asuvu a ɗe ushani.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Kiranai kotsu uza u te u ɗe u yain tsishankala wa, ko tani u ꞌyuwan utono Kashila̱ tyoku ɗa Isuwa yain wa. Isuwa ɗa maku ma pige ma Ishaku, kpam wa̱ri wa tsa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya tata u le wa̱ri n iꞌya, shegai u dengei iꞌya a una̱ u kapara ka kpayan.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 I ciɓa ta̱ an Isuwa yain ili i na yi, wa̱ri wa ciga tata u le u zuwuka yi una̱ u shinga, shegai tata u ne u ꞌyuwain. Kpam ili iꞌa̱ la wa yan u savaɗa ukuna vi wa, ko an u foloi tata u ne n kushen n meshi.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Eɗa̱ tyoku u aza a Isaraꞌila aza ɗa a tuwa̱i a Masasa ma Sinai† ɗa iꞌa̱ri wa, a asu u ɗa a ka wene kpam a sawa. Ma̱ri ura̱na n akina, karimbi ka kimba̱i ma da̱n n kabatara̱kpa.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 A panai mawura̱ ma kavana n kala̱ga̱tsu. An ama a panai kala̱ga̱tsu a foloi Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ kadyanshi,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 kpaci a fuɗa a kawunku wa, an u danai, “Ko manama ma baci ma sawai masasa mi, u ka̱na̱ ta̱ a vara̱sa ma a wuna.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Musa n kaci ka ne dem u giruwa̱ ta̱ cika adama a ili iꞌya u wenei an u danai, “N pana ta̱ uwonvo cika kpam ma jeke ikyamba.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Shegai gogo‑na i tuwa̱ ɗe a Masasa ma Sihiyona, ilyuci i pige i Kashila̱ Uza u Uma n Urishelima u ɗa wa̱ri a zuba. Wata, a asu u atsumate a zuba a ɗa kakuma̱ ka le bawu ka̱ri ukece a ɓolomgbonoi a yain ipeli.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 I tuwa̱ ta̱ a asu u kaɓolo ka mmuku n Kashila̱ yavu gba̱ ɗe mmuku n kagita̱ n ne n ɗa aꞌa̱ri. A korongu ta̱ aꞌala a le gba̱ a zuba. I tuwa̱i a asu u Kashila̱ uza u afada u ama gba̱. Kpam i tuwa̱i a asu u aꞌulu a aza a maci aza ɗa a kuwa̱i caupa, kpam Kashila̱ ka gonuko le tyoku ɗa wa ciga le a woko.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 I rawa ɗe asu u Yesu, kaꞌuwi ka mere ka kazuwamgbani ka savu a asu u Kashila̱ n ama. Mpasa n Yesu n ɗa a vishana̱sai tyoku u uɗara̱kpa n ɗa ma̱ri n akani a ɗa a lai mpasa n Habila.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Adama a nala, kiranai kpam kotsu i ꞌyuwan upana̱ka Kashila̱ wa, aꞌayin a ɗa baci wa dansa. Aza a Isaraꞌila a ꞌyuwan yi upana̱ka an u rono le atsuvu aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri a likimba, kpam a la wa. Adama a nala, u tsunu wa la ta̱ tsu kpatala̱ka baci Kashila̱ uza ɗa wa̱ri a zuba kucina̱ an wa rono tsu atsuvu.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 An u yain kadyanshi caupa, kala̱ga̱tsu ka ne ka gba̱ɗa̱ ta̱ likimba, shegai gogo‑na u yan ta̱ kazuwamgbani, “Ma doku ta̱ kpam n gba̱ɗa̱ kuten, shegai likimba ɗa koshi wa, hal n zuba dem.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 An u danai nala, ili iꞌya wa tono iꞌya na, wa wacinsa ta̱ gba̱ ili iꞌya u yain. Ili iꞌya bawu a ka gba̱ɗa̱ iꞌya koshi ya woko.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ili iꞌya i zuwai tsa cikpa iꞌya, an tsu tsa̱ra̱i tsugono tsa bawu tsa gba̱ɗa̱ u ɗa. She tsu lyaka Kashila̱ kayala a ure u ɗa wa pana kayanyan kpam n una̱ka̱ karinga̱ u pige n uwonvo,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 kpaci Kashila̱ ka tsunu ka̱ ta̱ tyoku u akina a kasuɗugbate ɗa a ka wacinsa ili.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.